| The refusal to appoint him to that rank was also illegal in substance, since he fulfilled all legal requirements for such appointment. | Отказ назначить его на эту должность был также противозаконным по своей сути, ибо автор удовлетворяет всем юридическим требованиям для подобного назначения. |
| The Commander of each side has discretionary authority to appoint members, and such appointments are not subject to approval by the other side. | Командующий каждой стороны назначает своих членов по своему усмотрению, и такие назначения не требуют одобрения другой стороны. |
| Research shows that those making appointments are most likely to appoint people like themselves, that is, men are more likely to appoint men. | Результаты исследований показывают, что лица, которые производят назначения, имеют тенденцию назначать на должности представителей своего пола, иными словами, мужчины скорее предпочтут назначить мужчину, нежели женщину. |
| Since then, elections have been held every five years to appoint the President of the Republic and every four years to appoint the people's representatives to the National Assembly. | С тех пор каждые пять лет проводятся предвыборные консультации для назначения президента Республики, а каждые четыре года - для выборов представителей народа в Национальном собрании. |
| Another subject of analysis is whether statutes restricting the authority of governors to appoint temporary replacements are constitutional. | Другой анализируемый вопрос состоит в том, соответствуют ли Конституции законы, ограничивающие право губернаторов делать временные назначения сенаторов. |
| At that time, the surge in peacekeeping was regarded as temporary and the contractual arrangements used to appoint staff in the field reflected this perception. | В то время резкое расширение масштабов деятельности по поддержанию мира рассматривалось как временное явление, и система контрактов, использовавшаяся для назначения персонала на местах, отражала такое представление. |
| The President of the CD is entitled to appoint special coordinators but before proceeding to such appointments the President should secure consensus support from delegations. | Председатель КР вправе производить назначения специальных координаторов, но прежде чем предпринимать такие назначения, Председателю следует заручиться консенсусной поддержкой со стороны делегаций. |
| The Special Rapporteur considers that the placing of absolute discretion in the President to appoint and remove judges is not consistent with judicial independence. | Специальный докладчик считает, что предоставление президенту полной свободы действий в деле назначения и освобождения судей от должности не согласуется с независимостью судебной системы. |
| It is interesting that this rule contemplates the possibility that the Pre-Trial Chamber may appoint an expert adviser to collaborate in the study, determination and evaluation of the expert evidence. | Представляется интересным, что это правило предполагает возможность назначения Палатой предварительного производства эксперта-консультанта для участия в изучении, определении и оценке, проводимых экспертом. |
| For reasons of budgetary constraints facing the organizations and competition for scarce resources, it was not considered appropriate to appoint specific outsourcing "facilitators". | С учетом бюджетных ограничений, с которыми сталкиваются организации, и соперничества при распределении скудных ресурсов было выражено мнение о нецелесообразности назначения конкретных кураторов по вопросам внешнего подряда. |
| We are also in the process of selecting means to resolve disputes hinging on the interpretation and implementation of the Convention and to appoint arbitrators and conciliators. | Мы также занимаемся изысканием механизмов разрешения споров, касающихся вопросов толкования и осуществления Конвенции, и процедур назначения арбитров и посредников. |
| As stated in the UNIDO Constitution and the Staff Regulations, the Director-General has the authority and prerogative to appoint staff. | Как указано в Уставе ЮНИДО и положениях о персонале, Генеральный директор обладает полномочиями и прерогативой в отношении назначения сотрудников. |
| In the Cayman Islands, the Governor, who was appointed by the United Kingdom Government, had wide-ranging powers, in particular the power to appoint the Attorney General. | Назначаемый правительством Великобритании губернатор Каймановых островов обладает широкими полномочиями, в частности, в отношении назначения генерального прокурора. |
| In that connection, we renew our call to upgrade the United Nations Sub-office in Honiara and appoint a resident representative as its head. | В этой связи мы вновь обращаемся с призывом относительно повышения статуса подразделения Организации Объединенных Наций в Хониаре и назначения представителя-резидента в качестве его главы. |
| In certain cases, delays have been experienced owing to the need to appoint the heads of organizational units prior to the selection of key positions in their areas. | В некоторых случаях имели место задержки, вызванные необходимостью назначения руководителей организационных подразделений до проведения отбора для заполнения ключевых должностей в их областях работы. |
| Requests the President of the Council to continue his tireless efforts to appoint the independent international fact-finding mission; | просит Председателя Совета продолжить свои неустанные усилия в целях назначения независимой международной миссии по установлению фактов; |
| Given the circumstances and while registering our concerns about the process, my delegation nevertheless has joined the consensus to appoint the three candidates before us. | С учетом обстоятельств моя делегация, высказав свои озабоченности по поводу этого процесса, тем не менее, присоединилась к консенсусу по вопросу назначения предложенных нам кандидатур. |
| The Executive Secretary therefore recommends that the recruitment process to appoint a new Executive Secretary should commence as soon as possible after the 2013 conferences of the parties. | В этой связи Исполнительный секретарь рекомендует начать процесс найма для назначения нового Исполнительного секретаря в кратчайшие сроки после конференций Сторон в 2013 году. |
| That approximated the situation wherein both parties accepted both conciliators, even though the procedure for such appointment was that each party would individually appoint its own. | Это напоминает ситуацию, в которой обе стороны согласны с назначением обоих посредников, даже если в соответствии с процедурой такого назначения каждая сторона может самостоятельно назначать собственного посредника. |
| We note, with some disappointment, that it has not yet been possible to appoint a new Prime Minister and to renew ministerial portfolios. | Мы с некоторым разочарованием отмечаем, что еще не удалось назначить нового премьер-министра и вновь провести назначения на посты министров. |
| During the same period, 24 men were appointed; however, an effort is made to appoint women as heads of central missions. | За тот же самый период аналогичные назначения получили 24 мужчины; однако прилагаются усилия для того, чтобы руководителями главных миссий назначались женщины. |
| Misseriya tribal leadership remained concerned over the appointment, which the SPLM stated was an internal arrangement, acknowledging that only the Presidency could appoint an administrator for Abyei. | Вожди племени миссерия по-прежнему выражают свою обеспокоенность по поводу этого назначения, которое, по словам представителя НОМС, является сугубо внутренним делом, и заявляют, что администратора района Абъея может назначить только президент страны. |
| The State party should appoint an Ombudsman as soon as possible through a transparent procedure, guaranteeing that the person selected has the highest levels of professionalism, independence and expertise. | Государство-участник должно как можно скорее назначить Омбудсмена, причем процедура такого назначения должна быть максимально прозрачной и гарантировать максимально высокий уровень профессионализма, независимости и квалификации назначенного лица. |
| Nevertheless, the Under-Secretary-General for Internal Oversight Services may appoint staff up to and including the D-1 level, whose appointments are limited to service with OIOS. | Вместе в тем заместитель Генерального секретаря по службам внутреннего надзора может назначать сотрудников вплоть до уровня Д1, если такие назначения осуществляются лишь в УСВН. |
| That procedure shall apply even if, during the process of appointing the arbitrator to be replaced, a party failed to exercise its right to appoint or to participate in the appointment. | Эта процедура применяется даже в том случае, если в ходе назначения заменяемого арбитра сторона не воспользовалась своим правом на назначение или на участие в назначении. |