With regard to Anguilla, the Committee mentioned, for example, that the Territory was not included in the ratification by the United Kingdom of the Convention on the Conservation of Migratory Species of Wild Animals. |
В отношении Ангильи Комитет напомнил о том, что эта территория не была включена Соединенным Королевством в закон о ратификации Конвенции по сохранению мигрирующих видов диких животных. |
This Bill will, when enacted, supplement the anti-discrimination provisions contained in Chapter 1 of Anguilla's Constitution (the chapter guaranteeing and protecting fundamental rights and freedoms). |
В случае его принятия этот билль станет дополнением к антидискриминационным положениям главы 1 Конституции Ангильи (в которой гарантируются и защищаются основные права и свободы). |
The people of Anguilla called upon the United Nations to assist them and to their view that constitutional provisions should no longer be imposed upon the people of the Non-Self-Governing Territories. |
Народ Ангильи призвал Организацию Объединенных Наций оказать ему помощь и выразил мнение о том, что конституционные положения не следует навязывать народам несамоуправляющихся территорий. |
At the same time, the management of Anguilla's financial sector, like that of the other Overseas Territories, has recently been subject to review and criticism from the Organisation for Economic Cooperation and Development and the Group of Seven most industrialized countries. |
Одновременно управление финансовым сектором Ангильи, равно как других заморских территорий, было в последнее время объектом обсуждения и критики со стороны Организации экономического сотрудничества и развития и Группы семи крупнейших промышленно развитых стран. |
In this connection, the Committee takes note of reports of the possible sale of one of Anguilla's offshore islands to an international group of bankers and agrees to keep the situation under review. |
В этой связи Комитет принимает к сведению сообщения о возможной продаже одного из прибрежных островов Ангильи международной группе банкиров и решает следить за ходом развития ситуации. |
The last general election, in March 1994, produced an inconclusive result, with the Anguilla National Alliance, the Anguilla United Party and the Anguilla Democratic Party all winning two seats each. |
На последних всеобщих выборах в марте 1994 года победы не смогла одержать ни одна из партий, и Национальный альянс Ангильи, Объединенная партия Ангильи и Демократическая партия Ангильи получили по два места каждая. |
But you belong in New York, handling high-stakes litigation, taking your firm retreats in Anguilla. |
Но твой уровень это Нью-Йорк, судебные процессы с высокими ставками, отдых всей фирмой в Ангильи. |
The Anguilla Community College is limited in its ability to provide training opportunities for much-needed local skills in the areas of hospitality and tourism. |
Также функционирует Муниципальный колледж Ангильи, располагающий ограниченными возможностями для подготовки весьма востребованных местных кадров для работы в таких отраслях, как гостиничный бизнес и туризм. |
It was the expressed wish of the people of Anguilla to be prepared to devote serious financial and technical resources to train for the assumption of those responsibilities. |
Народ Ангильи недвусмысленно заявляет о своем желании быть готовым к выделению значительных финансовых и технических ресурсов на цели профессиональной подготовки, с тем чтобы он мог взять на себя эти обязанности. |
A representative of the Anguilla Constitutional and Electoral Reform Committee noted that many of the people of Anguilla believed that the Foreign and Commonwealth Office already had a special constitution prepared for Anguilla, although she hoped that was not the case. |
Представитель Ангильского комитета по конституционной и избирательной реформе отметила, что, по мнению многих жителей Ангильи, министерство иностранных дел и по делам содружества уже подготовило специальную конституцию для Ангильи, хотя она надеется, что это не соответствует действительности. |
FAO took steps to set up a regional project for Anguilla and Montserrat involving the strengthening of veterinary services, for which both FAO and CARICOM sought funding. |
ФАО предприняла шаги по разработке регионального проекта для Ангильи и Монтсеррата по вопросам укрепления ветеринарных служб, для которого ФАО и КАРИКОМ изыскивают источники финансирования. |
Throughout 2002, Anguilla Government organized a series of town hall meetings to discuss proposed constitutional amendments and the Territory's relationship with the United Kingdom (see also para. 12). |
В течение 2002 года правительство Ангильи провело ряд общественных мероприятий по обсуждению предлагаемых поправок к конституции и отношений территории с Соединенным Королевством (см. также пункт 12). |
In fact a petition had been sent to the Prime Minister of the United Kingdom requesting that consideration of the bill be deferred until the people of Anguilla had studied all the implications of enforced British citizenship. |
