5.1 Subject to the amnesty granted in accordance with the relevant provision cited above, the demobilization and social reintegration of M23 ex-combatants shall be effected by the appropriate Government bodies, with support from MONUSCO and other bilateral and multilateral partners. |
5.1 При условии, что амнистия будет осуществляться в соответствии с указанным выше соответствующим положением, демобилизация и социальная реинтеграция бывших комбатантов движения «М23» будет осуществляться соответствующими структурами правительства при поддержке со стороны МООНСДРК, а также других двусторонних и многосторонних партнеров. |
He noted that the recent amnesty was the second granted to a large number of detainees, and underscored the desire of Myanmar's people to establish stability and the prevalence of law and order as the country's main priority after 50 years of insurgencies. |
Он отметил, что недавняя амнистия стала второй по счету амнистией в отношении значительного числа заключенных, и отметил, что народ Мьянмы желает в первую очередь установления стабильности и правопорядка в стране по прошествии 50 лет беспорядков. |
In order to ensure justice and national reconciliation and to enable all people to participate freely and actively in political life, a comprehensive and absolute amnesty was proclaimed on 2 September 2005 for all Mauritanians condemned for political crimes and misdemeanours. |
В целях обеспечения справедливости и национального примирения и свободного и активного участия в политической жизни всего народа 2 сентября 2005 года была объявлена всеобщая и полная амнистия в отношении всех мавританских граждан, осужденных за политические преступления и мелкие правонарушения. |
5.2 The author points out that, in legal terms, the "amnesty" provided to the author was merely a "suspension of execution of punishment" as provided for in article 471 of the Code of Criminal Procedure. |
5.2 Автор отмечает, что с юридической точки зрения "амнистия", предоставленная автору, явилась лишь "отсрочкой исполнения наказания", как это предусмотрено статьей 471 Уголовно-процессуального кодекса. |
Toretto, I need you to know, the moment we let him walk out that door with that chip, words like "amnesty" and "pardon" walk out with him. |
Торетто, ты должен знать, что когда мы позволим ему выйти из этих дверей с чипом, слова "амнистия" и "помилование" испарятся вместе с ним. |
I was sentenced to 15 years, but because of the amnesty I only served 14 years, 9 months. |
Я был осужден на 15 лет, но случилась амнистия, и отсидел я всего всего 14 лет и 9 месяцев. |
An amnesty is provided for six months to permit those affected to "return to live under the authority of the Royal Government in the Kingdom (...) without facing punishment for crimes they have committed" (art. 5). |
Предусмотрена амнистия на срок шесть месяцев, с тем чтобы позволить тем, на кого распространяется такая амнистия, "признать власть королевского правительства в Королевстве (...), не опасаясь наказания за совершенные ими преступления" (статья 5). |
Similarly, the Parties agree that business transactions legally carried out by any of the Parties hereto with private business institutions in accordance with the laws of Liberia shall in like manner be covered by the amnesty herein granted. |
Стороны договариваются также о том, что амнистия в равной степени распространяется на сделки, юридически заключенные любой из сторон настоящего Соглашения с частными деловыми организациями в соответствии с законами Либерии. |
They are also said to have announced that amnesty would be granted to persons who surrendered to them, that no revenge would be taken and that the lives and property of the citizens would be protected. |
По другим сообщениям, оно также объявило о том, что тем лицам, которые сдадутся талибам, будет дарована амнистия, не будет осуществляться никакой мести и жизнь и собственность граждан будут охраняться. |
This amnesty takes immediate effect and will expire within forty-five (45) days from the date of this statement; |
Эта амнистия будет введена в действие немедленно и истечет в течение сорока пяти (45) дней с даты этого заявления. |
It reiterated its request to the State party to provide detailed information on the whereabouts of Mr. Tshishimbi and to indicate whether he was covered by the terms of the amnesty announced by the State party's new government in the summer of 1994. |
Он подтвердил свою просьбу к государству-участнику о том, чтобы оно представило подробную информацию о местонахождении г-на Чишимби и указало, распространяется ли на него амнистия, которая была объявлена новым правительством государства-участника летом 1994 года. |
This Act was criticized by a number of human rights organizations, led by the Alliance against Impunity, which felt that it would, in practice, become a general amnesty for perpetrators of serious human rights violations. |
Различные организации, занимающиеся защитой прав человека, во главе которых стоял "Союз против безнаказанности", подвергли это соглашение критике; они считали, что на практике результатом этого станет всеобщая амнистия лиц, совершивших серьезные нарушения прав человека. |
The Inter-American Court of Human Rights, for example, in a ground-breaking ruling, found that amnesty for the perpetrators of serious human rights violations was incompatible with the right of every individual to a fair hearing before an impartial and independent court. |
