The law was very clear on that point: nobody could be imprisoned without a judicial warrant and any case of false imprisonment or arbitrary detention was severely punishable under the Penal Code. |
Положения законодательства на этот счет предельно ясны: никто не может быть задержан без санкции судьи и любой произвольный арест или задержание сурово караются Уголовным кодексом. |
Until the various elements of evidence required to support an indictment have been established, the imposition of any timelines for the commencement of the prosecution phase would be arbitrary. |
Пока не установлены различные элементы доказательств, необходимые для поддержки обвинительного акта, определение каких-либо сроков для начала этапа судебного преследования будет иметь произвольный характер. |
In conclusion, the source submits that Mr. Shamoun's deprivation of liberty is arbitrary as it lacks any legal basis and constitutes a grave breach of his right to a fair trial. |
В заключение источник утверждает, что лишение г-на Шамуна свободы носит произвольный характер, поскольку не имеет правового основания и является серьезным нарушением его права на справедливое судебное разбирательство. |
Moreover, the authors do not provide any evidence supporting the allegation that, if the State party were to detain them, that detention would be arbitrary or unlawful. |
Кроме того, авторы не представили никаких доказательств в поддержку утверждения о том, что если бы государство-участник поместило их под стражу, то это задержание носило бы произвольный или незаконный характер. |
Therefore, the Working Group, in the absence of any response from the Government, considers that the deprivation of liberty of the above-mentioned persons is arbitrary under category III of the categories applicable to the consideration of cases submitted to the Working Group. |
Поэтому в отсутствие ответа правительства Рабочая группа приходит к выводу о том, что лишение свободы вышеперечисленных лиц носит произвольный характер в соответствии с категорией III категорий, применимых к рассмотрению случаев, представляемых Рабочей группе. |
Although this did not halt the outflow to foreign countries, there emerged a growing repatriation trend, a trend largely spontaneous in nature and evolving without any assistance on the part of the receiving countries. |
Хотя это и не положило конец оттоку рабочей силы в другие государства, тем не менее наметилась растущая тенденция к репатриации, носившая в основном произвольный характер и не имевшая никакого отношения к политике принимавших стран. |
The Working Group on Arbitrary Detention has considered detention to be arbitrary when it lacks any legal basis or results from the legitimate exercise of rights embodied in international instruments or when there is a failure properly to observe the rules of due process. |
Рабочая группа по произвольным задержаниям считает, что задержание носит произвольный характер в том случае, если оно лишено правового основания, является следствием законного осуществления прав, закрепленных в международных договорах, или если при этом не соблюдются нормы справедливого судебного разбирательства. |
In the absence of any rebuttal by the State party, the Committee concluded that the State party's interference with the privacy of the family home of the author was arbitrary, in violation of article 17 of the Covenant. |
В отсутствие какого бы то ни было опровержения со стороны государства-участника Комитет пришел к выводу, что посягательство государства-участника на неприкосновенность семейного жилища автора в нарушение статьи 17 Пакта носило произвольный характер. |
If an arbitrary combiner algorithm is used, then stacking can theoretically represent any of the ensemble techniques described in this article, although, in practice, a logistic regression model is often used as the combiner. |
Если используется произвольный алгоритм комбинирования, то стогование может теоретически представлять любую технику создания ансамблей, описанную в этой статье, хотя, на практике, модель логистической регрессии часто используется в качестве средства алгоритма комбинирования. |
While a review of the overall ceiling on contributions might be necessary, any change in that rate should not be arbitrary, should not distort the principle of capacity to pay and should not result in an increase in the rates of assessment of developing countries. |
Хотя может потребоваться провести пересмотр общего верхнего предела, применимого ко взносам, любые изменения этой ставки не должны носить произвольный характер, не должны искажать принцип платежеспособности и не должны приводить к увеличению ставок взносов развивающихся стран. |
Public officials or employees who, to the detriment of the Government or private individuals, abuse their office or responsibilities by ordering or committing any arbitrary or unlawful act not specifically covered by the Code shall be liable to one to three years' imprisonment." |
Государственное должностное лицо или служащий, которые, злоупотребляя своими полномочиями, санкционируют или совершают любой произвольный или незаконный акт, наносящий ущерб интересам административной системы или частных лиц и конкретно не предусматривающийся положениями настоящего Кодекса, наказываются лишением свободы на срок от одного года до трех лет. |
To the State party's argument that it is not for the Committee to evaluate facts and evidence, the author argues that the jurisprudence of the Committee can and should be revised and that, in any event, the proceedings were arbitrary and manifestly unfair. |
