She could also apply first to the courts for letters of administration to administer the deceased husband's estate, and then to the Land Records Office to have title to the property transferred to her. |
Вдова может также сначала обратиться в суд, чтобы получить разрешение управлять недвижимым имуществом своего покойного супруга, а затем - в Земельное регистрационное управление, для того чтобы перевести на себя права на соответствующее имущество. |
In addition to these judicial remedies, individuals can also apply directly to the Human Rights Inquiry Commission of the TGNA, the Human Rights Presidency or the Human Rights Boards. |
Помимо этого судебного средства правовой защиты физические лица могут обратиться непосредственно в Следственную комиссию ВНСТ по нарушениям прав человека, Президиум по правам человека или Советы по правам человека. |
Other countries may also apply. |
С соответствующей просьбой могут обратиться также другие страны. |
The Federal Bureau for Gender Equality and the Federal Office for Aliens issue information leaflets telling the cabaret dancers about their rights and indicating advice services to which they may apply in case of need. |
Федеральное бюро по вопросам равенства между женщинами и мужчинами и Федеральное управление по делам иностранцев подготовили информационные справки для иностранных танцовщиц кабаре, в которых излагаются сведения об их правах, а также об услугах, предоставляемых консультационными центрами и службами, куда они могут обратиться в случае необходимости. |
A Home Help Service Scheme also exists, to which people may apply if they are unable to do their own housework, for example because a member of the family is in hospital. |
В стране существует служба оказания помощи на дому, куда люди могут обратиться в том случае, если они не могут выполнять работы по дому, например в ситуации, когда один из членов семьи находится в больнице. |
If the driver card is damaged, malfunctions or is lost or stolen, the driver shall apply within seven calendar days for its replacement to the competent authorities of the Contracting Party in which he has his normal residence. |
Если водитель желает возобновить действие своей карточки водителя, то он должен обратиться к компетентным органам Договаривающейся стороны, в которой он обычно проживает, не позднее чем за 15 рабочих дней до даты истечения действия карточки. |
In accordance with section 13, an asylum-seeker"[...] shall, within 30 days from the date on which he or she so entered Namibia, apply in writing to an authorized officer for the granting to him or her of refugee status." |
В соответствии с его разделом 13 любое лицо, ходатайствующее о предоставлении ему убежища, "[...] должно в течение 30 дней с даты въезда в Намибию обратиться в письменной форме к соответствующему сотруднику с просьбой предоставить ему статус беженца". |
The Constitution also specifies that all citizens are equal before the law and that the rights of foreign citizens are governed by treaties and, if no such treaties apply, by the principle of reciprocity. |
Любое лицо, которое считает, что его основные права или свободы были нарушены, вправе обратиться в суд или воспользоваться соответствующей процедурой подачи жалоб. |
In the case of loss of the accreditation badge the mass media representative must apply immediately to the International press-center. |
В случае утери аккредитационного баджа представителю СМИ надлежит немедленно обратиться в Международный пресс-центр. |
Co-payments for specialist services apply only if a woman chooses to see a private specialist. |
Частичная оплата услуг специалистов производится только в том случае, если женщина решает обратиться к частному специалисту. |
In Canada, family members can apply in any immigration category. |
В Канаде члены семьи могут обратиться с заявлением по любой категории иммигрантов. |
It would be interesting to know at what point detained persons had the right to request medical attention and to whom they should apply. |
Ей было бы интересно знать, на каком этапе задержанные имеют право обратиться за медицинской помощью и к кому именно они должны обращаться. |
The amendments had been designed to promote social integration and harmony, and foreign nationals could apply after either 5 or 10 years of permanent residence in the country, depending on their individual circumstances. |
Поправки были разработаны с тем, чтобы способствовать социальной интеграции и гармонии и чтобы иностранные граждане могли обратиться за получением гражданства после либо 5, либо 10 лет постоянного проживания в стране в зависимости от их конкретных обстоятельств. |
