The consequential applicable revised rates of reimbursement for troop costs effective from 1 July 2001 and from 1 January 2002 are as set forth in the table below: |
Соответствующие применимые пересмотренные ставки возмещения расходов на воинские контингенты, действующие с 1 июля 2001 года и с 1 января 2002 года, показаны в нижеприведенной таблице: |
Applicable local laws and standards vary, and the national chain of command of the civilian police is no longer applicable. |
В значительной степени различаются действующие местные законы и стандарты, а национальной цепочки командования компонентом гражданской полиции более не существует. |
In addition, the Minister of Human Rights made visits to places of detention each year to ensure that applicable regulations were respected and that the treatment of detainees complied with applicable norms. |
Кроме того, министр по правам человека ежегодно посещает места лишения свободы, чтобы убедиться, что соблюдаются действующие правила и что обращение с заключенными отвечает установленным нормам. |
A background document, detailing applicable international obligations, existing constitutional requirements and applicable laws on the matter, as well as an analysis of both legal challenges and opportunities may be prepared to justify the legislative process. |
В целях обоснования законодательного процесса может быть подготовлен справочный документ, в котором подробно будут рассмотрены применимые международные обязательства, действующие конституционные требования и применимые законы по соответствующим вопросам, а также проведен анализ юридических сложностей и возможностей. |
Business policies Business policies that also drive data architecture design include internal organizational policies, rules of regulatory bodies, professional standards, and applicable governmental laws that can vary by applicable agency. |
Бизнес-политика Бизнес-политики, которые также способствуют проектированию архитектуры данных, включают в себя внутреннюю организационную политику, правила регулирующих органов, профессиональные стандарты и действующие правительственные законы, которые могут варьироваться в зависимости от агентства. |
(b) The role of business enterprises as specialized organs of society performing specialized functions, required to comply with all applicable laws and to respect human rights; |
Ь) роли предприятий, выполняющих специализированные функции в качестве специализированных органов общества, которым предъявляется требование соблюдать все действующие законы и уважать права человека; |
Experience has shown that mandatory fuel economy standards and mandatory periodic motor vehicle inspections and emission testing can offer useful and effective tools for curbing growing fuel use and for improving urban air quality, provided that the applicable regulations are effectively implemented and enforced. |
Опыт показал, что обязательные стандарты топливной экономичности и обязательные периодические инспекции автотранспортных средств и проверки объема выбросов могут стать полезными и эффективными средствами пресечения растущего использования топлива и улучшения качества воздуха в городах при условии, что действующие правила эффективно применяются и соблюдаются. |
I have addressed in detail the applicable international legal standards relevant to the use of force by police, as well as the policies that seem most likely to reduce or contribute to unlawful police killings. |
Я подробно рассмотрел действующие международно-правовые стандарты, касающиеся применения силы сотрудниками полиции, а также политические решения, которые по всей вероятности могут сократить или наоборот способствовать масштабности незаконных убийств, совершаемых сотрудниками полиции. |
In order to ensure internationally harmonized action, the Protocol should refer to applicable international standards and recommendations and should identify ways and means to recognise and implement them at the national level. |
В целях принятия согласованных на международном уровне действий в протокол следует внести ссылки на действующие международные нормы и рекомендации и определить пути и способы их признания и осуществления на национальном уровне. |
In addition, where Australian Defence Force personnel or police officers are stationed abroad in a situation of armed conflict of either an international or non-international character, those troops or police officers are bound by the applicable international humanitarian law obligations. |
Кроме того, когда служащие Австралийских сил обороны или полиции действуют за границей в ситуации вооруженного конфликта - как международного, так и немеждународного характера, - на эти войска или служащих полиции распространяются действующие обязательства по международному гуманитарному праву. |
The Regulation also states that the human rights and freedoms contained in the European Convention for the Protection of Human Rights and Fundamental Freedoms and its Protocols must be observed by the municipal administration, as well as all other applicable law. |
В Распоряжении также говорится, что муниципальная администрация обязана уважать права и свободы человека, закрепленные в Европейской конвенции о защите прав человека и основных свобод и ее протоколах, равно как и другие действующие законы. |
Another delegation proposed deleting the words "to applicable rules of national law", inserting before the word "privacy" the words "a person's right to" and replacing the words "data protection" by the words "protection of personal data". |
Другая делегация предложила исключить слова "действующие нормы национального законодательства", вставить перед словами "личной жизни" слова "право каждого лица на" и заменить слова "защиты данных" на слова "защиты конфиденциальности личных сведений". |
The Working Party felt that, in the spirit of marginal 10604, the requirements applicable until 31 December 1998, including those covered by transitional provisions, namely the 1995 requirements with regard to marginals 10260 and 10385, could continue to be applied until 30 June 1999. |
