| I'll just sit back and watch you tear yourselves apart. | я просто буду наблюдать за тем, как вы разорвете себя на куски. |
| Don't you think that I want to tear this station apart looking for her? | Думаешь, я не хочу порвать это станцию на куски, разыскивая её? |
| With the world so set on tearing itself apart, it doesn't seem like such a bad thing to me to want to put a little bit of it back together. | Когда весь мир рвёт себя на куски... мне кажется неплохой идеей попытаться его немного склеить. |
| I'm sure it must feel... as though everything is coming apart. | Уверена, вы чувствуете... как будто все разлетелось на куски |
| All right, I'll go in there for Dorothy Wicked Witch or no Wicked Witch guards or no guards, I'll tear 'em apart. | Хорошо, я иду туда за Дороти. Ведьма или не ведьма, охрана - не охрана. Порву всех на куски. |
| I'll take the Bacterian people and tear them apart, like this! | Я захвачу народ Бактерии, и разорву его на куски! |
| Show me, or I will rip you apart until I find it! | Покажи, или я разорву тебя на куски, пока это не найду! |
| There is a perverse kind of joy in seeing them blown apart, isn't there? | Есть некая извращенная радость в том, что их разорвало на куски, да? |
| I think you know who tore Furya apart. | Мне кажется, ты знаешь кто разодрал на куски Фурию. |
| Then watch Gotham tear itself apart through fear. | А потом полюбоваться, как страх разорвет Готэм на куски. |
| How they'd fallen apart and moved out. | Представляю, как их счастье разваливалось на куски и они расставались. |
| But he chose to rip a family apart in order to get rich. | Но он решил разорвать семейные узы на куски, и разбогатеть. |
| Hopes and dreams are shattering apart and crashing to the ground. | Надежды и мечты разлетаются на куски, разбиваясь о землю. |
| Or he can whirl him like a dervish until he flies apart. | Или он может крутить его, как вихрь, до тех пор, пока он не разлетится на куски. |
| Our DNA rends itself apart when we lose our jobs. | У нас ДНК рвётся на куски, когда мы остаёмся без работы. |
| After the lab techs pulled apart the bullet and reassembled it... | После того, как технари разобрали пулю на куски, а потом собрали вновь... |
| And it is only my goodwill that is keeping these dedicated fans from tearing you apart limb from limb. | И только моя доброта удерживает этих фанатов от того, чтобы разорвать вас на куски. |
| Mother, will she tear your little boy apart | Может, на куски ребенка разорвет? |
| Look, was this guy alive when he was ripped apart? | Слушайте, этот парень был еще жив, когда рысь разорвала его на куски? |
| My skull's so full it's tearing me apart | Мой череп так полон что скоро разлетится на куски |
| Oftentimes, when gun of this power is fired from the inside of a mouth, the head will literally come apart. | Часто, когда оружие подобной силы стреляет, находясь во рту, голова буквально разлетается на куски. |
| Why tear her apart for no reason? | Зачем попусту резать её на куски? |
| So this weapon literally blew itself apart. | Так что этот пистолет буквально взорвался на куски |
| It's like our version of Santa, but instead of not getting gifts, if you don't behave, you'll be torn apart alive. | Это вроде нашей версии Санты, но если ты себя плохо ведешь, ты не остаешься без подарков, а тебя разрывает на куски. |
| These people are about to pull you apart. | Эти люди тебя на куски разорвут! |