After returning from the Antarctic in 1913, Terra Nova was purchased by her former owners and resumed work in the Newfoundland seal fishery. |
После возвращения из Антарктики в 1913 году, барк «Терра Нова» был вновь выкуплен своими прежними владельцами и вернулся к старой работе - промыслу тюленей вблизи Ньюфаундленда. |
The atmospheric transport of pollutants and the unique features of the winter Antarctic stratosphere create the ideal conditions for ozone depletion in the austral summer. |
Перемещения загрязняющих веществ в атмосфере в сочетании с уникальными особенностями состояния стратосферы в районе Антарктики в зимнее время создают идеальные условия для истощения озонового слоя антарктическим летом. |
Moreover, increased knowledge of the part played by the Antarctic environment has heightened our countries' commitment to the preservation of its unique and life-sustaining ecosystem. |
Кроме того, расширение познаний в отношении той роли, которую играет окружающая среда Антарктики, способствовало укреплению приверженности наших стран сохранению ее уникальной и обеспечивающей поддержание жизни экосистемы. |
In this context, we hope that the Madrid Protocol on Environmental Protection will soon be ratified so that its provisions can be enforced throughout the Antarctic area. |
В этом контексте мы надеемся, что мадридский Протокол по охране окружающей среды будет вскоре ратифицирован с тем, чтобы выполнение его положений могло быть обеспечено во всей зоне Антарктики. |
AAC is comprised of 12 members, appointed by the Director-General of IUCN, with expertise in Antarctic, sub-Antarctic or Southern Ocean matters. |
АКК состоит из 12 членов, назначаемых Генеральным директором МСОП, которые являются специалистами по вопросам, касающимся Антарктики, субантарктических районов или Южного океана. |
This is particularly relevant for the monitoring of the Argentine Sea, the Province of Tierra del Fuego and the Antarctic, which are regularly covered by thick cloud layers. |
Это особенно важно для мониторинга Аргентинской котловины, Огненной Земли и Антарктики, которые обычно скрыты толстым слоем облаков. |
Late 1911, early 1912, there was a race to be the first to the South Pole: the heart of the Antarctic continent. |
В конце 1911 - начале 1912 было соревнование, кто окажется первым на Южном полюсе, в сердце Антарктики. |
Hosted a meeting of international experts on the elaboration of a liability regime for damage to the Antarctic environment, Cape Town, 1997 |
Руководил совещанием международных экспертов по разработке режима ответственности за нанесение ущерба окружающей среде Антарктики, Кейптаун, 1997 год |
The unique Antarctic environment continues to be under threat from a rapidly warming atmosphere, the thinning of the ozone layer, and increasing levels of fishing and tourism. |
Над уникальной окружающей средой Антарктики продолжает висеть угроза, создаваемая быстрым потеплением атмосферы, истощением озонового слоя и все большей активизацией рыбного промысла и туризма. |
At all those meetings, important steps were taken to strengthen the regulatory framework for Antarctica, with a view to protecting the Antarctic environment and its dependent and associated ecosystems. |
На всех этих совещаниях были приняты важные меры для укрепления регулирующих рамок по Антарктике с целью защиты окружающей среды Антарктики и связанных с ней экологических систем. |
That has given rise to growing concern about the environment, as has the trend towards the use of larger passenger vessels, many of which are not of suitable construction for the ice conditions of the Antarctic. |
Это вызывает растущую обеспокоенность в отношении состояния окружающей среды, как и тенденция к использованию более крупных пассажирских судов, конструкции многих из которых не соответствуют ледовым условиям Антарктики. |
We therefore reiterate our concern at the risks that these activities pose to the health of the coastal populations and to the ecosystems of the marine and Antarctic environment. |
В этой связи мы вновь выражаем нашу озабоченность по поводу опасности, которую создает такого рода деятельность для здоровья прибрежного населения и экосистем морской среды и экологии Антарктики. |
The Madrid Protocol affirms that the development of a comprehensive regime for the conservation of the Antarctic environment and dependent and associated ecosystems is in the interests of the global community. |
В Мадридском протоколе подтверждается, что разработка всеобъемлющего режима охраны окружающей среды Антарктики и зависящих от нее и связанных с ней экосистем отвечает интересам всего международного сообщества. |
