I can bring to the Assembly's attention that the European Community is a participant in the Kimberley Process Certification Scheme and has itself been applying the Scheme in full since February 2003, on the basis of European Community regulation applicable in all European Union member States. |
Я хотел бы обратить внимание Ассамблеи на тот факт, что европейское сообщество является одним из участников системы сертификации в рамках Кимберлийского процесса и оно всесторонне применяет эту систему с февраля 2003 года, опираясь на правила европейского сообщества, которые существуют в отношении государств - членов Европейского союза. |
The Framework Convention for the Protection of National Minorities had been signed, but not ratified, by the Greek Government, although the Government was already applying its provisions. |
Она уточняет, что Рамочная конвенция Совета Европы о защите национальных меньшинств была подписана, но не ратифицирована греческим правительством, но что оно уже применяет ее положения. |
[cxvi] The Panel notes that its review includes applying the application of the specific verification and valuation programme, described in this section of the report, to each head of claim in each underlying claim. |
116 Группа отмечает, что при рассмотрении претензий она применяет конкретную программу проверки и стоимостной оценки, описываемую в настоящем разделе доклада, к каждой статье требований каждой основополагающей претензии. |
This invites, particularly in the case of the Democratic Republic of the Congo, the principle of special and sustained interest that you have indeed been applying - special and sustained interest. |
Это подразумевает, особенно в случае Демократической Республики Конго, принцип особого и устойчивого интереса, который Совет действительно применяет - я повторяю, принцип особого и устойчивого интереса. |
OIOS concluded that the Office of the Capital Master Plan was applying effective controls over project scheduling; the schedule covered the entire project scope and included sufficient details to reflect its execution plan. |
УСВН пришло к выводу, что Управление генерального плана капитального ремонта применяет эффективные механизмы контроля для обеспечения соблюдения графика осуществления проекта; график охватывает весь комплекс работ по проекту и содержит достаточно подробную информацию, отражающую план осуществления проекта. |
The Global Service Centre is actively pursuing and applying best practices and lessons learned to ensure proper alignment, coherence and consistency of improved service delivery with the implementation of the global field support strategy |
Глобальный центр обслуживания активно использует и применяет передовую практику и приобретенный опыт для обеспечения надлежащего учета, увязки и согласованности задачи более качественного предоставления услуг с осуществлением глобальной стратегии полевой поддержки |
To address the issue of unsupported expenditures, UNFPA is applying the harmonized approach to cash transfers and internal UNFPA risk models to identify and mitigate the risks posed by working with external partners. |
В целях решения вопроса о расходах, не подтвержденных документацией, ЮНФПА применяет согласованный подход к денежным переводам и внутренним моделям риска ЮНФПА для выявления и ослабления рисков, связанных с поддержанием рабочих контактов с внешними партнерами. |
Although the Tashkent Agreement has not been ratified by Azerbaijan and thus does not constitute a legally binding obligation, Azerbaijan has been voluntarily applying and observing all the provisions of the CFE Treaty. |
Хотя Ташкентское соглашение Азербайджаном не ратифицировано и, следовательно, не является для него имеющим юридическую силу обязательством, Азербайджан в добровольном порядке применяет и соблюдает все положения ДОВСЕ. |
The Committee had been told that domestic law was presumed to be in harmony with the international law, and that those applying the law would, therefore, be obliged to interpret domestic statutes in harmony with the Convention. |
Комитет был проинформирован о том, что внутренние законы находятся в полном соответствии с международным правом и что поэтому все те, кто применяет закон, обязаны истолковывать внутреннее законодательство сообразно Конвенции. |
In practice, Argentina is applying not only the 1951 Convention relating to the Status of Refugees but also the Cartagena Declaration on Refugees of 1984, which is much broader. |
На практике Аргентина применяет не только Конвенцию 1951 года о статусе беженцев, но и Картахенскую декларацию о беженцах 1984 года, которая по своему охвату является более широкой. |
It should be noted that other organizations in the United Nations system are also considering adopting this approach, and the United Nations Committee on the Peaceful Uses of Outer Space is already applying the approach on a trial basis. |
Следует отметить, что другие организации системы Организации Объединенных Наций также рассматривают возможность принятия этого подхода, а Комитет по использованию космического пространства в мирных целях Организации Объединенных Наций уже применяет его в пробном порядке. |
Any Contracting Party to the Agreement may submit a request to the Executive Committee for listing in the Compendium of Candidates a technical regulation that such Contracting Party has applied, is applying or has adopted for future application. |
Любая Договаривающаяся сторона может представить в Исполнительный комитет запрос на включение в Компендиум потенциальных правил любых технических правил, которые данная Договаривающаяся сторона ввела, применяет или приняла для будущего применения. |
