1988-1992 Chief Expert, State Commission on Arctic and Antarctic Affairs of the USSR Government (since 1992 - of the Russian Federation Government) |
1988-1992 годы главный эксперт Государственной правительственной комиссии СССР (с 1992 года - Российской Федерации) по делам Арктики и Антарктики |
Antarctic marine biodiversity is characterized by a short food chain from primary production to the top predators, the small number of species involved and high dependence on a single species, krill. |
Биологическое разнообразие морской среды Антарктики отличается короткими трофическими цепями начиная с первичной продуктивности и заканчивая находящимися на вершине хищниками, небольшим числом биологических видов и высокой зависимостью от одного вида - криля. |
Major threats to Antarctic biodiversity include oil spills from increasing shipping activity, and increasing ultraviolet radiation due to the hole in the ozone layer, resulting in changes to phytoplankton communities which could have effects on the food chain. |
Основными угрозами для биологического разнообразия Антарктики являются разливы нефти вследствие все более интенсивного судоходства и повышение уровней ультрафиолетового излучения ввиду образования дыры в озоновом слое, в результате чего происходят изменения в сообществах фитопланктона, которые могут иметь последствия для всей пищевой цепи. |
204 The 1988 Convention on the Regulation of Antarctic Mineral Resource Activities has not entered into force and has been superseded by the mining prohibition in the Madrid Protocol. |
204 Конвенция 1988 года по регулированию освоения минеральных ресурсов Антарктики не вступила в силу, и вместо ее положений действует запрет на горные разработки, сформулированный в Мадридском протоколе. |
Monitoring data have detected endosulfan (and endosulfan sulphate) in the air, the freshwater, the marine water and the sediment of the Arctic and/or Antarctic regions. |
Согласно данным мониторинга, эндосульфан (и сульфат эндосульфана) был обнаружен в воздухе, пресной воде, морской воде и отложениях в регионах Арктики и/или Антарктики. |
The mission has important significance for the scientific community because almost 70 per cent of the Earth's fresh water is contained in the Antarctic region and changes in that enormous reservoir directly influence world sea levels. |
Этот проект имеет важное значение для науки, поскольку в районе Антарктики сосредоточено почти 70 процентов запасов пресной воды на Земле и изменения в этом огромном резервуаре оказывают непосредственное влияние на уровень Мирового океана. |
New Zealand's proximity to Antarctica has also led to the formation between 1988 and 1994 of five bilateral agreements on Antarctic cooperation, including facilities in New Zealand for scientific expeditions. |
Близость Новой Зеландии к Антарктике также способствовала тому, что в период между 1988 и 1994 годами было заключено пять двусторонних соглашений о сотрудничестве в области исследований Антарктики, включая объекты в Новой Зеландии для научных экспедиций. |
Moreover, it should be noted that the inclusion of the "British Antarctic Territory" in the aforementioned annex II does not affect the rights of the Argentine Republic in the Argentine Antarctic Sector, which is an integral part of the territory of the Argentine Republic. |
С другой стороны, следует подчеркнуть, что включение слов «Британские владения в Антарктике» в вышеупомянутое приложение II не затрагивает права Аргентинской Республики в аргентинском секторе Антарктики, который является неотъемлемой частью территории Аргентинской Республики. |
Two of the Antarctic Specially Protected Areas for which a revised management plan was adopted in 2003 covered solely marine areas, which was a significant development in the Antarctic protected area system. |
Два из особо охраняемых районов Антарктики, для которых пересмотренный план управления был принят в 2003 году, охватывали только морские районы, что стало важным новшеством в рамках системы антарктических охраняемых районов. |
The Council of Managers of National Antarctic Programmes (COMNAP) was established in 1988 to provide a forum to facilitate the exchange of views and experience between directors and logistics managers of national Antarctic agencies and to improve the effectiveness of operations in Antarctica. |
Совет руководителей национальных антарктических программ (КОМНАП) был создан в 1988 году для содействия обмену мнениями и опытом между директорами национальных ведомств по вопросам Антарктики и лицами, отвечающими в этих ведомствах за материально-техническое снабжение, и для повышения эффективности деятельности в Антарктике. |
As just one example of its many uses, RADARSAT undertook the Antarctic Mapping Mission (AMM), between 9 September and 3 November 1997, during which time the satellite completely mapped Antarctica at high resolution. |
Одним из многочисленных примеров использования спутника РАДАРСАТ является картирование Антарктики в период с 9 сентября по 3 ноября 1997 года, в течение которого спутник провел полное картирование Антарктики с высоким разрешением. |
Connolley has authored and co-authored articles and literature reviews in the field of climatological research, with an emphasis on the climate of the Antarctic and the study of sea ice. |
Уильям Коннолли является автором и соавтором статей и обзоров в области климатологических исследований с акцентом на климат Антарктики и изучение морского льда. |
The Protocol provides that protection of the Antarctic environment, dependent and associated ecosystems, and the intrinsic value of Antarctica must be fundamental considerations in the planning and conduct of all human activities in Antarctica. |
В Протоколе предусматривается, что защита окружающей среды Антарктики, зависящих от нее и связанных с нею экосистем и подлинное значение Антарктики должны стать основополагающими соображениями в планировании и проведении всей деятельности человека в Антарктике. |