Multinationals such as opening the way you want, then you refer to the guidelines Sunday following an international flea market stalls, fill out the application form to the secretariat FAX Please apply below. |
Транснациональные корпорации, такие как открытие, как вы хотите, то вам обратиться к руководящим принципам воскресенье после международного киосков блошиный рынок, заполните форму заявки в секретариат FAX Пожалуйста, обратитесь ниже. |
Moreover, under article 152 of the Family Code, a child under 14 may apply directly to a court for the protection of his or her rights and interests. |
Кроме этого, ребенок, не достигший четырнадцати лет, имеет право обратиться за защитой своих прав и интересов непосредственно в суд (статья 152 Семейного кодекса Украины). |
Finally, I would like to reiterate Colombia's call on the General Assembly and all Member States to fully apply the principle of shared responsibility that involves us all in the fight against terrorism. |
Наконец, мне хотелось бы еще раз обратиться к Генеральной Ассамблее и ее государствам-членам от имени Колумбии с призывом всемерно применять принцип коллективной ответственности, согласно которому борьба с терроризмом касается всех нас. |
The General Assembly, pursuing in pursuance of its resolution 55/231, may wish to request the Secretary-General to develop any feasible measures for the implementation of results-based managementRBM and apply them gradually towards its full implementation in peacekeeping operationPKOs. |
Генеральная Ассамблея во исполнение своей резолюции 55/231, возможно, сочтет целесообразным обратиться к Генеральному секретарю с просьбой разработать любые практически осуществимые меры для внедрения УОКР и применять их поэтапно в целях полномасштабного внедрения этой системы в ОПМ. |
Asylum-seekers aged 18 or over who are seeking refugee status must apply in writing, either personally or through an authorized representative, to one of the following: |
Лица, ищущие убежище, заявившие о намерении быть признанными беженцами и достигшие возраста восемнадцати лет, обязаны лично или через уполномоченного на то представителя обратиться с ходатайством в письменной форме в нижеследующие органы: |
UNEP agreed with the Board's recommendation that it strictly apply the provisions of the administrative instruction relating to travel costs or obtain new measures from the United Nations Secretariat if it is confirmed that the current provisions are inappropriate. |
ЮНЕП согласилась с рекомендацией Комиссии неукоснительно соблюдать положения административной инструкции в отношении путевых расходов или обратиться к Секретариату Организации Объединенных Наций с просьбой разработать новые меры, если будет установлено, что существующие положения являются неадекватными. |
(a) Strictly apply the provisions of the administrative instruction relating to travel costs or obtain new measures from the United Nations Secretariat if it is confirmed that the current provisions are inappropriate (para. 19); |
а) неукоснительно соблюдать положения административной инструкции в отношении путевых расходов или обратиться к Секретариату Организации Объединенных Наций с просьбой разработать новые меры, если будет подтверждено, что существующие положения являются неадекватными (пункт 19); |
The conciliation process might thus benefit from the establishment of non-mandatory legislative provisions that would apply when the parties mutually desired to conciliate but had not agreed on a set of conciliation rules. |
Таким образом, раз-работка факультативных законодательных положений, которые будут применяться в случае взаимного жела-ния сторон обратиться к согласительной процедуре, но когда отсутствует договоренность о согласительном регламенте, может принести пользу согласительному процессу. |
For apprenticeship application, you can apply by clicking the relevant program link below or contacting with human resources from address. |
Есть ли вы желаете быть стажером обратитесь к программах написанные внизу. Кликните в при помощи этого адреса обратиться к персональное управление фирмы. |
However, the injured party may request that the law where the accident occurred should apply. |
Но пострадавшая сторона может обратиться с просьбой о применении права той стороны, на территории которой произошла авария. |
Secondly, the authors could apply by way of constitutional remedy for judicial review in the High Court, which could direct the RRT to reconsider the matter according to law if a relevant error of law is established. |
Во-вторых, авторы могли бы в порядке использования конституционного средства правовой защиты обратиться в Высокий суд, который мог бы вынести постановление о том, чтобы СДБ пересмотрел данное дело в соответствии с существующим законом в случае установления юридической ошибки. |