Рабочая группа решила, что по смыслу маргинального номера 10604 предписания, действующие до 31 декабря 1998 года, включая предписания, применяемые в виде переходных положений, т.е. предписания 1995 года, касающиеся маргинальных номеров 10260 и 10385, могут по-прежнему применяться до 30 июня 1999 года. |
(c) [Be authorized by the designated national authority for CDM of the host Party to operate therein.][Comply with applicable laws of the Parties hosting CDM project activities that it validates, verifies or certifies]; |
с) [получает разрешение от назначенного национального органа для МЧР принимающей Стороны участвовать в нем.] [соблюдает все действующие законы Сторон, принимающих виды деятельности по проектам МЧР, которые он одобряет, проверяет или сертифицирует]; |
The only rights applicable in such cases are absolute rights, i.e. rights deriving from treaties or customary law which are not subject to any derogation or restriction. |
Единственные, действующие в таких случаях права являются абсолютными правами, т.е. правами, вытекающими из договоров или обычного права и не допускающими никаких отступлений или ограничений; |
In the light of article 3 of the Model Law that gives prominence to international commitments of enacting States, enacting States are encouraged to consider international standards against corrupt practices applicable at the time of the enactment of the Model Law. |
В свете статьи З Типового закона, в которой особо выделяются международные обязательства принимающих Закон государств, им предлагается рассмотреть международные стандарты в области борьбы с коррупцией, действующие на момент принятия Типового закона. |
It also understood the freedom to adopt a religion or belief of one's choice and the freedom to manifest religion or belief in teaching, practice, worship and observance to be applicable both to the individual and the religious community to which the individual belonged. |
Организация также расценивает понятие свободы принимать религию или убеждения по собственному усмотрению и свободы исповедовать свою религию или убеждения в учении, богослужении и выполнении религиозных и ритуальных обрядов как действующие и в отношении отдельного человека, и в отношении религиозной общины, к которой этот человек принадлежит. |
(a) The rejection of all forms and manifestations of violence, extremism and terrorism; an undertaking to obey the authorities and abide by the Constitution and applicable laws, including the Political Parties and Organizations Act; |
а) Соответствующие лица отвергли все формы насилия, экстремизма и терроризма, подчинились властям и обязались соблюдать Конституцию и действующие законы, включая Закон о политических партиях и организациях. |
Recommends that Governments engaged in the preparation of Poverty Reduction Strategy Papers include in them reference to applicable human rights obligations and ensure that the realization of such obligations is incorporated in the objectives defined in their Poverty Reduction Strategy Papers; |
рекомендует правительствам, участвующим в подготовке документов по стратегии уменьшения масштабов нищеты, включить в них ссылку на действующие обязательства в области прав человека и обеспечить, чтобы выполнение таких обязательств было включено в число целей, установленных в документах по стратегии уменьшения масштабов нищеты; |
It is necessary to take into account, in other words, both the different applicable national laws and the relevant specific rules that may exist in the defendant's cultural community. |
Иными словами, требуется принимать во внимание как различные нормативные положения, действующие в том или ином штате, так и конкретные обстоятельства, которые присутствуют в культурной среде общины обвиняемого, имеющие непосредственное отношение к его делу; |
The document should include disaggregated data on the current composition of the treaty bodies, including the professional background and current positions of members, existing rules and regulations in each treaty body, and comparative data, including the rules and regulations applicable under regional human rights systems. |
Документ должен содержать дезагрегированные данные о нынешнем составе договорных органов, включая профессиональный опыт и нынешние должности их членов, правила и положения, действующие в каждом договорном органе, и сравнительные данные, в том числе правила и положения, применимые в рамках региональных правозащитных систем. |
In the absence of any provision in the contract of carriage, the rules or practices applicable shall determine whether and to what extent the carrier is entitled to the whole or part of the freight in the event of the total or partial loss of the goods. |
В случае отсутствия каких-либо указаний в договоре перевозки действующие правила или обычные нормы устанавливают, имеет ли и в какой мере перевозчик право на весь фрахт или на его часть в случае полной или частичной утраты груза. |
We support the second part ("observe international standards..."), understanding such standards to mean applicable international human rights law. |
Мы поддерживаем вторую часть ("соблюдать соответствующие международные стандарты...") при том понимании, что такими стандартами являются действующие нормы международного права прав человека; |
The second alternative, which was selected, was to change the language currently in those decisions, "Parties not operating under Article 5", to the more neutral term "Parties" already found in many of the generally applicable decisions. |
Согласно второму альтернативному варианту, который был взят на вооружение, надлежит изменить используемую в этих решениях существующую формулировку "Стороны, не действующие в рамках статьи 5" на более нейтральный термин "Стороны", который уже фигурирует во многих решениях общего применения. |
(a) Continual reminders of the applicable legal texts and the standing orders (Criminal Code, police ethics and human rights) during the in-service training of police staff, as well as at staff meetings; |
а) в ходе программ непрерывной профессиональной подготовки сотрудников полиции, а также во время служебных совещаний постоянно упоминаются правовые документы и действующие служебные инструкции (Уголовный кодекс, Кодекс полицейской этики и права человека); |