He also highlighted the increased vulnerability of certain areas, due to the combination of multiple stressors, in particular the Arctic, Antarctic, tropical regions and coastal regions, where upwelling exacerbated ocean acidification. |
Он подчеркнул также повышенную уязвимость некоторых районов в силу сочетания различных факторов стресса, в частности Арктики, Антарктики, тропических регионов и прибрежных районов, где закисление океана усугубляется апвеллингом. |
A damaging side-effect of the temperature increases concerns a substantial rise in the mean sea level, due to ocean thermal expansion, the melting of the Greenland and Antarctic ice sheets and the glacier and ice caps as well as changes in the terrestrial water storage. |
Одним из негативных последствий роста температуры является значительное повышение среднего уровня моря в результате теплового расширения океана, таяния ледовых щитов Гренландии и Антарктики, ледников и ледниковых шапок, а также изменения содержания воды на поверхности земли. |
This is a truly cosmopolitan genus, able to live under adverse conditions, and occurring around the world except in the Arctic and Antarctic, Madagascar, Australia (with the exception of the introduced cane toad), and New Guinea and Oceania. |
Это космополитический род, способный жить в неблагоприятных условиях и встречающийся во всём мире, за исключением Арктики и Антарктики, Мадагаскара, Австралии (за исключением интродуцированной жабы-аги), а также Новой Гвинеи и Океании. |
The McMurdo Dry Valleys lie near McMurdo Sound and represent a special Antarctic phenomenon: landscapes that are snow and ice free due to the extremely limited precipitation and ablation of ice in the valleys. |
Сухие долины Мак-Мердо, расположенные недалеко от пролива Мак-Мердо представляют собой исключительное для Антарктики явление - снег и лёд там отсутствует из-за чрезвычайно малого количества осадков и абляции льда в долинах. |
As knowledge of the Earth's geography improved, a second "Temperate Zone" was discovered south of the equator, and a second "Frigid Zone" was discovered around the Antarctic. |
Поскольку знание географии земли улучшилось, вторая «Умеренная зона» была выделена к югу от экватора, а вторая «Полярная зона» - вокруг Антарктики. |
GLOCHANT has identified two research priorities: the role of sea-ice processes in the physical climate system and in biogeochemical cycles; and the physical and dynamical processes controlling the Antarctic ice sheet. |
ГЛОЧАНТ определила две приоритетные области, а именно: роль динамики формирования морского льда в существующей системе климата и в биогеохимических циклах, а также физические и динамические процессы, определяющие состояние ледяного покрова Антарктики. |
The first tangible results in that regard were achieved in 1959 and 1967 when agreement was reached on the complete demilitarization of the Antarctic and the denuclearization of outer space, respectively. |
Первые ощутимые результаты в этом плане были достигнуты в 1959 и 1967 годах, когда были заключены соглашения о полной демилитаризации Антарктики и о безъядерном статусе космического пространства, соответственно. |
Lectured in courses and seminars on the law of the sea, the Antarctic System, disarmament and non-proliferation treaties, at the Argentine Council on International Relations, the War College, the Institute for the Foreign Service. |
Выступал с лекциями в рамках учебных курсов и семинаров по вопросам, касающимся морского права, системы Антарктики, разоружения и договоров о нераспространении, в Аргентинском совете по международным отношениям, Военном колледже, Институте внешнеполитической службы. |
Some studies also have shown that increased levels of ultraviolet radiation (UV-B) may have a negative effect on the primary production in community structure, because they affect the phytoplankton and the ice algae, which constitute the base of the Antarctic marine food chain. |
Кроме того, некоторые исследования свидетельствуют о том, что повышение уровня ультрафиолетового излучения (УФ-В) может оказывать отрицательное влияние на первичное воспроизводство в структуре биоты, поскольку оно оказывает отрицательное воздействие на фитопланктон и ледовые водоросли, которые являются основой морской "пищевой цепочки" Антарктики. |
The concept of environmental harm was dealt with as a special case in various domestic legal systems and also at the international level, for example, in the United Nations Convention on the Law of the Sea and the Convention on the Regulation of Antarctic Mineral Resource Activities. |
Это понятие рассматривается как особый случай в различных национальных правовых системах, а также на международном уровне, например, в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и Конвенции по регулированию освоения минеральных ресурсов Антарктики. |
Such effects include the unknown risk of sudden and large-scale "surprises", such as the reversal of the Gulf Stream or the collapse of the Greenland and West Antarctic ice sheets. |
Проявления этого включают риск внезапных и крупномасштабных «сюрпризов», например, разворот Гольфстримом своего направления или разрушение ледового покрова Гренландии и Западной Антарктики. |
It was noted that only one Convention came close to imposing liability for harm to the environment per se, namely, the Convention on the Regulation of Antarctic Mineral Resources Activities, which showed that the matter was of only very recent origin. |
Было отмечено, что только одна конвенция приблизилась к установлению ответственности за ущерб окружающей среде как таковой - Конвенция по регулированию освоения минеральных ресурсов Антарктики, что свидетельствует о том, что данная проблема возникла совсем недавно. |