The principal mission of the Parliament is to debate and to adopt legislative texts on several important points to examine during the Transition, such as the amnesty, the law on political parties, and possible improvements to the electoral code. |
Главная задача парламента будет заключаться в обсуждении и принятии законов, касающихся ряда важных вопросов, которые необходимо рассмотреть во время переходного периода, таких как амнистия, закон о политических партиях и возможное совершенствование избирательного кодекса. |
Criminal investigation or proceedings related to such acts were to be nullified and any detained persons to whom the amnesty applied were to be released. |
Уголовные расследования или разбирательства в связи с такими деяниями объявлялись недействительными, а все задержанные, на которых распространяется амнистия, должны были быть освобождены. |
Moreover, the information provided by the source is clearly inadequate, so much so that no indication is given of each individual's date of arrest, what sentence was passed in each case, or why none of them have benefited from the 1995 amnesty. |
Кроме того, информации, представленной источником, явно недостаточно, тем более, что в ней отсутствуют сведения о том, когда было арестовано каждое из упомянутых лиц, какой приговор был вынесен в каждом случае и почему ни на кого из них не распространялась амнистия 1995 года. |
Although entrepreneurs, as elsewhere, see accounting as having only to do with taxation, the amnesty had caused a significant number of enterprises to enter the formal economy. |
Хотя так же, как и в других странах, предприниматели рассматривают бухгалтерский учет лишь как инструмент налогообложения, объявленная налоговая амнистия побудила значительное число предприятий перейти в формальный сектор экономики. |
There is amnesty for the rebels who lay down their arms, and many are doing so and are being reintegrated into society. |
На тех повстанцев, которые решают сложить оружие, распространяется амнистия, и многие из них поступают так и вновь становятся частью общества. |
A presidential amnesty was granted for the remaining children who were involved in the JEM attacks on Omdurman, Khartoum state, in May 2008, in line with advocacy by child protection partners. |
В мае 2008 года в контексте пропагандистской работы, проводившейся партнерами по вопросам защиты детей, была объявлена президентская амнистия в отношении оставшихся детей, которые участвовали в нападениях ДСР на Омдурман, штат Хартум. |
When parties seek to condition their participation in peace processes on demands for amnesty, United Nations mediators should adhere to these norms, follow the guidelines for such situations, and consult with relevant partners at Headquarters. |
Если же стороны заявляют, что они будут участвовать в мирном процессе только с условием, что им будет предоставлена амнистия, посредники Организации Объединенных Наций должны соблюдать вышеупомянутые нормы, учитывать конкретную обстановку и консультироваться с соответствующими партнерами в Центральных учреждениях. |
Perpetrators of serious crimes under international law may not benefit from measures such as amnesty until the State has met its obligations to ensure that those responsible are prosecuted, tried and duly punished. |
Пока государство не выполнит своих обязательств по обеспечению уголовного преследования, судебного разбирательства и надлежащего наказания виновных лиц, на лиц, совершивших серьезные преступления по международному праву, не могут распространяться такие меры, как амнистия. |
It detailed those cases where an amnesty would be deemed contrary to article 18 and gave examples of "similar measures" which should also be prohibited. |
Она детально проанализировала те случаи, в которых амнистия была сочтена противоречащей статье 18, и привела примеры "аналогичных мер", которые также следовало запретить. |
None of the persons present could confirm whether the President's announcement was of a formal nature or whether those benefitting from the amnesty had been identified. |
Никто из присутствующих не смог уточнить, носит ли объявление президента официальный характер или предполагает, что лица, которым предоставлена амнистия, уже определены. |
Its mission is to set up a joint force entrusted with ensuring security and the free movement of individuals and goods throughout the national territory. A general amnesty order was issued on 11 April 2007. |
Его целью стало формирование объединенных сил, на которые была возложена задача по обеспечению безопасности и свободного передвижения населения и товаров по всей территории страны. 11 апреля 2007 года была объявлена общая амнистия. |
If such deprivation of liberty continues beyond the period covered by the Decree Law, i.e., 11 September 1973 to 10 March 1978, amnesty cannot be granted in the case in question. |
Если это лишение свободы выходит за рамки указанного в Законодательном указе периода - с 11 сентября 1973 года по 10 марта 1978 года, - то на такой случай амнистия не распространяется. |
He reiterates that, while awaiting the entry of force of this legislation, emergency measures such as amnesty or pardon should be taken to ensure that no media profession or any other citizen is incarcerated on charges of defamation. |