На заявление государства-участника о том, что оценка фактов и доказательств не входит в круг ведения Комитета, автор возражает, что юриспруденция Комитета может и должна быть пересмотрена и что в любом случае ход судебного разбирательства носил произвольный и явно несправедливый характер. |
Otherwise, such illegal immigrants are subject to detention and removal or expulsion from Romania without any legal safeguards and without their expulsion having been ruled upon by a tribunal, thus rendering their detention and subsequent removal arbitrary. |
В противном случае такие незаконные иммигранты подвергаются задержанию и высылке или депортации из Румынии при отсутствии каких-либо правовых гарантий и без постановления суда, что придает их задержанию и последующей высылке произвольный характер. |
Random Access Since predicting the order that a renderer accesses texels would be difficult, any texture compression scheme must allow fast random access to decompressed texture data. |
Произвольный доступ (англ. Random Access) Визуализация будет затруднена без предсказания порядка доступа текселей, то есть любая схема сжатия текстур должна позволить быстрый произвольный доступ к декомпрессированным данным текстуры. |
Subsequent to his release, the State party authorities have taken no step with a view to granting Juma Aboufaied reparation for the arbitrary arrest and prolonged secret detention, nor have they undertaken any investigation to clarify the facts and prosecute perpetrators. |
После его освобождения власти государства-участника не приняли мер по выплате Джуме Абуфайеду компенсации за произвольный арест и длительное тайное содержание под стражей, а также не провели какого-либо расследования с целью выяснения фактов и уголовного преследования виновных. |
Furthermore, the manner in which Mr. Palani's detention was extended under the Prevention of Terrorism Regulations had also been arbitrary and without any judicial oversight or review. |
Кроме того, процедура продления срока содержания г-на Палани под стражей согласно Положениям о предупреждении терроризма также носила произвольный характер и осуществлялась без какого-либо судебного надзора или контроля. |
Their continued detention cannot, therefore, be linked to any legal basis other than mere "reason of State", to use the words of the Special Rapporteur, and is thus arbitrary. |
Их оставление под стражей не имеет, таким образом, никаких юридических оснований и обусловлено, как это указал Специальный докладчик, пресловутыми "государственными интересами" и соответственно носит произвольный характер. |
The Committee thus concludes, in the absence of any challenge to this claim by the State party, that the circumstances in which the author was deprived of his liberty violate the prohibition of arbitrary arrest and detention in article 9, paragraph 1, of the Covenant. |
В этой связи Комитет в отсутствие какого-либо опровержения данного утверждения государством-участником приходит к выводу о том, что обстоятельства, при которых автор был лишен свободы, представляют собой нарушение запрета на произвольный арест и содержание под стражей, согласно пункту 1 статьи 9 Пакта. |
The random selection of victims is the very essence of terror; it can strike at any place and at any time. |
Произвольный выбор жертв составляет саму суть террора; он может нанести удар в любом месте и в любое время. |
For example, the probability that any given person has a cough on any given day may be only 5%. |
Например, вероятность того, что у какого-то человека будет кашель в произвольный день 5 % {\displaystyle 5\%}. |
(a) Article 72 prescribes civic dishonour for any public official or government agent who has ordered or committed any arbitrary act that constitutes an infringement of either individual freedom or of the laws and institutions of the Principality; |
а) В соответствии с положениями статьи 72 государственные служащие или представители правительства, приказавшие осуществить или осуществившие сами какой-либо произвольный акт, представляющий собой посягательство на личную свободу или нарушение законов и основных институтов Княжества, подлежат наказанию в виде гражданской деградации; |
These size definitions are to an extent arbitrary, and should be interpreted flexibly in the light of actual circumstances in any one country. |
Такое подразделение компаний по размеру носит в определенной степени произвольный характер и должно гибко использоваться с учетом специфики конкретных стран. |
The Working Group regrets this and is obliged to adopt an opinion as to the arbitrary nature of the deprivation of liberty, without the need to request any further information from the source. |
Рабочая группа выражает сожаление по этому поводу и считает необходимым принять свое мнение относительно того, носил ли данный случай лишения свободы произвольный характер, не запрашивая новой информации у источника. |
His detention is manifestly arbitrary, in that it does not rest on any legal provision. |
Назначенная ему мера наказания в виде лишения свободы носит явно произвольный характер ввиду отсутствия правовой нормы для ее обоснования. |
Policies which promote trade and investment (and thus, economic development) cannot flow naturally from any system which inflicts absolute and arbitrary control over all economic interests in the country. |
Политика, способствующая торговле и инвестициям (и, таким образом, экономическому развитию), не может служить естественной эманацией системы, устанавливающей повсеместный произвольный контроль над всеми экономическими субъектами в стране. |