The agreement mentions an amnesty and calls for the reintegration of former militiamen who have laid down their arms into the FAC. |
В этом соглашении упоминается амнистия и содержится требование о том, чтобы бывшие ополченцы, сложившие оружие, могли вновь войти в состав КВС. |
If convicted, the perpetrator could not benefit from any measure implying impunity, such as an amnesty or a general pardon. |
В случае осуждения, к нарушителю не должны применяться меры, ведущие в итоге к его безнаказанности, например, амнистия или всеобщее помилование. |
The Committee notes that the amnesty of the Court of Ponte de Lima dated 3 December 1999 did not expunge the award of damages against the author. |
Комитет отмечает, что амнистия, объявленная судом Понти-ди-Лима З декабря 1999 года, не отменила судебное решение об обязанности автора возместить ущерб. |
A month-long weapons amnesty came into effect on 15 March, allowing the population to turn in any weapons they have in their possession without fear of prosecution. |
С 15 марта была объявлена сроком на один месяц амнистия для добровольно сдающих оружие лиц, которая позволяет населению сдавать любое находящееся в его распоряжении оружие на условиях освобождения от судебного преследования. |
Although the amnesty was not supposed to cover crimes committed between October 2002 and March 2003, it granted immunity to several political and military leaders of the 2002-3 armed conflict. |
Несмотря на то что амнистия не распространялась на преступления, совершённые с октября 2002 года по март 2003 года, несколько политических и военных руководителей, находившихся у власти в период вооружённого конфликта 2002-2003 годов, получили неприкосновенность. |
They provide amnesty for those who evaded the draft or deserted "if they received a call-up between 20 June 1992 and the day this law takes effect" (WRI). |
В них предусматривается амнистия для лиц, уклонявшихся от призыва на военную службу или дезертировавших, "если они получили повестку о призыве в период между 20 июня 1992 года и днем вступления в силу настоящего закона" (МОПВ). |
The delegation had pointed out that an amnesty could not be granted to a person being investigated or convicted of crimes against humanity. |
Делегация отметила, что амнистия не может быть предоставлена лицу, находящемуся под следствием за совершение преступлений против человечества или обвиненного в совершении таких преступлений. |
The Kinshasa amnesty was encouraging, but it did not affect all prisoners and the politically-motivated imprisonment of ministers, ambassadors and other high-level officials and persons who had been released continued. |
Объявленная Киншасой амнистия явилась положительной мерой, но она не распространялась на всех заключенных, а после нее возобновились аресты по политическим мотивам, в том числе министров, послов и высокопоставленных чиновников, а также лиц, которые были ранее освобождены. |
A broad amnesty adopted by peacemakers in the Republic of the Congo in 1999 precluded any prosecutions for war crimes, including against women and children. |
Широкая амнистия, объявленная миротворцами в Республике Конго в 1999 году, не позволила привлечь к судебной ответственности виновных в совершении военных преступлений, в том числе в отношении женщин и детей. |
It would indicate that there can be no true peace in Guatemala as long as the powerful are accommodated with grants of amnesty and forgetting is prized over truth and justice. |
Это означало бы, что не может быть никакого настоящего мира в Гватемале до тех пор, пока тем, кто стоит у власти, даруется амнистия, а забывание ценится выше правды и правосудия. |
The complainant maintains that the amnesty signed in 2003 is purely notional and does not protect him from persecution by the pro-government Cobra militias. |
Жалобщик утверждает, что амнистия, объявленная в 2003 году, является лишь теоретической возможностью и не защищает его от преследования со стороны милиции "Кобра", которая близка к правительству. |
One positive step has been the discretional unconditional, though admittedly partial, amnesty which was declared on 19 February and which led to the belated release of some 300 prisoners. |
Позитивным шагом стала запоздалая амнистия 19 февраля 2000 года, хотя она носила частичный, избирательный характер и была обставлена множеством условий. |
In respect of this offence, prosecution shall not be subject to prescription nor shall the person convicted be eligible for amnesty, pardon, parole or any alternative to imprisonment. |
В отношении этого преступления не допускаются применение срока давности, амнистия, помилование, а также досрочное освобождение или замена на альтернативную меру наказания. |
