The Commission - deemed by many as a textbook example on how such a mechanism should work - nevertheless highlighted the lack of resources to appoint sufficient investigators, lawyers, military analysts and forensic experts as an important constraint. |
Хотя многие сочли проделанную Комиссией работу образцовым примером действия подобных механизмов, она, тем не менее, указала, что серьезным препятствием для нее стала нехватка ресурсов для назначения достаточного количества следователей, юристов, военных аналитиков и криминалистов. |
As there is no legal basis under the UNWTO statute to appoint Assistant Secretaries-General, a recommendation was made to downgrade the current executive directors to a Director (D-2) level. |
Поскольку в соответствии с уставом ЮНВТО юридическая основа для назначения помощников Генерального секретаря отсутствует, была вынесена рекомендация понизить класс имеющихся должностей исполнительных директоров до уровня директора (Д2). |
It considers that it is up to the Secretary-General to evaluate whether there is a need to appoint a chief technology officer or designate an existing post to assist the chief information officer in operational matters. |
Он считает, что именно Генеральный секретарь должен принять решение о целесообразности назначения главного сотрудника по информационным технологиям или перераспределения существующей должности для оказания главному сотруднику по вопросам информации помощи в решении оперативных вопросов. |
In that regard, his Government recognized the need to appoint a United Nations Counter-Terrorism Coordinator, provided that the establishment of such a post helped promote efficient, coherent and integrated counter-terrorism measures. |
В этой связи его правительство признает необходимость назначения координатора Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом при том условии, что создание такой должности будет содействовать принятию действенных, слаженных и комплексных контртеррористических мер. |
In 2011, the European Commission against Racism and Intolerance of the Council of Europe (ECRI) stated that the Office of the Commissioner for Administration (Ombudsman) lacked sufficient human and financial resources and did not enjoy the freedom to appoint its own staff. |
В 2011 году Европейская комиссия против расизма и нетерпимости (ЕКРН) Совета Европы заявила, что Управление Уполномоченного по административным вопросам (омбудсмена) испытывает нехватку кадровых и финансовых ресурсов и не пользуется свободой назначения своих собственных сотрудников. |
In this context, I note that the Lebanese authorities have undertaken steps to appoint new permanent, professional directors-general who can enjoy the trust of the public and to change personnel, culture, training and equipment. |
В этой связи я отмечаю, что ливанские власти предприняли шаги для назначения новых постоянных профессиональных генеральных директоров, пользующихся доверием населения, и для замены персонала, культуры, профессиональной подготовки и оборудования. |
UNAMSIL, supported by OHCHR, is collaborating with the Ministry in this regard to select and appoint commissioners in accordance with the Human Rights Commission Act. |
МООНСЛ при поддержке УВКПЧ сотрудничает в этой связи с министерством в деле отбора и назначения комиссаров в соответствии с Законом о создании Комиссии по правам человека. |
It regularly urged local authorities to appoint advisers on women's issues, and it provided training and organized follow-up conferences and seminars for those advisers. |
Он регулярно напоминает местным властям о необходимости назначения советников по проблемам женщин, обеспечивает профессиональную подготовку этих советников и проводит для них дополнительные конференции и семинары. |
The rate of progress towards parity had been too slow. The Secretary-General must do more to appoint women to senior posts; the three delegations would present some practical ideas during the informal consultations. |
Указанные три страны считают, что Генеральному секретарю следует принять меры для назначения большего числа женщин на должности высокого уровня, и они намерены выдвинуть с этой целью конкретные предложения в ходе неофициальных консультаций. |
Therefore here, too, the Secretary-General could have the flexibility to appoint Deputy Secretaries-General and Under-Secretaries-General, but with hearings and confirmations by the General Assembly to ensure the principle of accountability. |
Здесь также Генеральный секретарь мог бы проявить гибкость в вопросе назначения первого заместителя и заместителей Генерального секретаря, но при условии проведения слушаний и подтверждения Генеральной Ассамблеи для обеспечения принципа подотчетности. |
Ms. GAER questioned the need to appoint Committee members for such tasks, suggesting that they might be entrusted to the secretariat, which was already in contact with the specialized agencies. |
Г-жа ГАЕР высказывает сомнение по поводу необходимости назначения членов Комитета для выполнения таких задач, полагая, что их можно было бы возложить на секретариат, который уже поддерживает контакты со специализированными учреждениями. |
The Secretariat is keenly aware of the urgent need to appoint a Director who has the requisite qualifications and fully shares the concerns expressed by Member States with regard to the continued absence of the leadership in INSTRAW. |
Секретариат глубоко осознает настоятельную необходимость назначения Директора, обладающего необходимой квалификацией, и полностью разделяет озабоченность, выраженную государствами-членами относительно того, что должность руководителя МУНИУЖ продолжает оставаться вакантной. |
As part of its contribution to the United Nations system-wide efforts towards capacity-building in gender mainstreaming and equal opportunities in the Secretariat, UNIDO should make special efforts to appoint women to strategic positions. |
