For example, the Department of Finance is now applying this analysis to measures in the national budget. |
Например, министерство финансов сейчас применяет методики этого анализа в отношении мер, включаемых в национальный бюджет. |
Iceland, like many other coastal States, has for many years been applying area restrictions and closures as one of its fisheries management tools. |
Исландия, как и многие другие прибрежные государства, вот уже много лет применяет положения об ограничении или запрете на рыбный промысел в некоторых районах в качестве средства управления морским промыслом. |
Venezuela had been applying an endogenous, sovereign and self-sufficient development model that promoted national production in areas such as industrialization, agriculture, services and infrastructure. |
Венесуэла применяет эндогенную, суверенную и самодостаточную модель развития, которая стимулирует национальное производство в таких областях, как индустриализация, сельское хозяйство, услуги и инфраструктура. |
Concerning visas for a period of three months or less, France merely applied European legislation, especially the Convention applying the Schengen Agreement, pursuant to which States parties required a visa from the nationals of 133 countries. |
Что же касается виз на срок до трех месяцев, то Франция просто применяет в этом вопросе европейское законодательство, в частности положения Конвенции о применении Шенгенского соглашения, в соответствии с которой государства-участники требуют получения визы для граждан 133 стран. |
She also wondered whether Germany was applying the concept of equality to all social and economic issues in the context of its economic recovery plan. |
Она также спрашивает, применяет ли Германия концепцию равенства ко всем социальным и экономическим вопросам в контексте своего плана экономического восстановления. |
Since its origin in the 1940s, the organization has been applying ecumenical or universal spiritual principles not only in its discourse but also in its daily practices. |
Со времени своего создания в 1940-х годах организация применяет экуменические или универсальные духовные принципы не только на словах, но и в своей повседневной деятельности. |
FAO is applying its extensive experience in capacity-building in developing countries - from farmer organizations to technical ministries, technical support institutions and services and NGOs - to address the new challenges of climate change. |
ФАО применяет свой большой опыт в области укрепления потенциала в развивающихся странах - от фермерских организаций до технических министерств, учреждений и служб технической поддержки и НПО - в целях решения новых проблем, связанных с изменением климата. |
If the State party did not wish to attend at the current stage and considered that the Committee was applying double standards, it should have proposed an alternative date in order to show good faith and discuss the facts with the Committee. |
Если государство-участник не желает присутствовать на данном этапе и считает, что Комитет применяет двойные стандарты, ему следовало бы предложить альтернативную дату, чтобы продемонстрировать свою добрую волю и обсудить имеющиеся факты с Комитетом. |
Cuba has demonstrated its political commitment in its response to the challenge of HIV/AIDS, and it serves as an example of what a country can do using its own resources and applying its experience of community-wide participation in resolving health problems. |
Куба продемонстрировала свою политическую приверженность делу борьбы с ВИЧ/СПИДом, и она служит примером того, что может сделать страна, которая использует свои собственные ресурсы и применяет свой опыт широкого участия общин в решении проблем в области здравоохранения. |
I believe that in this, as in other similar cases, the Committee is erroneously applying article 6 of the Covenant which, while it enshrines the right to life, quite clearly states that "No one shall be arbitrarily deprived of his life". |
Я считаю, что в этом случае, как и в других аналогичных случаях, Комитет ошибочно применяет статью 6 Пакта, в которой право на жизнь юридически закрепляется вполне четкой формулировкой: "Никто не может быть произвольно лишен жизни". |
Establishment and applying the human rights standard which respects the standards established in the international human rights instruments and fits for demand and reality belong to the sovereignty of each country. |
То, что каждое государство уважает критерий прав человека, зафиксированный в международных конвенциях о правах человека, и вместе с тем устанавливает, применяет критерий прав человека с учетом запроса народа своей страны и ее реальной действительности, принадлежит кругу его суверенитета. |
A representative of Mexico highlighted the importance of considering the different impacts that climate change has on different genders and age groups, which Mexico addresses by applying a human rights and gender equality based approach to capacity-building for adaptation and mitigation actions. |
Представитель Мексики подчеркнул большое значение учета различных воздействий, которое изменение климата оказывает на различные гендерные и возрастные группы и к которым Мексика применяет основанный на правах человека и гендерном равенстве подход к укреплению потенциала в областях адаптации и предотвращения изменения климата. |
The Democratic People's Republic of Korea is applying knowledge gained from a recently completed forestry project on the sustainable development of upland water catchments and the use of marginal agricultural land to help reduce soil erosion, protect natural resources and increase agricultural output in the country. |
Корейская Народно-Демократическая Республика применяет знания, приобретенные в ходе недавно завершенного проекта в области лесоводства, в целях устойчивого развития горных водосборов и использования малоплодородных сельскохозяйственных земель в целях содействия сокращению эрозии почвы, защиты природных ресурсов и увеличения объема сельскохозяйственного производства в стране. |
