In particular, the amnesty covers persons convicted of: |
В частности, амнистия распространяется на лиц, осужденных за: |
The permissibility of medical experimentation on prisoners has been an issue of serious concern since the Nuremberg Trials, particularly concerning offers of amnesty as incentive. |
Тот факт, что на заключенных разрешается проводить медицинские опыты, вызывает серьезную обеспокоенность еще со времен Нюрнбергского процесса, прежде всего по той причине, что в качестве стимула заключенным иногда предлагается амнистия. |
Immunity and amnesty were guaranteed as part of the peace negotiations, with NGOs involved in trauma counseling and reconciliation at local levels. |
В ходе мирных переговоров всем участникам конфликта гарантировались иммунитет и амнистия, и НПО принимали участие в усилиях по примирению и реабилитации от полученных травм на местном уровне. |
My offer is an amnesty warrant from the government |
Моё предложение - амнистия от правительства. |
Don't come close, where's my amnesty? |
Не подходи ближе, где моя амнистия? |
In Chile, the Supreme Court of Justice has established that enforced disappearance is a serious breach of the Geneva Conventions, to which any amnesty or statute of limitations cannot be applied. |
В Чили Верховный суд определил, что насильственное исчезновение является серьезным нарушением Женевских конвенций, на которое не распространяются амнистия или закон об исковой давности. |
At the beginning of July, its leader, Cobra Matata, claimed to be willing to accept integration into the Congolese armed forces, provided that he was granted an amnesty. |
В начале июля их лидер Кобра Матата заявил, что он готов согласиться на интеграцию в Конголезские вооруженные силы при том условии, что ему будет предоставлена амнистия. |
However, the Department of the Public Prosecutor has argued that amnesty is not applicable for crimes against humanity and Mr. Kwoyelo remains in detention in Kampala. |
Однако Генеральная прокуратура обратила внимание на то, что амнистия не распространяется на преступления против человечности, и г-н Квойела по-прежнему находится под стражей в Кампале. |
Under the project, OHCHR will train staff in northern Uganda on transitional justice and other issues (amnesty, disarmament, demobilization and reintegration, reconciliation, early warning). |
В рамках данного проекта УВКПЧ обеспечит подготовку персонала в северных районах Уганды по вопросам правосудия переходного периода и другой тематике (амнистия, разоружение, демобилизация и реинтеграция, примирение, раннее предупреждение). |
The migration amnesty was aimed at people who were already working in Kazakhstan without work permits, giving them the opportunity to register their status as migrant workers and continue their work legally for a period of up to three years. |
Миграционная амнистия была ориентирована на лиц, которые уже занимались трудовой деятельностью на территории Казахстана без разрешений на трудоустройство, давая им возможность зарегистрироваться в статусе трудящихся-мигрантов и далее работать законно не более трех лет. |
Topics discussed included the cessation of hostilities, amnesty, integration, the disarmament of M23 and the fate of the top leadership of M23. |
Были рассмотрены такие темы, как прекращение боевых действий, амнистия, интеграция и разоружение членов «М23» и судьба высших руководителей «М23». |
While amnesty had served to tackle the symptoms of that phenomenon, amending the legislation that provided the grounds for such arrests would address its root cause. |
Хотя амнистия помогла снять симптомы этого явления, его коренные причины должны устраняться с помощью внесения поправок в законодательство, которое является основой для таких арестов. |
The President's order also extended amnesty to several armed group leaders, notably Gabriel Tanginye, Gatwech Dual, Mabor Dhol and Gatwech Gach. |
В соответствии с указом президента амнистия была объявлена ряду руководителей вооруженных групп, в частности Габриелю Тангиние, Гатвечу Дюалу, Мабору Долу и Гатвечу Гачу. |
The mediator should manifest caution throughout negotiation of the peace agreement with regard to elements of the agreement that have the potential to unravel at a later stage (e.g., amnesty for war crimes). |
В ходе переговоров по мирному соглашению посреднику следует проявлять осторожность в отношении тех элементов соглашения, которые потенциально могут иметь последствия на более позднем этапе (например, амнистия для лиц, осужденных за военные преступления). |
