The Falkland Islands, Keegan and Wheatcroft go on to say, dominate the Drake Passage, the 'stretch of stormy water separating South America from the Antarctic'. |
Фолклендские острова доминируют в проливе Дрейка, в «участке бурной воды, отделяющего Южную Америку от Антарктики». |
She married the Antarctic explorer Captain Robert Falcon Scott, R.N., on 2 September 1908, and a year later gave birth to their son Peter Scott, who became famous in broadcasting, ornithology, painting, conservation and sport. |
2 сентября 1908 года вышла замуж за исследователя Антарктики капитана Роберта Фолкона Скотта, год спустя у них родился сын Питер Скотт, ставший известным радиокомментатором, орнитологом, художником, экологом и спортсменом. |
The first stamp issued specifically for the territory was a two shilling blue stamp with a design of explorers and an Antarctic map, as shown in the adjacent picture. |
Первой маркой, выпущенной специально для этой территории, стала двухшиллинговая синяя марка с изображением исследователей и карты Антарктики, как показано на иллюстрации ниже. |
Rather than reacting to global warming with gradual and predictable patterns of change, the West Antarctic ice sheet has suddenly "tipped" into a new state. |
Вместо того чтобы отреагировать на глобальное потепление постепенными изменениями по предсказуемому образцу, ледяной покров Западной Антарктики неожиданно «опрокинулся» в новое состояние. |
Meanwhile, the Anglo-Norwegian explorer Carsten Borchgrevink had obtained a sum of £40,000 (over £3 million in 2008) from publisher George Newnes, to finance a private Antarctic venture. |
Между тем, англо-норвежский исследователь Карстен Борхгревинк получил сумму в размере £ 40000 от издателя Джорджа Ньюнса на финансирование частных предприятий по исследованию Антарктики. |
The "marine-based" West Antarctic Ice Sheet, on the other hand, rests on a bed well below sea level and is believed by many glaciologists to be inherently unstable and prone to collapse. |
С другой стороны, ледяной покров на западе Антарктики расположен на донном основании ниже уровня моря и, как полагают многие гляциологи, отличается нестабильностью и может подвергнуться разрушению. |
A review of the plunder fishes of the genus Pogonophryne Regan (Harpagiferidae) with description of five new species from the East Antarctic and South Orkney Islands. |
Андрияшев А. П. (1967): Обзор рыб-бородаток рода Pogonophryne Regan (Harpagiferidae) с описанием пяти новых видов из Восточной Антарктики и Южных Оркнейских островов. |
GLOCHANT is now developing a science plan for a programme on Antarctic Sea-ice Processes, Ecosystems and Climate (ASPECT), which is close to completion. |
В настоящее время ГЛАЧАНТ завершает разработку научного плана для выполнения программы, связанной с изучением динамики формирования морского льда, ее экосистем и климата Антарктики (АСПЕКТ). |
UNEP established a Global Resource Information Database (GRID) node for the Antarctic and Southern Ocean at ICAIR, Christchurch, New Zealand, on 30 May 1996, by an agreement with the Government of New Zealand. |
ЮНЕП 30 мая 1996 года в соответствии с соглашением с правительством Новой Зеландии создала центр Глобальной информационной базы данных о природных ресурсах (ГРИД) для Антарктики и Южного океана в МЦИААИ в Крайстчерче, Новая Зеландия. |
Major research programmes have been established for monitoring, inter alia, atmospheric pollution, ozone depletion, and the integrity of the Antarctic ice-sheet and its effects on the rise of the sea level. |
В частности, были разработаны крупные научно-исследовательские программы контроля за уровнем атмосферного загрязнения, разрушением озонового слоя и процессом нарушения целостности ледяного покрова Антарктики и его воздействием на подъем уровня мирового океана. |
A coordinated census of seals was carried out under the Antarctic Pack-Ice Seals Programme (APIS) in the 1997/1998 and 1998/1999 seasons. |
В рамках Программы изучения тюленей зоны пакового льда Антарктики (АПИС) в течение сезонов 1997/1998 годов и 1998/1999 годов была проведена перепись тюленей. |
Resolution 3 was adopted urging parties to the Madrid Protocol to take all necessary legal or administrative steps to preserve Antarctic meteorites so that they are collected and curated according to accepted scientific standards, and made available for scientific purposes. |
Была принята резолюция З, в которой к сторонам Мадридского протокола был обращен настоятельный призыв принять все необходимые правовые или административные меры для сохранения метеоритов Антарктики, чтобы их сбор и сохранение осуществлялись в соответствии с принятыми научными стандартами и чтобы они были доступны для научных целей. |
Illegal, unreported and unregulated fishing is a concern within the CCAMLR Convention area and creates uncertainties regarding the actual volume of catches, especially of the Antarctic toothfish. |
В конвенционном районе ККАМЛР (район действия Конвенции о сохранении морских живых ресурсов Антарктики) внушает озабоченность фактор незаконного, несообщаемого и нерегулируемого промысла, который порождает неопределенность относительно действительных масштабов улова, особенно улова антарктического клыкача. |
The Antarctic Geospace Observatory Network (AGONET) yields geomagnetic and ionospheric data from observatories of more than seven countries, fed into a database hosted by Italy. |
