X. The amnesty provided for in this Decree shall not apply to prisoners and detainees who have been convicted of the following offences: |
Х. Предусмотренная в настоящем Декрете амнистия не распространяется на заключенных и находящихся под стражей лиц, осужденных за совершение нижеследующих преступлений: |
Tenth: Those covered by the amnesty contained in this Decree shall be prisoners convicted of the following crimes: |
Десятое: к числу лиц, на которых распространяется амнистия согласно настоящему декрету, относятся заключенные, осужденные за следующие преступления: |
A healthy, sane and happy society cannot be based on hatred and revenge; therefore, a general amnesty and national reconciliation will be proclaimed, aimed at forgiving current enemies. |
Здоровое, благоразумное и счастливое общество не может основываться на ненависти и мести; поэтому будет провозглашена всеобщая амнистия и национальное примирение, с тем чтобы простить нынешних врагов. |
Despite public announcements that they had been granted an "amnesty", and were therefore "free", they were required to spend each night at the homes of military officers. |
Несмотря на официальные заявления о том, что им была объявлена "амнистия" и что теперь они - "свободны", власти потребовали, чтобы в ночное время они находились в домах армейских офицеров. |
In that connection, it should be recalled that the general amnesty proclaimed in April 1992 by the former President, Mr. Mojjadidi, provided for no exceptions. |
В этой связи следует напомнить о том, что всеобщая амнистия, провозглашенная в апреле 1992 года бывшим президентом г-ном Моджадиди, не предусматривала никаких исключений. |
Nevertheless, after October 1993, the date on which amnesty was granted to all political prisoners, the Government initiated a policy to promote human rights. |
Однако после октября 1993 года, когда в отношении всех политических заключенных была объявлена амнистия, правительство стало проводить политику, направленную на поощрение прав человека. |
But an alien who was under our protection, who had been given amnesty, was taken against his will and we were his only hope. |
Но пришельцу, который находился под нашей защитой, которому была предоставлена амнистия, был взят против его воли, и мы были его единственной надеждой. |
The general amnesty would apply only to offences connected with the conflict, such as desertions, and would not cover war crimes or crimes against humanity. |
Всеобщая амнистия должна касаться только тех правонарушений, которые имеют отношение к конфликту, например, дезертирства, за исключением военных преступлений и преступлений против человечности. |
He recalled that in El Salvador, where civil war had resulted in some 60,000 deaths, amnesty had been granted to both parties in the name of national reconciliation. |
Г-н Бюргенталь напоминает, что в Сальвадоре, где гражданская война унесла около 60000 жизней, во имя национального примирения была объявлена амнистия с обеих сторон. |
An amnesty has been proclaimed in the interests of a humane attitude towards persons sentenced for crimes that do not constitute a serious threat to society, and also in connection with the adoption of the new Constitution. |
В целях гуманного отношения к некоторым категориям лиц, осужденным за преступления, не представляющие повышенной общественной опасности, а также в связи с принятием новой Конституции объявлена амнистия. |
Was it true that the relevant legislation made no provision for compensating the victims of human rights violations covered by the amnesty? |
Действительно ли в соответствующем законодательстве не содержится никакого положения о возмещении лицам, пострадавшим от нарушений прав человека, на которые распространяется амнистия? |
Such an amnesty was a key component of confidence-building in any post-conflict return and would contribute to the declared aim of the authorities of finding a political solution without delay. |
Такая амнистия является одним из основных элементов, содействующих укреплению доверия в условиях возвращения лиц после окончания конфликта, при этом она способствовала бы достижению объявленной властями цели незамедлительно изыскать политическое решение. |
The amnesty of the previous July, the fact that some missing persons had been found, the reform of the prison system and Morocco's accession to several international human rights instruments were some examples. |
Примерами тому являются амнистия, проведенная в июле прошлого года, тот факт, что исчезнувшие лица были найдены, усовершенствование пенитенциарной системы и присоединение Марокко к ряду международных договоров по правам человека. |
He repeated that the amnesty granted by Congress had been an exceptional and essentially political measure through which the State had renounced its power to institute prosecution, for overriding reasons of public interest. |
