The High Commercial Court affirmed the decision of the Zagreb court although it noted that the court should have applied the CISG and not the Croatian Obligations Act. |
Высокий коммерческий суд оставил решение Загребского суда без изменения, отметив при этом, что суду следовало применить положения КМКПТ, а не Закона Хорватии об обязательствах. |
The Court rejected the lower court's decision on interest because this latter should have applied the interest rates defined by the Italian not the Croatian law. |
Высокий суд отменил решение нижестоящего суда о начислении процентов, ибо этот последний должен был применить ставки процентов, предусмотренные итальянским, а не хорватским законодательством. |
While the Council condemns such acts, it has not yet applied firmer measures, such as calling for sanctions and holding Member States accountable, where applicable. |
Хотя Совет и осуждает такие деяния, он не смог применить более жесткие меры, например потребовать применения санкций и привлечения государств-членов к ответственности в соответствующих случаях. |
Recognizing that elected members could not exert leadership on each specific issue of which the Council was seized, one speaker emphasized that a principle of "burden-sharing" could be beneficially applied. |
Признавая, что избираемые члены не могут играть ведущую роль в отношении каждого конкретного вопроса, который рассматривается Советом, один из выступавших подчеркнул, что можно было бы с выгодой для себя применить принцип распределения нагрузки. |
If you'd applied yourself to anything other than your chosen profession, you would be ten times more successful than Ronnie Marcum, okay? |
Если ты хочешь применить себя к чему-либо кроме выбранной профессии, ты сможешь быть в 10 раз успешнее чем Ронни Маркум, понимаешь? |
I mean, boy, if he had applied that big brain of his to something good who knows, he could've helped humanity or something. |
Знаете, если бы применить его мозги в хорошей области, не знаю, кто знает, может он помог бы человечеству или что-то в этом духе, понимаете? |
Rather, it is about developing a way of thinking about a discipline that reflects a particular perception of how "knowledge" is established, its extent and limitations, how it describes nature, and how it can be usefully applied in a variety of contexts. |
Дело, скорее, в развитии способа мышления в рамках дисциплины, отражающего особое восприятие того, как достигается «знание», его объёмов и границ, того, как оно описывает природу и как его можно с пользой применить в различных контекстах. |
The Court noted however that the commercial court should have applied the four year limitation period provided by the UN Convention on the Limitation Period in the International Sale of Goods of 1974 and not the five year period provided by the Italian Civil Code. |
Он, однако, отметил, что Коммерческому суду следовало применить четырехлетний срок давности, предусмотренный в Конвенции Организации Объединенных Наций об исковой давности в международной купле-продаже товаров 1974 года, а не пятилетний срок давности, предусмотренный Гражданским кодексом Италии. |
The trade-facilitation and confidence-building measures envisaged in the Doha work programme should be adopted and applied as soon as possible. |
Поэтому важно безотлагательно принять и применить меры по содействию обменам и созданию климата доверия, предусмотренные в программе работы, принятой в Дохе. |
It concluded that a framework consisting of four major components could be appropriately applied in the context of human rights promotion and protection in Europe, Central Asia and the Southern Caucasus. |
В ходе совещания был сделан вывод о том, что в контексте поощрения и защиты прав человека в Европе, Центральной Азии и на южном Кавказе было бы уместно применить механизм, состоящий из четырех основных компонентов. |
The following year, however, their interpretation was disputed by Stephen Houston and Michael D. Coe, who unsuccessfully applied Justeson and Kaufman's decipherment system against epi-Olmec script from the back of a hitherto unknown mask. |
Однако уже в следующем году правильность дешифровки оспорили Стивен Хаустон (en:Stephen Houston) и Майкл Ко, которые безуспешно попытались применить дешифровку Джастесона и Кауфмана к ранее неизвестным эпиольмекским надписям. |
Although avoiding a global water crisis will not be easy, we have at hand policies and technologies that, if properly applied, could see us safely through the next several decades, even in the face of increasing - and increasingly wealthy - populations. |
Несмотря на то, что избежать глобальный кризис недостатка воды будет нелегко, мы располагаем программами и технологиями, которые, если их правильно применить, помогут нам продержаться в течение следующих нескольких десятилетий, даже в условиях растущего населения и благосостояния. |
Company H contested the ruling on the grounds that, since the case involved an international sale, the Appeal Court should have automatically applied CISG articles 35-40, which related to the conformity of goods sold. |