В качестве вклада в общесистемную деятельность Организации Объеди-ненных Наций по созданию потенциала в области ген-дерных аспектов и обеспечения равных возможностей в Секретариате ЮНИДО следует прилагать особые уси-лия для назначения женщин на стратегически важные должности. |
The advisory group felt that the quickest way to establish a transitional government would be for an authoritative council, composed of the warring parties, neutral parties, and independent personalities, to appoint it directly. |
Консультативная группа выразила мнение, что наиболее быстро создать переходное правительство можно путем его непосредственного назначения руководящим советом в составе представителей противоборствующих и нейтральных партий, а также отдельных независимых деятелей. |
The Nairobi declaration stipulated that, in order to restore sovereignty of the Somali State, a national reconciliation conference should be convened on 15 May 1994 to elect a President and Vice-Presidents, and to appoint a Prime Minister. |
Согласно положениям найробийского заявления, в целях восстановления суверенитета сомалийского государства 15 мая 1994 года должна быть созвана конференция по национальному примирению для избрания президента и вице-президентов и назначения премьер-министра. |
The Advisory Committee was informed that lack of delegated authority to appoint international staff by the International Tribunal for Rwanda has contributed to a delay in the recruitment of appropriate staff. |
Консультативному комитету было сообщено, что отсутствие у Международного трибунала по Руанде полномочий в отношении назначения сотрудников, набираемых на международной основе, является одной из причин задержки с набором соответствующего персонала. |
At the end of the term of appointment of the special rapporteur, the Commission may renew the appointment, appoint a new rapporteur or consider another monitoring mechanism. |
По истечении срока действия мандата специального докладчика Комиссия может рассмотреть возможность продления его мандата, назначения нового специального докладчика или использования иного механизма контроля. |
Efforts will have to be made to maintain the focus on the need to ensure that every opportunity to appoint or promote qualified women is taken. |
Необходимо предпринять усилия к тому, чтобы необходимости обеспечивать использование любой возможности для назначения или продвижения по службе квалифицированных женщин по-прежнему уделялось приоритетное внимание. |
Of equal concern is the growing impression that the authorities are influencing the work of the public broadcasters, including by failing to appoint new members of governing boards and by appointing individuals with links to the political establishment to management positions. |
Не менее тревожным является усиливающееся впечатление, что власти влияют на работу государственных вещательных компаний, в том числе путем затягивания с назначением новых членов советов директоров и назначения лиц со связями в политическом истеблишменте на руководящие должности. |
5.3 Concerning the appointment of a process agent, the author submits that this would be an additional burden on him as he would have to appoint, and pay, a second lawyer in the area of the court in order to ensure proper service of documentation. |
5.3 В отношении назначения представителя в суде автор заявляет, что для него это была бы дополнительная нагрузка, поскольку ему нужно было назначить и оплатить услуги второго адвоката в пределах территориальной юрисдикции данного суда в целях обеспечения надлежащей подготовки документов. |
Moreover, the freedom to train, appoint, elect or designate by succession appropriate leaders is curtailed in some countries, thus violating article 6 (g) of the 1981 Declaration on the Elimination of All Forms of Intolerance and of Discrimination Based on Religion or Belief. |
Более того, в ряде стран ограничивается свобода обучения, назначения, выбора или передачи должностей религиозных лидеров, что является нарушением статьи 6(g) Декларации 1981 года о ликвидации всех форм нетерпимости и дискриминации на основе религии или убеждений. |
The Special Representative of the Secretary-General had said he would use his authority to appoint representatives of minorities to municipal bodies after the elections, which was, of course, an extraordinary procedure. |
Специальный представитель Генерального секретаря заявляет, что он будет использовать свои полномочия для назначения представителей меньшинств в муниципальные органы после проведения выборов, что, несомненно, является чрезвычайной мерой. |
It was further observed that the power of the court to appoint an officer to act as mediator would be useful to address situations where the apathy of creditors might hinder the preparation and approval of the reorganization plan. |
Отмечалось далее, что возможность назначения судом какого-либо лица в качестве посредника, была бы полезной в тех случаях, когда слабая активность кредиторов может препятствовать подготовке и утверждению плана реорганизации. |
In that regard, a quota system could be adopted to appoint women to the Cabinet, the Parliament and to leadership positions in the islands. |
В этой связи может быть принята система квот для назначения женщин в кабинет, парламент и на руководящие должности на островах. |
The Secretary-General believed that the best way to mobilize resources for peacekeeping operations involving the deployment of military and police personnel was to vest the Department of Field Support with adequate authority to appoint procurement officers at Headquarters and in the field. |
Генеральный секретарь считает, что самым оптимальным способом мобилизации ресурсов для миротворческих операций, предусматривающих развертывание воинских и полицейских подразделений, является наделение Департамента полевой поддержки достаточными полномочиями для назначения сотрудников по вопросам закупок в Центральных учреждениях и на местах. |