В этой связи Премьер-министру Соединенного Королевства была направлена петиция с просьбой отложить рассмотрение законопроекта до тех пор, пока народ Ангильи не изучит все последствия обязательного британского гражданства. |
The administering Power must now review its ratifications and reservations and other international agreements to ensure that the interests of all the citizens of Anguilla, and especially children's rights, were secured. |
По мнению оратора, управляющая держава должна пересмотреть свои ратификации и оговорки и другие международные соглашения таким образом, чтобы обеспечить защиту интересов всех граждан Ангильи и особенно прав детей. |
Mr. Ortiz Gandarillas (Bolivia) said that the case of Anguilla was not unique: the peoples of many Non-Self-Governing Territories were poorly informed about their self-determination options. |
Г-н Ортис Гандарильяс (Боливия) отмечает, что случай Ангильи не уникален: народы многих несамоуправляющихся территорий плохо осведомлены об имеющихся у них вариантах самоопределения. |
As reported in the previous working papers, after a decade of rapid growth, the economy of Anguilla slowed in 2000 as a result of natural disasters and the overall global recession. |
Как сообщалось в предыдущих рабочих документах, после десятилетия быстрого роста темпы экономического развития Ангильи в 2000 году замедлились в результате стихийных бедствий и общего спада в мировой экономике. |
In addition to this general protection afforded by the Constitution to equality before the law in the enjoyment of the rights mentioned in article 5 of the Convention, Anguilla has some specific laws which expressly prohibit discrimination in particular fields. |
Наряду с этим общим закрепленным в Конституции режимом защиты равенства перед законом при осуществлении прав, упомянутых в статье 5 Конвенции, в Ангильи действует ряд законов, непосредственно запрещающих дискриминацию в конкретных областях. |
At the Overseas Territories Council meeting in London in December 2003, the Chief Minister said that Anguilla would find it potentially profitable to be able to raise the size of ships that could be registered. |
На совещании Совета по заморским территориям в Лондоне в декабре 2003 года главный министр заявил, что для Ангильи было бы выгодно получить возможность регистрировать суда большего размера. |
The Primary Health Care and Secondary Health Care Departments ceased to exist and those services will be provided through the Anguilla Health Authority. |
Департаменты первичного медико-санитарного обслуживания и вторичного медико-санитарного обслуживания были упразднены, и соответствующие услуги будут предоставляться через управление здравоохранения Ангильи. |
The 2004 budget makes provision for $11 million for the Anguilla Health Authority, which will be provided by a subvention through the Ministry of Social Development. |
В бюджете на 2004 год управлению здравоохранения Ангильи выделяется 11 млн. долл. США, которые будут предоставлены в форме субсидии через министерство социального развития. |
One of the most important objectives now was fully to prepare the people of Anguilla to assume the responsibilities of constitutional advancement in preparation for the eventuality of political independence. |
Одна из важнейших задач сейчас состоит в том, чтобы подготовить народ Ангильи к выполнению обязанностей по конституционному развитию в контексте продвижения к политической независимости. |
Turning to the regional seminar, she said it had played an enormous educational role since it had enabled the people of Anguilla to gain information about all the self-determination options set out in General Assembly resolution 1541. |
Коснувшись регионального семинара, оратор говорит, что семинар сыграл огромную просветительскую роль, так как позволил народу Ангильи получить информацию о всех вариантах самоопределения, предусмотренных в резолюции 1541 Генеральной Ассамблеи. |
The Minister shared with reporters his belief that the Territory's elected representatives should be taking the lead in preparing the people of Anguilla for political independence and should start educating the general public thereon. |
Министр сообщил репортерам, что избранным представителям территории следует руководить подготовкой народа Ангильи к политической независимости и начать с этой целью просветительскую работу с широкой общественностью. |
"Recalling the importance of the previously expressed desire of the territorial Governments of American Samoa and of Anguilla for a visiting mission by the Special Committee." |
"Отмечая важность высказанного ранее желания территориальных правительств Американского Самоа и Ангильи принять выездную миссию Специального комитета". |
In response to the question arising from the previous report about the racial or ethnic composition of the population of Anguilla, the relevant statistics are set out below. |
В ответ на вопрос, поднятый в предыдущем докладе относительно расового и этнического состава населения Ангильи, ниже приводятся соответствующие статистические данные. |