Obligation of banking and financial institutions to appoint an officer or establish a committee charged with combating money-laundering and terrorist financing at the management level. |
обязательства банковских и финансовых учреждений в отношении назначения сотрудника или создания комитета, в обязанности которого входило бы противодействие на управленческом уровне отмыванию денег и финансированию терроризма. |
The National Judicial Service Commission Act, which has been signed into law, vested power in the President of the Republic to appoint all judges, including those from southern Sudan. |
Закон о Национальной комиссии по судебной системе, который уже вступил в силу, дает президенту республики полномочия для назначения всех судей, в том числе судей из Южного Судана. |
The utmost prudence should be exercised in determining the optimal size of the support account; efforts should be made to recruit and appoint staff promptly and to make full use of approved posts rather than seeking new ones. |
Необходимо проявлять повышенную осторожность при определении оптимального размера вспомогательного счета и прилагать усилия для оперативного набора и назначения персонала и как можно более полного использования утвержденных должностей вместо запрашивания новых постов. |
Unless, there were no the required conditions to appoint and send representatives, OSPAAAL followed up the preparatory process and the results of: |
В отсутствии требований в отношении назначения и направления представителей ОСНААЛА следила за подготовкой и результатами следующих мероприятий: |
A financial mechanism based entirely on voluntary contributions will not provide the assured and continuous source of funding which would be required to appoint the judges, the Prosecutor and the Registrar, to contract the services of all administrative and support staff and to purchase the necessary equipment. |
«Финансовый механизм, основывающийся исключительно на поступлениях добровольных взносов, не может служить гарантированным и постоянным источником финансирования, которое потребуется для назначения судей, Обвинителя и Секретаря, привлечения всего административного и вспомогательного персонала и приобретения необходимого оборудования. |
Moreover, the Commercial Code provides shareholders of limited companies, who represent at least 10 per cent of the company's share capital, the right to appoint auditors to conduct an investigative audit. |
Кроме того, Торговый кодекс предусматривает, что акционеры компаний с ограниченной ответственностью, владеющие не менее 10% акционерного капитала компании, имеют право назначения аудиторов для проведения аудиторской проверки. |
In fact, the Australian Government could not appoint a member or associate member of the competition authority unless a majority of parties to the code supported the appointment. |
Фактически, австралийское правительство не может назначить какого-либо члена или ассоциированного члена органа по вопросам конкуренции, не заручившись поддержкой большинства участников Кодекса в отношении соответствующего назначения. |
There has always been and will continue to be a natural tension between the Secretary-General's authority to select and appoint senior staff and the desire of Member States to ensure that their nationals be placed in such positions. |
Право Генерального секретаря подбирать и назначать сотрудников высшего звена всегда приходило и будет приходить в естественное противоречие со стремлением государств-членов добиваться назначения на такие посты своих граждан. |
These appointments are in accordance with the duty of the Prosecutor established by article 42, paragraph 9, of the Statute to appoint advisers with legal expertise on specific issues. |
Эти назначения были произведены в соответствии с обязанностью, которая возлагается на Прокурора в пункте 9 статьи 42 Статута, - назначать консультантов с опытом юридической деятельности по специальным вопросам. |
Then he or she may either refrain from designating a defence counsel or appoint defence counsel of his or her choosing. |
Тогда он может либо воздержаться от назначения защитника, либо напротив назначить защитника по своему выбору. |
However, so far little action has been taken to appoint equal opportunities officers in Ministries, Municipalities and Executive Agencies, nor criteria to establish procedures for implementing and monitoring fair representation in the Civil Service at all levels. |
Однако пока было сделано мало для назначения сотрудников, которые занимались бы вопросами обеспечения равных возможностей в министерствах, муниципалитетах и исполнительных учреждениях, а также выработки критериев принятия процедур достижения и мониторинга справедливой представленности в гражданской службе на всех уровнях. |
Also, it is noteworthy that the appointing authority has the discretion to revoke any appointment already made and to appoint or reappoint each of the arbitrators. |
Кроме того, следует отметить, что компетентный орган обладает свободой усмотрения для отмены любого назначения, которое уже произведено, и назначения или повторного назначения каждого из арбитров. |
Notes the need to appoint the Special Adviser to the Secretary-General on Internet Governance and the Executive Coordinator of the Internet Governance Forum; |
отмечает необходимость назначения Специального советника Генерального секретаря по вопросам регулирования Интернета и Старшего координатора Форума по вопросам управления Интернетом; |
As far as the exercise by the Prime Minister of full authority over his cabinet is concerned, the Prime Minister shall have the necessary powers to discharge his administrative civilian and military duties to appoint and dismiss senior officials and to manage financial resources. |
