The Minister affirmed that the Anguilla Government was prepared to work with Her Majesty's Government to agree on borrowing guidelines, provided that they took account of the Territory's particular difficulties. |
Министр подтвердил, что правительство Ангильи готово сотрудничать с правительством Ее Величества для согласования руководящих принципов оформления займов при том условии, что во внимание будут приняты особые трудности территории. |
The culmination of that regressive trend in Anguilla's constitutional arrangements had been the proposal contained in the so-called "Rifkind letter" regarding further retrenchment of the powers of the local arm of government and extension of the existing powers of the Governor. |
Кульминацией этой регрессивной тенденции в конституционной системе Ангильи стало содержащееся в так называемом «письме Рифкина» предложение о дальнейшем урезании полномочий местного правительства и расширении полномочий губернатора. |
However, subsequent events had given cause to question the commitment of the Government of the United Kingdom to such a "partnership" and its readiness to respect the fundamental rights of the people of Anguilla, in particular their right to self-determination. |
Однако последующие события заставляют сомневаться в приверженности правительства Соединенного Королевства такому «партнерству» и в его готовности уважать основные права народа Ангильи, в частности его право на самоопределение. |
The Anguilla Constitution which, as explained above, makes enforceable provision for the protection of the fundamental rights and freedoms of the individual as set out in the Universal Declaration of Human Rights has been made available to the public. |
Общественность имеет доступ к тексту Конституции Ангильи, которая, как описывалось выше, содержит юридически действенные положения, касающиеся защиты основных прав и свобод человека, закрепленных во Всемирной декларации прав человека. |
The texts of the various human rights instruments applicable to Anguilla are available to the public, and the Department of Information and Broadcasting gives appropriate publicity to human rights matters in news and discussion programmes. |
Население имеет возможность знакомиться с различными договорами по правам человека, применимыми к Ангильи, при этом министерство информации и вещания надлежащим образом обеспечивает освещение вопросов прав человека в новостных и дискуссионных программах. |
According to the plan, the United Kingdom development assistance programme for Anguilla, administered by the Department for International Development, would be £2.9 million over the next two years. |
Согласно этому плану, на следующие два года программе Соединенного Королевства по оказанию содействия процессу развития Ангильи, которая управляется Департаментом международного развития, выделяется 2,9 млн. фунтов стерлингов. |
A Climate Change Coordinating Committee was formed through a collaboration of stakeholder agencies in response to the need for effective coordination of the multi-agency process towards preparing Anguilla to adapt to and mitigate the potential impacts of climate change. |
В результате сотрудничества заинтересованных учреждений был сформирован Координационный комитет по вопросам изменения климата ввиду необходимости эффективно координировать межучрежденческий процесс подготовки Ангильи к смягчению возможных последствий изменения климата и адаптации к ним. |
According to that statement, the territorial Government was striving to balance the expectations and development aspirations of the people of Anguilla with the future impact of decisions taken, namely, meeting the challenge of sustainable development. |
Согласно этому заявлению, правительство территории пытается найти равновесие между ожиданиями народа Ангильи и его стремлением к развитию и будущими последствиями принятых решений, т.е. решить задачу устойчивого развития. |
According to the administering Power's statement shared with the 2008 regional seminar on decolonization, the Commission's recommendations relating to the revision of the Constitution of Anguilla were under consideration in the first part of 2008. |
Согласно заявлению управляющей державы, распространенном на региональном семинаре по деколонизации в 2008 году, рекомендации Комиссии, касающиеся изменения Конституции Ангильи, рассматривались в начале 2008 года. |
As previously reported, in 2007 the Chief Minister stressed the need for a fifth minister in the territorial Government. On 17 January 2008, the United Kingdom made it known that it could not accommodate the proposal from Anguilla for the establishment of a fifth ministerial position. |
Как сообщалось ранее, в 2007 году главный министр подчеркнул необходимость включения в состав правительства территории пятого министра. 17 января 2008 года Соединенное Королевство заявило, что оно не может удовлетворить предложение Ангильи относительно пятой должности министра. |
He pointed out that the Foreign and Commonwealth Office had responded to the Committee, indicating that the Governor of Anguilla had not received any substantive evidence of the allegations made in the Committee report. |
Он указал, что министерство иностранных дел и по делам Содружества направило ответ Комитету, указав, что губернатор Ангильи не получил никаких существенных доказательств, подтверждающих содержащиеся в докладе Комитета заявления. |
The Caribbean Conference on Technical and Vocational Education and Training, held in Montego Bay, Jamaica, from 7 to 9 March 2012 was attended by participants from the following Non-Self-Governing Territories: Anguilla, the British Virgin Islands, the Cayman Islands and Montserrat. |
В проходившей с 7 по 9 марта 2012 года в Монтего-Бее, Ямайка, Карибской конференции по техническому и профессиональному образованию и подготовке приняли участие представители следующих несамоуправляющихся территорий: Ангильи, Британских Виргинских островов, Каймановых островов и Монтсеррата. |
The Latin America and the Caribbean regional conference on advancing the teaching profession, held in Jamaica in November 2012, was attended by participants representing Anguilla, the British Virgin Islands, the Cayman Islands and Montserrat. |
