To date, chief prosecutors have been appointed and a public competitive examination has been organized to fill deputy prosecutor posts and to select and appoint the judges who will hear criminal cases and those responsible for safeguarding the rights of defendants and others involved in criminal trials. |
К настоящему времени назначены прокуроры и объявлены открытые конкурсы на замещение должностей помощников прокуроров, а также для подбора и назначения судей по ведению устных разбирательств и судей по надзору. |
When the original complaint was filed, the Prosecutor's office did not inform him of the need to appoint a process agent, which would have led him having travelled a significant distance to Thessaloniki to seek one. |
При подаче первоначальной жалобы прокуратура не информировала его о необходимости назначения представителя в суде, и, если бы он знал об этом требовании, он бы проехал значительное расстояние до Салоников, с тем чтобы выполнить его. |
However, a gap might arise if the Assembly moved rapidly to appoint a new Ombudsperson under the revised Ombudsperson Regulation before the Human Rights Advisory Panel assumed relevant responsibilities. |
Вместе с тем существует опасность возникновения пробела в случае скорого назначения Ассамблеей нового Уполномоченного по правам человека в соответствии с пересмотренными Правилами о создании института уполномоченного по правам человека до того, как Консультативная коллегия по правам человека возьмет на себя соответствующие обязательства. |
Some UNFPA staff working on tasks under the biennial support budget were appointed on project-funded posts since there were no funds to appoint staff on the biennial support budget. |
Некоторые сотрудники ЮНФПА, выполняющие работы, финансируемые, из двухгодичного бюджета вспомогательных расходов, были назначены на должности, финансируемые за счет средств по проектам, поскольку отсутствовали средства для назначения этих сотрудников в двухгодичном бюджете вспомогательных расходов. |
It is not clear why it should it take such a long time to agree or appoint an arbitrator (although it is recognized that in practice it does take a long time, but much of that is dead time). |
Не ясно, почему для согласования или назначения арбитра требуется столь длительное время (хотя на практике это действительно занимает много времени, однако в основном - это время простоя). |
UNCT noted that since December 2008, the office of the Defensor had been under the responsibility of an interim Defensora and that there had so far been no sign of any political will to appoint the new Defensor. |
СГООН указала, что с декабря 2008 года Управление находится под руководством временного защитника и что по настоящее время законодательная власть не проявила должной политической воли для назначения нового защитника. |
The Committee also notes with concern that the Office of the Public Prosecution does not appoint women to the post of prosecutors and that the High Council of the Judiciary refrains from appointing women as judges. |
Комитет также с обеспокоенностью отмечает, что Прокуратура не назначает женщин на должности прокуроров и что Высокий судебный совет воздерживается от назначения женщин судьями. |
The HKSAR Government will continue to encourage the appointing authorities to appoint more female members of the public with different cultural backgrounds to ASBs to ensure the representation of the different interests and sections of the community in ASBs. |
Правительство ОАР Гонконг будет и впредь побуждать осуществляющие назначения органы назначать на должности в консультативных и законодательно предусмотренных органах большее число женщин, входящих в контингент лиц из числа населения с различными культурными корнями, с тем чтобы эти органы отражали различные интересы и сегменты общества. |
In 2005, Maifredi was on course to sign with Lazio, but its supporters were not keen on Maifredi's appointment, and demonstrated against it, which forced club president Claudio Lotito to back down and appoint Giuseppe Papadopulo instead. |
В 2005 году Майфреди был готов подписать контракт с «Лацио», но болельщики клуба не хотели его назначения и протестовали против его кандидатуры, что заставило президента клуба Клаудио Лотито передумать и назначить вместо него Джузеппе Пападопуло. |
In that context, he proposed that the Meeting, pending the appointment of the Auditor for the financial period 2005-2006, decide that the Tribunal appoint an internationally recognized firm of auditors to examine the financial statement of the Tribunal for the financial year 2004. |
В этой связи он предложил, чтобы Совещание до назначения ревизора на финансовый период 2005 - 2006 годов постановило, чтобы Трибунал назначил международно признанную аудиторскую фирму для рассмотрения финансовой ведомости Трибунала за 2004 финансовый год. |
forty-first regular session of the Board, in order to appoint the Director-General. Such a special session could be held should the Board decide to request the |
Согласно данному сценарию предусматривается, что после сорок первой очередной сессии Совета будет проведена специальная сессия Конференции для назначения Генерального директора. |
Under the transitional arrangements, the acting Ombudsperson was empowered to examine complaints against UNMIK. However, a gap might arise if the Assembly moved rapidly to appoint a new Ombudsperson under the revised Ombudsperson Regulation before the Human Rights Advisory Panel assumed relevant responsibilities. |
Вместе с тем существует опасность возникновения пробела в случае скорого назначения Ассамблеей нового Уполномоченного по правам человека в соответствии с пересмотренными Правилами о создании института уполномоченного по правам человека до того, как Консультативная коллегия по правам человека возьмет на себя соответствующие обязательства. |
If at the end of the three-month period referred to in the preceding paragraph, the parties have been able to appoint only one or two conciliators, the two conciliators or the conciliator still required shall be appointed in the manner described in the preceding paragraph. |
З. Если по истечении трехмесячного срока, о котором говорится в предыдущем пункте, стороны смогли назначить лишь одного или двух посредников, то для назначения недостающих двух или одного посредников используется процедура, изложенная в предыдущем пункте. |