Many global phenomena, such as gaseous constituents of the atmosphere, have been monitored continuously since 1957, while the presence of pollutants in Antarctic snow and biota has also been analysed. |
Наряду с анализом присутствующих в снеге и биоте Антарктики загрязняющих веществ с 1957 года проводится постоянный мониторинг многих глобальных явлений, таких как газовый состав атмосферы. |
The international community must shoulder the main responsibility for safeguarding the environment of the Antarctic, and the growth of tourism in that region was therefore a source of concern. |
Именно международное сообщество несет ответственность за охрану окружающей среды Антарктики, и в этой связи должно вызывать озабоченность увеличение туризма в этом регионе. |
Changes in the Antarctic environment are likely to trigger alterations in the climate and the environment in other parts of the world. |
Изменения в окружающей среде Антарктики могут привести к изменениям в климате и окружающей среде в других частях мира. |
The preamble to the draft resolution also notes that the Madrid Protocol lays down fundamental principles for the protection of the Antarctic environment in the promotion of peace and scientific research. |
В преамбуле к проекту резолюции также отмечается, что в Мадридском протоколе изложены основополагающие принципы обеспечения защиты окружающей среды Антарктики в интересах содействия миру и научному поиску. |
The 1988 Convention on the Regulation of Antarctic Mineral Resource Activities provided liability for damage to "the Antarctic environment or dependent or associated ecosystems", arising from Antarctic mineral resources activities. |
Конвенция 1988 года о регулировании минеральных ресурсов Антарктики предусматривала ответственность за ущерб «окружающей среде Антарктики или зависимым либо связанным с ней экосистемам» в результате деятельности по освоению минеральных ресурсов Антарктики. |
The governing law on the Moon and other celestial bodies is the Outer Space Treaty of 1967 based upon guidelines from experience in the Antarctic. |
В качестве регулирующего закона о Луне и других небесных телах выступает Договор о космосе, вступивший в силу в 1967 году разработанный на основе директивных материалов об исследовании Антарктики. |
Late 1911, early 1912, there was a race to be the first to the South Pole: the heart of the Antarctic continent. |
В конце 1911 - начале 1912 было соревнование, кто окажется первым на Южном полюсе, в сердце Антарктики. |
Operational safety issues of ships in Antarctic waters is of concern to the Treaty parties and is being considered in terms of a polar shipping code, as elaborated upon in para. 112 above. |
Вопросы безопасности эксплуатации судов в водах Антарктики вызывают озабоченность государств-участников, что находит свое отражение в подготовке кодекса полярного судоходства, о чем говорится выше в пункте 112. |
He participated at the Fourth Special Consultative Meeting concerning Antarctic mineral resource activities as a member of the German delegation (1983-1988) and as chairman to the Legal Working Group (1985-1988). |
Участвовал в четвертом Специальном консультативном совещании, посвященном освоению минеральных ресурсов Антарктики, будучи членом немецкой делегации (1983-1988 годы) и председателем Юридической рабочей группы (1985-1988 годы). |
With regard to the Antarctic, annex V to the Madrid Protocol provides for the establishment of two types of protected areas, which can include "any marine area". |
Что касается Антарктики, то в приложении V к Мадридскому протоколу предусматривается создание двух видов охраняемых районов, в которую могут входить «любые морские участки». |
Throughout 2007 and 2008, the expedition focused on diverse and, in some cases, extreme environments such as hydrothermal vents, high saline ponds and the polar ice of the Antarctic. |
На протяжении 2007 - 2008 годов экспедиция сосредоточила внимание на разнообразных и порой экстремальных местообитаниях, как то гидротермальные жерла, высокосоленые водные скопления и полярные льды Антарктики. |
The Patagonian glaciers, which are the largest ice mass in the southern hemisphere after the Antarctic, have lost as much as 42 cubic kilometres of ice a year, which is equivalent to 17 million Olympic-size swimming pools. |
Ледники Патагонии, которые являются крупнейшей после Антарктики ледниковой массой в южном полушарии, ежегодно теряют 42 кубических километра льда, что равнозначно 17 миллионам бассейнов Олимпийского размера. |