Что касается всей полноты власти премьер-министра над своим кабинетом, то он должен обладать необходимыми качествами для выполнения управленческих функций в гражданской и военной сферах, для назначения и увольнения своих подчиненных и для контроля над финансовыми ресурсами. |
In the process of appointing the judges the care was taken to appoint also judges from the number of others, that is national minorities. |
Кроме того, в процессе назначения судей обращается внимание на необходимость их назначения из числа других групп, т.е. национальных меньшинств. |
There were no gender restrictions on applying for employment and the Government was doing everything in its power to appoint women to policy-making bodies, in accordance with article 7 of the Convention. |
При приеме на работу не существует ограничений по признаку пола, и правительство делает все, что в его силах, для назначения женщин на работу в руководящие органы в соответствии со статьей 7 Конвенции. |
The Supreme Council of Magistracy, which had been set up in 1994 to appoint, transfer and discipline judges and prosecutors, had yet to meet, and no law had been drafted to define the organization and operation of the Constitutional Council. |
Высший судебный совет, учрежденный в 1994 году и занимающийся вопросами назначения, распределения и дисциплины судей, пока еще не провел ни одного заседания, и нет закона, определяющего структуру и порядок работы Конституционного совета. |
Regarding paragraph 7 of the Advisory Committee's report, his delegation was greatly concerned about the lack of delegated authority to appoint international staff, and it had been painful to learn that the problem had contributed to further delay in the recruitment of suitable staff. |
Касаясь пункта 7 доклада Консультативного комитета, оратор отмечает озабоченность его делегации в связи с отсутствием делегированных полномочий для назначения международных сотрудников и указывает на то, что было неприятно узнать о том, что эта проблема обусловила возникновение дальнейших задержек в наборе квалифицированных сотрудников. |
Regarding access to legal services, women and men were given equal rights and the same opportunity to seek advice from and appoint lawyers, report offences and other matters to the police and other legal institutions. |
В отношении доступа к юридическим услугам мужчины и женщины обладают равными правами и одинаковыми возможностями в том, что касается пользования консультациями адвокатов и их назначения, сообщения о правонарушениях и других вопросах органам полиции и другим правовым учреждениям. |
∙ Ensuring that Governments and political parties take measures to increase the number of women in parliament and appoint women to key government posts; |
обеспечение того, чтобы правительства и политические партии приняли меры для увеличения числа женщин в парламенте и назначения женщин на ключевые государственные должности; |
(a) How long it took the personnel service to recruit or appoint a staff member; |
а) сколько времени требуется кадровой службе для принятия на работу сотрудника или его назначения на ту или иную должность; |
Although oral guarantees to appoint two Serbs from the region to the Croatian House of Counties were not fulfilled, a compromise was reached whereby an additional Serb from the Baranja is to be appointed as Assistant Minister for Culture in the Ministry of Education and Culture. |
Хотя устные гарантии в отношении назначения двух сербов из района в хорватскую Палату жупаний так и не были выполнены, был достигнут компромисс, согласно которому еще один серб из Бараньи должен быть назначен на должность помощника министра по вопросам культуры в министерстве образования и культуры. |
As was envisaged in most of the conventions which had an optional arbitral procedure, the chairman of the main legal organ of the United Nations, namely, the President of the International Court of Justice, should appoint the arbitrators who had not been designated. |
Как это предусмотрено в большинстве конвенций, включающих необязательную процедуру арбитражного разбирательства, право назначения арбитров, которые не были определены, принадлежит председателю главного судебного органа Организации Объединенных Наций, т.е. Председателю Международного Суда. |
Whereas previously the law stated that the National Commissioner of Police was to undertake the investigation of such cases under the direction of the Prosecutor General, under the amendment, the Prosecutor General now decides which police officers to appoint to handle the investigation. |
Если раньше законом предусматривалось, что расследованием таких дел под началом Генерального прокурора занимается Национальный комиссар полиции, то отныне согласно внесенной поправке решение относительно назначения полицейского чиновника, которому поручается проведение расследования, принимается Генеральным прокурором. |
However, while the International Tribunal for the former Yugoslavia was delegated authority to appoint staff in the name of the Secretary-General, up to the D-1 level, no specific delegation of authority has been given to the International Tribunal for Rwanda to appoint international staff. |
Вместе с тем, хотя Международному трибуналу по бывшей Югославии были предоставлены полномочия в отношении назначения от имени Генерального секретаря сотрудников вплоть до уровня Д-1, Международному трибуналу по Руанде не было делегировано никаких конкретных полномочий в отношении назначения сотрудников, набираемых на международной основе. |