Он вновь подчеркивает, что в ожидании вступления в силу нового законодательства следует принимать чрезвычайные меры, такие, как амнистия или помилование, с тем чтобы ни один работник средств массовой информации или какой-либо иной гражданин не был помещен в тюрьму по обвинению в диффамации. |
The draft resolution did not take into account any of the measures taken by Myanmar, such as the release of and amnesty for over 9,000 persons in September 2008. |
В проекте резолюции не нашли отражения меры, принятые Мьянмой, такие как освобождение и амнистия более 9 тыс. человек в сентябре 2008 года. |
According to the draft law, amnesty will be granted for crimes of insurrection and acts of war committed in North and South Kivu after June 2003. |
В проекте закона предусматривается амнистия за преступные повстанческие и военные действия, которые были совершены в провинциях Северное и Южное Киву после июня 2003 года. |
They are based on the principle that amnesty or any other form of impunity for genocide, war crimes and crimes against humanity are unacceptable under international law. |
Они базируются на том понимании, что амнистия или любая другая форма безнаказанности за геноцид, военные преступления и преступления против человечности недопустимы в рамках международного права. |
The precise way in which States implement this duty may vary, but while incentives may be used within the context of criminal prosecutions, amnesty for such crimes is no longer available. |
Конкретные пути выполнения государствами этой обязанности могут отличаться друг от друга, однако, несмотря на то, что в контексте уголовного преследования могут использоваться поощрительные меры, амнистия более не применяется в отношении таких преступлений. |
Definition of serious and lesser offences and the institution of penalties of all kinds, criminal procedure, civil procedure, measures of execution and amnesty; |
квалификация преступлений и правонарушений, установление наказаний всех типов, уголовный процесс, гражданский процесс, порядок приведения приговоров в исполнение, амнистия. |
The amnesty provided to the Niger Delta militants has brought unprecedented calm in the Niger Delta region, which has contributed appreciably to crude oil production in the past three years. |
Амнистия для боевиков дельты Нигера принесла небывалое спокойствие в регион дельты Нигера, что заметно способствовало добыче сырой нефти в последние три года. |
Similarly, amnesty would not be a bar to investigation before the international judicial commission of inquiry because of the limited material scope of the amnesty, and the legal basis of the commission. |
Кроме того, амнистия не будет служить препятствием для следственной работы международной комиссии по судебному расследованию, поскольку амнистия является ограниченной по своему материальному содержанию, а деятельность комиссии опирается на широкую правовую основу. |
They were refused registration reportedly on the ground that an organization with the word "Amnesty" in its name could not be registered as amnesty was a prerogative of the deputies of the parliament. |
Согласно сообщениям, им было отказано в регистрации по той причине, что организация, в название которой входит слово "амнистия", не может быть зарегистрирована, поскольку амнистия является прерогативой депутатов парламента. |
Signatories to the comprehensive peace agreement recently signed in Libreville also unanimously and clearly recognized that in accordance with the Rome Statute, there will be no amnesty in the Central African Republic for crimes under International Criminal Court jurisdiction. |
Стороны, недавно подписавшие в Либревиле всеобъемлющее мирное соглашение, также единодушно и определенно признали, что в соответствии с Римским статутом в Центральноафриканской Республике не будет объявляться амнистия за преступления, подпадающие под юрисдикцию Международного уголовного суда. |
The defendants were later released pursuant to a presidential amnesty decree issued on 11 June 2006 for rebels who had signed the Darfur Peace Agreement and parties to tribal reconciliation endorsed by the Government. |
Впоследствии осужденные были освобождены на основании президентского декрета об амнистии, опубликованного 11 июня 2006 года, в соответствии с которым объявлялась амнистия повстанцев, подписавших мирное соглашение по Дарфуру, и участников племенного примирения, одобренного правительством. |
It was not clear whether the forced disappearance of persons during armed conflict was considered a war crime and whether amnesty could be granted for such an act under domestic law. |
Остается неясным, расцениваются ли насильственные исчезновения лиц в период вооруженного конфликта как военные преступления и может ли в соответствии с внутренним законодательством применяться амнистия по отношению к лицам, совершившим такие деяния. |
It noted that the Deputy High Commissioner for Human Rights voiced concern about the 2007 Amnesty Ordinance and thanked the delegation for the assurance that amnesty would not be applied to perpetrators of serious human rights violations. |
Отметив обеспокоенность заместителя Верховного комиссара по правам человека по поводу принятого в 2007 году закона об амнистии, она приветствовала заверения делегации Кот-д'Ивуара в том, что эта амнистия не будет распространяться на лиц, виновных в серьезных нарушениях прав человека. |