She encouraged the Libyan Government to ensure that there was no amnesty for international crimes and no impunity for crimes. |
Г-жа Бенсуда призвала ливийское правительство гарантировать, чтобы к лицам, совершившим международные преступления, амнистия не применялась и чтобы все, кто совершил преступления, понесли наказание. |
They said that those that had committed serious crimes should therefore not receive amnesty or be reintegrated into the security forces of the Democratic Republic of the Congo. |
Они заявили, что на лица, совершившие тяжкие преступления, не должна распространяться амнистия и что они не подлежат восстановлению в списках личного состава сил безопасности Демократической Республики Конго. |
The fact that alleged perpetrators of human rights violations have recently been released pending trial makes it unlikely that any precise dates will be set for their trials and could be construed as a de facto amnesty. |
Недавнее решение о временном освобождении лиц, подозреваемых в нарушениях прав человека, ставит под угрозу четко установленный график судебной работы и может быть истолковано как амнистия де-факто. |
In another country, grounds for refusal additionally included amnesty, statutory limitation, mental disturbance of the offender, pending criminal proceedings or a decision to terminate the case. |
В другой стране дополнительно предусмотрены такие основания для отказа, как амнистия, срок давности, психическое расстройство преступника, осуществление уголовного преследования в запрашиваемом государстве или принятие решения о прекращении дела. |
She claims that the absence of an effective remedy is compounded by the fact that a total and general amnesty has been declared guaranteeing impunity to the individuals responsible for violations. |
Она утверждает, что отсутствие эффективных средств правовой защиты еще более очевидно в связи с тем, что в стране была провозглашена всеобщая амнистия, обеспечивающая безнаказанность лиц, ответственных за нарушения. |
Certainly, the general amnesty granted in the 1996 peace accord for abuses committed "in the course of actual military engagements" did not prevent a resumption of violence. |
Нет сомнения, что общая амнистия, объявленная в мирном соглашении 1996 года за нарушения, совершенные «в ходе непосредственных боевых действий», не смогла предотвратить возобновление насилия. |
The President confirmed in May that no amnesty would be granted for war crimes, genocide, crimes against humanity and other serious human rights violations. |
В мае президент подтвердил, что амнистия не распространяется на виновных в военных преступлениях, геноциде, преступлениях против человечности и других серьёзных нарушениях прав человека. |
They promised to meet most of their demands, like general amnesty, the opening of Albanian language schools, and the restriction that military service was to be performed only in the territory of the vilayets with substantial Albanian population. |
Они обещали удовлетворить большинство своих требований, таких как всеобщая амнистия, открытие албаноязычных школ и ограничение военной служба для албанцев только территорией вилайетов со значительным албанским населением. |
In South Africa, amnesty was a key feature of the "truth and reconciliation" process that facilitated the peaceful transition from more than four decades of white-minority rule to democracy. |
В Южной Африке амнистия была основной особенностью процесса «правды и примирения», который упростил процесс мирного перехода от четырех десятилетий правления белого меньшинства к демократии. |
In short, an amnesty or abstention from criminal prosecution should be considered not only as a valid form of legal action but also the most appropriate means of ensuring that situations endangering the respect for human rights do not occur in the future. |
Другими словами, амнистия или отказ от уголовного преследования должны рассматриваться не только в качестве законной юридической меры, но и как наиболее действенный способ предотвращения впредь ситуаций, ставящих под угрозу уважение прав человека. |
The Parties hereby agree that upon the execution of this Agreement there shall be a general amnesty granted to all persons and parties involved in the Liberian civil conflict in the course of actual military engagements. |
Стороны настоящим договариваются, что по осуществлении настоящего Соглашения будет произведена общая амнистия в отношении всех лиц и сторон, вовлеченных в либерийский гражданский конфликт в ходе фактических боевых действий. |