Он вновь заявляет, что объявленная конгрессом амнистия явилась исключительным и глубоко политическим мероприятием, посредством которого государство отказалось от своих полномочий по судебному преследованию в силу императивных государственных интересов. |
While amnesty for warlords is often the price to pay in concluding peace accords, it is important to ensure that serious crimes not be covered up, as long as they are properly documented. |
Хотя амнистия для полевых командиров нередко является той ценой, которую приходится платить за мирные соглашения, важно обеспечить, чтобы подобные серьезные преступления не подпадали под амнистию, если они должным образом задокументированы. |
The fact remains, however, that "provisional immunity", which may have the same effect as amnesty, has been accorded by the Government of Burundi to all armed groups joining the peace process since 2003. |
Однако фактом остается то, что «временная безнаказанность», которая может иметь те же последствия, что и амнистия, была предоставлена правительством Бурунди всем вооруженным группам, присоединившимся к мирному процессу с 2003 года. |
He stressed, however, that the article was new and had never been applied; no arrests had ever been made; officials were tried in absentia and every two or three years, a general amnesty was declared for those guilty of the offence in question. |
Он подчеркивает, однако, что эта статья новая и никогда еще не применялась; не было произведено никаких арестов; дела официальных лиц разбираются заочно и каждые два или три года для тех, кто совершил подобные правонарушения, объявляется общая амнистия. |
With respect to collaborating witnesses, it was noted that rewards, amnesty or compensation, together with protection of identity and relocation, were measures used in many countries. |
Что касается сотрудничающих свидетелей, то, как отмечалось, выплата вознаграждения, амнистия или компенсация, наряду с защитой личности и переселением, являются мерами, применяемыми во многих странах. |
We applaud the suggestion made by the Secretary-General in his report to the effect that amnesty should not be extended to those who have committed serious violations of international humanitarian law and criminal law. |
Мы приветствуем предложение Генерального секретаря в его докладе в отношении того, что амнистия не должна распространяться на тех, кто совершил серьезные нарушения международного гуманитарного и уголовного права. |
The designated period proposed in the Bill for amnesty to apply is from 19 May 2000 to 15 March 2001, which covers the time of political and civil unrest and uncertainty. |
В Билле предлагается установить период, на который распространяется амнистия, - с 19 мая 2000 года по 15 марта 2001 года, что соответствует времени политических и гражданских беспорядков и неопределенности. |
While Morocco was to be commended for the general amnesty it had proposed, it should not wait for the successful conclusion of negotiations before putting an end to its repressive tactics. |
Общая амнистия, предложенная Марокко, заслуживает всяческой похвалы, однако не следует ожидать успешного завершения переговоров, прежде чем будет положен конец его репрессивной тактике. |
Nevertheless, even if amnesty is offered at the national level, perpetrators still may be subject to prosecution by international tribunals, as well as in the domestic courts of other States which may have jurisdiction. |
Вместе с тем, даже если амнистия объявляется на национальном уровне, виновные по-прежнему могут подвергаться уголовному преследованию в международных трибуналах, а также в национальных судах других государств, располагающих соответствующей юрисдикцией. |
According to a press release issued by the Government of Indonesia on 28 January 1999, 33 political prisoners were given amnesty and 19 had their sentences abolished by Presidential decrees 85/1998,123/1998 and 202/1998. |
Согласно пресс-релизу, опубликованному правительством Индонезии 28 января 1999 года, была объявлена амнистия в отношении 33 политических заключенных, причем приговоры, вынесенные в отношении 19 из них, президентскими указами 85/1998,123/1998 и 202/1998 были отменены. |
The Government affirmed that the amnesty was not a declaration of innocence, but rather had a political function to ensure internal social stability, and that administrative penalties against those convicted remained intact. |
Правительство указало, что амнистия - это не объявление кого-либо невиновным, а скорее политическая мера, призванная обеспечить социальную стабильность в стране, и что от административных мер наказания осужденные не освобождаются. |
An amnesty shall be proclaimed before the repatriation of refugees begins, as provided for in paragraph 13 of the Secretary-General's report; |
до начала процесса репатриации беженцев будет объявлена амнистия, как это предусмотрено в пункте 13 вышеупомянутого доклада Генерального секретаря; |