As part of strengthening the safeguards system, IAEA has been applying "integrated safeguards", a more effective approach that combines the verification activities carried out under CSAs with more advanced methods of analysis and the enhanced access under the Additional Protocol. |
В порядке укрепления системы гарантий МАГАТЭ применяет "комплексные гарантии", представляющие собой более эффективный подход, который сочетает в себе проверочную деятельность, осуществляемую согласно СВГ, с более передовыми методами анализа и расширенным доступом в соответствии с дополнительным протоколом. |
It was recalled that article 28 (2) of the UNCITRAL Arbitration Model Law referred to the arbitral tribunal applying the "law determined by the conflict of laws rules which it considers applicable". |
Было отмечено, что в статье 28 (2) Типового закона ЮНСИТРАЛ об арбитраже говорится о том, что третейский суд применяет "право, установленное в соответствии с коллизионными нормами, которые он считает применимыми". |
The author alleges that the new Government is applying dilatory tactics to frustrate the restitution of such property, and rendering the process so complicated that claimants eventually abandon their claims because of the expense involved in attempting to recuperate their property. |
Автор заявляет, что новое правительство применяет тактику проволочек, с тем чтобы воспрепятствовать возвращению такого имущества и настолько осложнить процесс, чтобы истцы отозвали свои претензии ввиду значительных расходов, которые влекут за собой попытки возвратить свое имущество. |
Referring to paragraph 15, and to the omission of a country that, as pointed out by one delegation, had been applying the programme approach, it was explained that the list presented in the paragraph was not exhaustive. |
В отношении пункта 15 и пропуска страны, которая, как отметила одна делегация, применяет программный подход, было указано, что приведенный в этом пункте перечень стран не является исчерпывающим. |
The Employment Service (ES) is an Executive Agency within the Department for Education and Employment and is committed to applying the principles of equal opportunities in its programmes and services. |
Служба занятости (С-З) представляет собой исполнительное учреждение, входящее в состав министерства образования и занятости, и эта служба последовательно применяет принципы равных возможностей в своих программах и обслуживании. |
The Embassy would like to note that the Russian Federation has been applying the Agreement on a provisional basis since 5 January 1995 and that at present a draft law on ratification of the 1982 Convention by the Russian Federation is under consideration in the national Federal Assembly. |
Посольство хотело бы отметить, что Российская Федерация применяет Соглашение на временной основе с 5 января 1995 года и что в настоящее время в Федеральном Собрании Российской Федерации находится на рассмотрении проект закона о ратификацией страной Конвенции 1982 года. |
It was suggested that the Rules should be consistent with article 28, paragraph (2) of the Model Law which refers to the arbitral tribunal applying the "law" and not the "rules of law" determined to be applicable. |
Было предложено согласовать Регламент с пунктом 2 статьи 28 Типового закона, в котором говорится о том, что арбитражный суд применяет не установленные применимые "нормы права", а "право". |
Pending finalization of a list of luxury items presently drafted by the EU, Germany is applying its own restrictions for the export of those items covered by paragraph 8 (a) of Security Council resolution 1718. |
В ожидании завершения подготовки списка предметов роскоши, составляемого в настоящее время ЕС, Германия применяет свои собственные ограничения на экспорт таких предметов, на которые распространяется действие подпункта 8(a) резолюции 1718 Совета Безопасности. |
Therefore, the Government of the Republic of Equatorial Guinea not only refrains from promulgating and applying laws and measures of the type referred to in the resolution but also maintains and continues to develop excellent relations of friendship and cooperation with the Republic of Cuba. |
В свете вышеизложенного правительство Республики Экваториальная Гвинея не только не принимает и не применяет законы и положения, которые упоминаются в резолюции, но также поддерживает и укрепляет самые тесные отношения дружбы и сотрудничества с Республикой Куба. |
Mr. ABOUL-NASR said the delegation should clarify what had been meant when it had said that Hungary was applying "European norms", given that Hungary had obligations to apply international norms. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что делегации следует уточнить, что имелось в виду, когда она сообщила, что Венгрия применяет «европейские нормы», хотя Венгрия взяла на себя обязательства по применению норм международного права. |
Therefore, in assessing effectiveness, there were two stages: first, when the judge first applied the international norm (sometimes following the jurisprudence of the higher courts) and second, when he became accustomed to applying them as a matter of ordinary law. |
Поэтому оценка эффективности проводится в два этапа: во-первых, когда судья впервые применяет международную норму (иногда после решений, принятых в судах более высокой инстанции) и, во-вторых, когда применение таких норм в обычном праве становится для него обычным делом. |
From the point of view of third States, it might, admittedly, be difficult in practice to determine whether the European Community was applying the treaty or the applicable Community law. |
С позиции третьих государств, по общему признанию, на практике может быть трудно определить, применяет ли Европейское сообщество договор или соответствующую правовую норму Сообщества. |