Сеть станций мониторинга геопространства Антарктики (АГОНЕТ) получает геомагнитные и ионосферные данные из обсерваторий более чем семи стран и направляет их в базу данных, находящуюся в Италии. |
The Subcommittee noted with satisfaction that in December 2007 NASA had released the Land Remote Sensing Satellite Image Mosaic of Antarctica, which was the first true-colour, high-resolution satellite view of the Antarctic continent. |
Подкомитет с удовлетворением отметил, что в декабре 2007 года НАСА выпустило мозаику снимков Антарктики, полученных со спутника дистанционного зондирования Landsat, которая является первой спутниковой панорамой Антарктиды в истинном цвете и с высоким разрешением. |
After his return from the Antarctic he obtained a scholarship in Belgium to study his results and collaborated with Georges Lecointe at the Royal Observatory of Belgium. |
После возвращения из Антарктики он получил в Бельгии стипендию на изучение своих результатов, работал в бельгийском полярном бюро в Брюсселе а также сотрудничал с Жоржем Лекуантом в Королевской обсерватории Бельгии. |
Owing to his lichen field work in the 1960s at McMurdo Station in Antarctica, the National Science Foundation awarded him with the Antarctic Medal in 1967, and gave a peak in the Queen Alexandria Range of the Transantarctic Mountains the name of "Ahmadjian Peak". |
За работу по исследованию лишайников на антарктической станции Мак-Мердо в 1960-х годах Национальный научный фонд наградил его в 1967 году медалью за исследования Антарктики и присвоил его имя одному из пиков горного хребта Куин-Александра Трансантарктических гор. |
Residential geographical names are standardized, geographical names of natural features are unified, and work is continuing on maritime and Antarctic geographical names. |
Идет стандартизация названий населенных пунктов и географических названий природных объектов; продолжается работа над топонимами Мирового океана и Антарктики. |
The total land area of Chile is 2,006,096 km2 (756,096 km2 for the mainland and the oceanic islands and 1,250,000 km2 for the Chilean Antarctic Territory). |
Общая площадь территории Чили - 2006096 кв. км (756096 кв. км - континентальные территории и океанические острова и 1250000 кв. км - чилийская часть Антарктики). |
The IUCN presented a paper at the XVIIIth ATCM that examines the effectiveness of both the International Convention for the Prevention of Pollution from Ships (MARPOL 73/78) and the Madrid Protocol in protecting the Antarctic marine environment from oil, noxious liquid substances, garbage and sewage. |
МСОП представил на восемнадцатом Консультативном совещании по Договору об Антарктике доклад, в котором анализируется роль Международной конвенции по предотвращению загрязнения с судов (МАРПОЛ 73/78) и Мадридского протокола в деле защиты морской среды Антарктики от загрязнения нефтью, ядовитыми жидкими веществами, мусором и сточными водами. |
The IOC has a number of ocean-observing and data-management activities that monitor conditions in the Antarctic area. 28/ These projects include: |
МОК осуществляет ряд проектов наблюдения за океаном и управления данными, с помощью которых осуществляется мониторинг условий в районе Антарктики 28/. |
In that regard, the draft urged them to consider organizing an annual seminar/symposium on environmental issues which could ensure deeper understanding of the problems of protecting the Antarctic environment, and would provide the international community with a forum for an exchange of information. |
В этой связи в проекте к ним обращается настоятельный призыв изучить возможность организации ежегодного семинара/симпозиума, посвященного вопросам, касающимся окружающей среды, который мог бы обеспечить более глубокое понимание проблем охраны окружающей среды Антарктики и обеспечил бы международное сообщество форумом для обмена информацией. |
The collaboration with the Naturhistorisches Museum in Vienna and the Centre de Spectrometrie Masse et Spectrometrie Nuclaire, Orsay (France) on the study of micro-meteorites from Antarctic blue ice is progressing well. |
В сотрудничестве с Музеем естественной истории в Вене и Центром спектрометрии массы и ядерной спектрометрии, Орсе (Франция), проводятся исследования, касающиеся микрометеоритов, извлеченных из голубого льда Антарктики. |
A SCALOP subgroup has been formed to pursue the development of an intercontinental east Antarctic air network that could potentially serve those stations located in Antarctica between 10 degrees west and 140 degrees east. |
Была учреждена подгруппа СКАЛОП для проведения работы по созданию в восточной части Антарктики межконтинентальной воздушной сети, которая могла бы обслуживать станции, расположенные в Антарктике между 10 градусами западной долготы и 140 градусами восточной долготы. |
The melting of the Greenland and Antarctic ice sheets, not taken into account in the Fourth Assessment Report, would cause a major rise in sea levels which particularly threatened the low-lying atoll islands of Kiribati, the Marshall Islands and Tuvalu with loss of territorial integrity. |
Таяние ледяного покрова Гренландии и Антарктики, которое не принимается во внимание в четвертом докладе по оценке научных данных, приведет к существенному повышению уровня Мирового океана, которое грозит низколежащим атолловым островам Кирибати, Маршалловых островов и Тувалу утратой территориальной целостности. |