Так, например, Межамериканский суд по правам человека на основании новаторской судебной практики пришел к выводу о том, что амнистия лиц, виновных в серьезных нарушениях прав человека, несовместима с правом любого лица на справедливое судебное разбирательство его дела беспристрастным и независимым судом. |
Even when intended to establish conditions conducive to a peace agreement or to foster national reconciliation, amnesty and other measures of clemency shall be kept within the following bounds: |
Включая и те случаи, когда объявление амнистии или иных мер направлено на создание благоприятных условий для заключения мирного соглашения или на содействие национальному примирению, амнистия или иные меры должны объявляться при соблюдении следующих ограничений: |
In addition to exempting from the amnesty persons charged with war crimes, the law permits prosecution for numerous other crimes, including "crimes against the security of Croatia", as described in the country's criminal code. |
Кроме того, что амнистия не распространяется на лиц, обвиняемых в военных преступлениях, закон разрешает преследование за различные другие преступления, включая "преступления против безопасности Хорватии", как они определены в уголовном кодексе страны. |
The Council notes the general agreement reached by President Tudjman and President Milosevic in Athens on 7 August 1996 that a general amnesty is an indispensable condition for the safe return of refugees and displaced persons. |
Совет отмечает достигнутую в Афинах 7 августа 1996 года между президентом Туджманом и президентом Милошевичем общую договоренность о том, что всеобщая амнистия является одним из необходимых условий обеспечения безопасного возвращения беженцев и перемещенных лиц. |
Such a sweeping amnesty may prevent the appropriate investigation and punishment of the perpetrators of past human rights violations, undermine efforts to establish respect for human rights, and constitute an impediment to efforts undertaken to consolidate democracy. |
Такая общая амнистия может послужить препятствием для проведения необходимых расследований и наказания лиц, виновных в нарушениях прав человека, подорвать усилия по обеспечению уважения прав человека и помешать осуществлению мер по укреплению демократии. |
In 1994 they were sentenced by the Supreme State Security Court to terms of imprisonment ranging from 12 to 15 years, and they have not benefited from the 1995 amnesty. |
В 1994 году Верховный суд государственной безопасности приговорил их к различным срокам тюремного заключения от 12 до 15 лет, и амнистия 1995 года на них не распространялась; |
Importantly, the general amnesty proclaimed in the 1999 Lomé Peace Agreement and subsequently enacted in national law cannot apply to crimes against humanity, war crimes and other serious violations of international law. |
Важно отметить, что общая амнистия, объявленная на основании Ломейского мирного соглашения 1999 года и впоследствии закрепленная в национальном законодательстве, не может распространяться на преступления против человечности, военные преступления и другие серьезные нарушения международного права. |
Close to 200 political prisoners and prisoners of conscience, including 52 from East Timor, have benefited from an amnesty, had charges against them dropped or have otherwise been released. |
Амнистия распространилась на почти 200 политических заключенных и узников совести, в том числе 52 из Восточного Тимора, в отношении которых были сняты обвинения или которые были освобождены по иной причине. |
However, it is worth mentioning that the law declared amnesty to "all crimes of political nature or carried out for political reasons", and therefore encompassed crimes of torture perpetrated during the authoritarian regime. |
Однако следует отметить, что согласно этому закону амнистия была объявлена за "все преступления политического характера или преступления, совершенные по политическим соображениям", т.е. |
Mr. Vigny (Switzerland), underscoring the need to ensure that released prisoners remained free, said that the Special Rapporteur should seek to elucidate why some prisoners had not benefited from the general amnesty. |
ЗЗ. Г-н Виньи (Швейцария), подчеркивая необходимость обеспечения того, чтобы заключенные, выпущенные из тюрем, оставались на свободе, говорит, что хотелось бы узнать у Специального докладчика, почему на некоторых заключенных не распространяется общая амнистия. |
On 13 November 2000, its secretary-general stated that, apart from the fact that the amnesty per se would not resolve the Angolan conflict, the Government also had no legitimacy to grant it. |
13 ноября 2000 года его генеральный секретарь заявил, что, не говоря уже о том, что сама по себе амнистия не способна разрешить ангольский конфликт, правительство было неправомочно объявлять ее. |
While none of the legal enactments in Algeria used the terms "amnesty" or "impunity", and the delegation had preferred to use the term "clemency", her question had not involved semantics. |
Хотя ни один законодательный акт в Алжире не содержит слов «амнистия» или «безнаказанность», а делегация предпочитает использовать термин «милосердие», ее вопрос касался не семантики. |
In that regard, amnesty for war crimes, crimes against humanity and other gross human rights violations would, in our view, not be in conformity with Afghanistan's obligations under international law. |
В этой связи амнистия за военные преступления, преступления против человечности и другие серьезные нарушения прав человека не будет, по нашему мнению, соответствовать обязательствам Афганистана по международному праву. |