The reconstituted Publications Board in its review of the publications programme for 1994-1995 has been applying the modified criteria for publications set out above and seeking to take fully into account the concerns expressed during deliberations in the Committee on Information and in the General Assembly. |
Восстановленный Издательский совет при проведении своего обзора программы публикаций на 1994-1995 годы применяет изложенные выше модифицированные критерии в отношении публикаций и стремится в полной мере учитывать мнения, выраженные в ходе дискуссий в Комитете по информации и в Генеральной Ассамблее. |
It is taking the lead in the design and implementation of the agricultural and rural development component of the telecentres and is applying a strategy that links telecentres to rural radio so as to improve the dissemination of information to remote audiences. |
Она играет ведущую роль в деле разработки и осуществления связанного с этими телецентрами компонента развития сельского хозяйства и сельских районов и в настоящее время применяет стратегию, обеспечивающую связь телецентров с радиостанциями сельских районов в целях расширения масштабов распространения информации среди групп населения, проживающих в удаленных районах. |
With regard to the minimization of new space debris, Surrey Satellite Technology Limited of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland is applying the following practices in the development of all mini-satellites and microsatellites: |
В целях сведения к минимуму образования нового космического мусора компания "Суррей сателлит текнолоджи лтд" в Соединенном Королевстве Великобритании и Северной Ирландии применяет при разработке мини - и микроспутников следующие методы: |
In its climate change policy the United Kingdom is applying a "gas-by-gas" approach to the control of GHGs emissions and is committed to taking measures aimed at returning emissions of each of the main GHG to 1990 levels by 2000. |
З. В рамках своей политики в области изменения климата Соединенное Королевство в целях ограничения выбросов ПГ применяет подход, предусматривающий принятие мер по сокращению выбросов каждого отдельного газа, и осуществляет мероприятия, направленные на сокращение выбросов каждого основного ПГ в 2000 году до уровня 1990 года. |
Romania: article 4.05, paragraph 1 of the "Rules of Navigation on the Danube in the Romanian sector": the administration is applying the "Regional Arrangement concerning the Radiotelephone Service on Inland Waterways (Basel, 6 April 2000)"; |
Румыния: пункт 1 статьи 4.05 "Правил плавания по Дунаю в румынском секторе": администрация применяет "Региональное соглашение о радиотелефонной службе на внутренних судоходных путях (Базель, 6 апреля 2000 года)"; |
Consequently, it refrains from enacting and/or applying laws that contravene these norms and principles. |
В соответствии с вышеизложенным наша страна не принимает и не применяет законы, которые противоречили бы этим нормам и принципам. |
Pursuant to the fundamental principles of international law, including the provisions of the Charter of the United Nations, the Republic of Belarus has never applied, does not apply and has no intention of ever applying any of the laws or measures referred to above. |
З. Руководствуясь основополагающими принципами международного права, включая положения Устава Организации Объединенных Наций, Республика Беларусь никогда не применяла, не применяет и не имеет намерения когда-либо применять какие-либо из указанных выше законов или мер. |
To provide, where appropriate, updated information about legal instruments and recommendations, and provide information on whether a country accepts a UNECE standard and if it applies or is in the process of applying the standard; |
предоставление в соответствующих случаях обновленной информации о юридических инструментах и рекомендациях, а также информации о том, признает ли страна стандарт ЕЭК ООН и применяет ли она его или находится в процессе внедрения стандарта; |
The company is consistent in applying the technology it has developed over year and this way it assures high quality of the products. |
Предприятие последовательно применяет долго совершенствованную технологию и таким образом обеспечивает высокое качество изделий. |
(b) Make description of defects more understandable to non-experts applying the standard. |
Ь) сделать описание дефектов более понятным для тех, кто применяет стандарт, но не является экспертом. |
No, but she's applying her lesson on curb searches by going through their trash. |
Нет, но она применяет навыки, полученные на уроках тайного расследования, копаясь в их мусоре. |
By acquiring these insights, those applying the receptor approach could assist in mapping the way in which State parties met their treaty obligations through local social arrangements. |
С помощью этих знаний те, кто применяет рецепторный подход, могут отследить путь, посредством которого государства-участники выполняют свои договорные обязательства при помощи местных социальных механизмов. |
However, his Government regretted that a number of WTO member countries were applying even more forceful discriminatory measures against the Russian Federation's exports, in the guise of quotas and anti-dumping measures. |
В то же время его правительство с сожалением говорит о том, что ряд стран - членов ВТО все еще применяет под видом количественных и антидемпинговых мер явно дискриминационные ограничения, причем даже более энергично, чем прежде, в отношении российского экспорта. |