Компания Н возражает против вынесенного решения, утверждая, что, поскольку речь идет о международной купле-продаже, Апелляционному суду уже в силу этого следовало применить статьи 35 по 40 Венской конвенции от 11 апреля 1980 года в отношении гарантии соответствия проданных товаров. |
For these reasons, the courts of the State party were unable to examine the author's claims on the merits and could not have applied the law which subsequently could have been submitted to the Constitutional Court with the aim to assess its compatibility with the Constitution. |
По этим причинам суды государства-участника не смогли рассмотреть требования автора по существу и применить закон, который впоследствии мог быть передан в Конституционный Суд с целью оценки его совместимости с Конституцией. |
Shall I see it transferred to your wife as usual? Or... Would you prefer a small portion applied towards more pressing concerns? |
Хочешь передать твоей жене, как обычно, или... предпочитаешь применить их так, чтобы получить нечто большее? |
[a more benign penal law than the one applied in the sentence becomes retroactively applicable] |
[ретроактивно следует применить более мягкий уголовный закон по сравнению с тем, который использовался при вынесении приговора] |
No law has value if it is not applicable and ultimately applied. |
Закон, который невозможно применить на практике и который, соответственно, не выполняется, - бесполезен. |
WorkflowChanges have already been applied. Create a new WorkflowChanges object to apply new changes or to re-apply previously failed changes. |
Изменения WorkflowChanges уже применены. Создайте новый объект WorkflowChanges, чтобы применить новые изменения или заново применить ранее неудавшиеся изменения. |
Faced with this situation, Greece could not but take the necessary measures provided for in its legislation, which is by no means punitive or more severe or restrictive than the legislation applied in such circumstances by other States of the international community. |
Столкнувшись с такой ситуацией, Греция была вынуждена применить положения своего законодательства, никоим образом не являющееся карательным, более суровым или ограничительным, чем законодательство, применяемое в таких обстоятельствах другими государствами международного сообщества. |
While all regions, to varying degrees, are confronted with the same broad employment challenges, the policy directions presented above need to be considered, fine-tuned and applied in the specific context of each of them. |
Хотя все регионы в той или иной степени сталкиваются с теми же самыми масштабными проблемами в области занятости, те направления политики, о которых говорилось выше, необходимо изучить, скорректировать и применить на практике с учетом специфики каждого конкретного случая. |
The observations provided by the source challenged the Government's version, in particular concerning Nikitin's criminal responsibility with regard to the legislation applied in his case and that which the prosecutors and the panel of experts refused to apply. |
В своих замечаниях источник оспорил позицию правительства, в частности по вопросу об уголовной ответственности Никитина с точки зрения законодательных положений, примененных при рассмотрении его дела, и положений, которые сотрудники прокуратуры и экспертная группа отказались применить. |
However, in view of the challenges described in the preceding paragraph, the Committee recommends the application of a 35 per cent delayed recruitment factor for international staff, rather than the 30 per cent applied by the Secretary-General. |
Вместе с тем ввиду указанных в предыдущем пункте проблем Комитет рекомендует применить 35-процентный корректив на задержки с наймом в отношении международного персонала вместо примененного Генеральным секретарем 30-процентного корректива. |
It was pointed out that the procedure had been applied when revised dependency allowances, lower than the ones in effect, had been introduced for the General Service category and, to be consistent, the Commission should apply it in the current case as well. |
Было отмечено, что указанная процедура использовалась тогда, когда для сотрудников категории общего обслуживания были введены пересмотренные надбавки на иждивенцев, которые были меньше действовавших размеров, и в интересах последовательности действий Комиссия должна применить такой подход и в данном случае. |
(a) Existing discretionary life sentence prisoners where the Home Secretary has certified his opinion under the transitional provisions to the Act that the sentencing court would have applied section 34 had it been available at the time of sentence; and |
а) заключенных, ныне отбывающих наказания в виде пожизненного заключения, когда министр внутренних дел в соответствии с переходными положениями этого закона приходит к заключению, что вынесший этот приговор суд мог бы применить положения раздела€34, если бы они действовали в момент вынесения приговора, и |
Some research of our agency has become more valuable since you applied. |
Мы выяснили много ценных вещей, которые Вы сможете применить в своей работе. |