One of the first acts of the new congress was to declare an amnesty for all members of the Peruvian military or police accused or convicted of human rights abuses between 1980 and 1995. |
Одним из первых шагов Фухимори после избрания на второй срок стала амнистия, объявленная всем перуанским военным и полицейским, обвинённым в нарушении прав человека с 1980 по 1995. |
If pride of place is to be given to political means of achieving national reconciliation, then amnesty, exoneration, investigation and the establishment of truth commissions are the mechanisms used. |
Если во главу угла ставить политические средства достижения национального примирения, тогда нужно использовать такие механизмы, как амнистия, реабилитация, расследование и создание комиссий по установлению истины. |
In legal terms, an amnesty is an executive/governmental act that wipes away both the sentence and crime of an entire class or classes of people. |
В правовом отношении амнистия представляет собой акт исполнительной власти правительства, освобождающий от наказания и от уголовной ответственности одну или несколько категорий правонарушителей. |
However, the amnesty had been granted without prejudice to the rights of third parties and did not preclude the lodging of complaints by government departments in cases of offences that caused harm to the public treasury or undermined the rule of law. |
Однако эта амнистия не ущемляет прав третьих сторон и не может противопоставляться органам государственного управления, действующим как гражданская сторона в случаях правонарушений, связанных с нанесением ущерба государственной казне или государству. |
Noting that the President had granted a large number of amnesties, she asked whether an amnesty had ever been granted to a detainee who had filed complaints. |
Отмечая, что Президент неоднократно предоставлял амнистию, она задает вопрос о том, предоставлялась ли когда-либо амнистия содержащемуся под стражей, обратившемуся с жалобами. |
In terms of the agreement, UCPMB members were offered an amnesty from prosecution provided they laid down their weapons and renounced violence by 25 May 2001. |
По условиям достигнутого соглашения для тех, кто входил в состав этой «армии», была объявлена амнистия при условии, что к 25 мая 2001 года они сложат оружие и откажутся от актов насилия. |
AI stressed that it is not clear whether his right to apply for amnesty, pardon or commutation of sentence was respected. |
Организация "Международная амнистия" подчеркнула, что не вполне ясно, было ли соблюдено его право ходатайствовать об амнистии, помиловании или смягчении наказания. |
On 23 March 2011, 90 per cent (of 7,797 cases) were approved and duly registered under one of the following headings: immigration, amnesty, late registration or sundry. |
По состоянию на 23 марта 2011 года 90% (из 7797 случаев) таких актов были должным образом рассмотрены и зарегистрированы в следующих категориях учета: иностранные граждане, амнистия, регистрация постфактум и разное. |
Mr. Arenales Forno (Guatemala) said that the Government rejected the notion that the amnesty, the statute of limitations and the non-retroactivity of the law amounted to impunity for those who had violated human rights during the internal armed conflict. |
Г-н Ареналес Форно (Гватемала) говорит, что правительство отвергает представление о том, что амнистия, закон об исковой давности и отсутствие у закона обратной силы означают возможность избежать наказания для лиц, нарушавших права человека во время внутреннего вооруженного конфликта. |
The only exceptions to the amnesty resulting from the Esquipulas Accords were genocide, forced disappearance and torture, which remained subject to the statute of limitations. |
Единственными преступлениями, на которые не распространяется предусмотренная Эскипуласским соглашением амнистия, являются геноцид, насильственные исчезновения и применение пыток, к которым по-прежнему применяются положения об исковой давности. |
Our own press guidance said it was for the little guy when it was an amnesty for monopolists. |
Наше собственное пресс-руководство сказало, что это победа для маленького человека, когда это амнистия для монополистов. |
Furthermore, the Act stipulates that such crimes shall not be eligible for amnesty or clemency and that cases concerning them shall be heard by the specialized circuit criminal courts. |
Кроме того, согласно данному Закону, в отношении подобных преступлений не применяется амнистия или помилование, причем рассмотрение соответствующих дел входит в компетенцию специальных судов по уголовным делам округа. |