В региональной конференции стран Латинской Америки и Карибского бассейна по повышению престижа профессии преподавателя, проводившейся на Ямайке в ноябре 2012 года, приняли участие представители Ангильи, Британских Виргинских островов, Каймановых островов и Монтсеррата. |
The Ministry of Finance, Economic Development, Investment, Commerce and Tourism is responsible for implementing the tourism master plan, while the Anguilla Tourist Board and the Anguilla Hotel and Tourism Association market and promote the Territory's tourism product. |
Ответственность за осуществление генерального плана развития туризма возложена на министерство финансов, экономического развития, инвестиций, торговли и туризма, а маркетингом и рекламой туризма в территории занимаются Совет по туризму Ангильи и Ассоциация гостиничного хозяйства и туризма Ангильи. |
The Government of the United Kingdom had found it expedient to confer European citizenship on the people of Anguilla, and also intended to extend to Anguilla some of the international human rights agreements ratified by the United Kingdom. |
Британское правительство сочло целесообразным распространить на народ Ангильи европейское гражданство, а также намеревается распространить на Ангилью ряд международных соглашений по правам человека, ратифицированных Соединенным Королевством. |
The Special Committee notes that the Government of the United Kingdom has agreed to several of the changes recommended by the Anguilla House of Assembly, based on the report of the Constitution Review Committee, which was appointed in 1985 to consider constitutional changes. |
Специальный комитет отмечает, что правительство Соединенного Королевства согласилось с некоторыми изменениями, рекомендованными Палатой собрания Ангильи на основании доклада Комитета по пересмотру конституции, который был назначен в 1985 году для изучения вопроса о внесении изменений в конституцию. |
Further, the United Kingdom reaffirms that the reasonable needs of Anguilla and the other dependent Territories will continue to be a priority for the aid funds of the United Kingdom. |
Кроме того, Соединенное Королевство подтверждает, что разумные нужды Ангильи и других зависимых территорий будут занимать одно из первостепенных мест при распределении Соединенным Королевством фондов, предназначенных для оказания помощи. |
Anguilla's development objectives remain the raising of the standard of living of Anguillans through the development of the Territory's productive potential and the provision of a wide range of employment opportunities. |
Целями Ангильи в области развития остаются повышение уровня жизни населения за счет развития производственного потенциала территории и обеспечение широких возможностей в плане занятости. |
Improving the island's infrastructure and adopting policies for the protection of natural and cultural resources will benefit the people by preserving habitats for wildlife, protecting historical and archaeological sites, maintaining cultural traditions and improving Anguilla's economy. |
Совершенствование инфраструктуры острова и разработка мер по защите природных и культурных ресурсов станут благом для населения: будут сохраняться среды обитания дикой фауны и флоры, охраняться исторические и археологические памятники, поддерживаться культурные традиции и улучшаться экономика Ангильи. |
Taking note of the statement by the administering Power that it would help the people of Anguilla to become independent when and if that was their constitutionally expressed wish, |
принимая к сведению заявление управляющей державы о том, что она будет оказывать помощь народу Ангильи в достижении независимости, когда и если такое желание будет выражено конституционным путем, |
Further welcomes the assessment by the Caribbean Development Bank in its 1998 report on the Territory that the medium- and long-term economic prospects for Anguilla were favourable; |
с удовлетворением отмечает далее вынесенное Карибским банком развития в его докладе об этой территории за 1998 год заключение о том, что среднесрочные и долгосрочные перспективы развития экономики Ангильи являются благоприятными; |
In terms of commercial fishing, studies have shown that deep-sea fishing resources in the Anguilla 200-mile exclusive economic zone have the potential for development, where the resources can be exploited in a sustainable manner to satisfy markets locally and regionally. |
Что касается коммерческого рыболовства, то исследования показали, что глубоководный промысел в 200-мильной экономической зоне Ангильи может развиваться, а имеющиеся ресурсы могут на устойчивой основе использоваться для удовлетворения спроса на местном и региональном рынках2. |
In addition, the Minister for Finance announced the introduction, as from 1 January 2003, of an environmental levy to be collected by the Anguilla Electricity Company on behalf of the Government with the payment of electricity bills. |
Кроме того, министр финансов объявил, что с 1 января 2003 года компания электроснабжения Ангильи от имени правительства будет производить сбор налога на охрану окружающей среды, который будет включен в счета на оплату расходов за электричество. |
The people of Anguilla protested strongly against administration by Orders in Council, that required no discussion in a legislative body, since such Orders by their very nature denied the people of the Territory their much cherished right to self-determination. |
Оратор говорит, что народ Ангильи решительно выступает против управления посредством правительственных распоряжений, не требующих рассмотрения в законодательном органе, так как эти распоряжения по самой своей сути лишают народ территории столь дорогого ему права на самоопределение. |
The Special Committee had also initiated informal consultations with the United States and the United Kingdom regarding American Samoa, Guam, Pitcairn, Anguilla, the Cayman Islands, the Turks and Caicos Islands, Saint Helena and other Territories in the Pacific and Caribbean regions. |
Специальный комитет приступил также к проведению неофициальных консультаций с Соединенными Штатами и Соединенным Королевством в отношении Американского Самоа, Гуама, Питкэрна, Ангильи, Каймановых островов, островов Тёркс и Кайкос, острова Святой Елены и других территорий Тихоокеанского региона и Карибского бассейна. |