The Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) recommended that Uganda amend its nationality legislation to ensure that every child born on the territory acquires Ugandan nationality, if they did not acquire any other. |
Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) рекомендовало Уганде внести поправки в свое законодательство о гражданстве для обеспечения того, чтобы каждый ребенок, родившийся на территории страны, получал угандийское гражданство, если он не приобретает какое-либо другое. |
95.5. Guarantee freedom of peaceful assembly, and amend Article 9.4.3 of the Law on Meetings, Assemblies, Rallies and Demonstrations (Spain). |
95.5 гарантировать свободу мирных собраний и внести поправки в статью 9.4.3 Закона о проведении собраний, митингов, шествий и демонстраций (Испания). |
CRC recommended that Myanmar refrain from activities that may lead to the disintegration or displacement of families, expedite the assessment on the situation of children placed in institutions, and amend its current domestic legislation and practice regarding adoption. |
КПР рекомендовал Мьянме воздерживаться от деятельности, которая может привести к распаду или перемещению семей, ускорить проведение оценки положения детей, находящихся в специальных учреждениях, и внести поправки в ее нынешнее внутреннее законодательство и практику, связанные с усыновлением/удочерением. |
FL called on to urge Belarus to, inter alia, register human rights organisations and amend the Criminal Code which criminalizes the activities of non-registered NGOs. |
Фонд "ФЛ" призвал настоятельно рекомендовать Беларуси, среди прочего, зарегистрировать правозащитные организации и внести поправки в Уголовный кодекс, которым предусматривается уголовное преследование за деятельность незарегистрированных НПО. |
The International Federation of Human Rights Leagues welcomed the support of Yemen for several recommendations relating to counter-terrorism; Yemen should therefore amend its draft anti-terrorism laws. |
Международная федерация лиг защиты прав человека приветствовала поддержку Йеменом ряда рекомендаций, касающихся борьбы с терроризмом; в этой связи Йемену следует внести поправки в свои законопроекты о борьбе с терроризмом. |
Poland should amend the Lustration Law Act to ensure that persons against whom lustration proceedings have been initiated have full and unhindered access to all case files and classified archive documentation. |
Польше следует внести поправки в Закон о люстрации для обеспечения того, чтобы лица, в отношении которых были возбуждены процедуры люстрации, имели полный и неограниченный доступ ко всем материалам дела и закрытой архивной документации. |
AI recommended that Tunisia amend the Law on the Organization of the Judiciary to ensure the independence of the judiciary from the executive. |
МА рекомендовала Тунису внести поправки в Закон об организации судебной системы с целью обеспечения независимости судебной системы от исполнительной власти. |
It recommended that the UAE amend statutes of family law to ensure that women have equal status to men in matters of divorce, inheritance, and child custody. |
Авторы СП1 рекомендовали ОАЭ внести поправки в нормы семейного права, с тем чтобы предоставить женщинам равные права при разводе, в вопросах наследования и опеки над детьми. |
The State party should review and, if necessary, amend its Criminal Code to ensure that all acts of torture are criminalized and punished in accordance with article 4, paragraph 2, of the Convention. |
Государство-участник должно пересмотреть и, в случае необходимости, внести поправки в Уголовный кодекс с целью обеспечения того, чтобы все случаи пыток криминализировались и наказывались в соответствии с пунктом 2 статьи 4 Конвенции. |
Regarding the size of her delegation, it should not be forgotten that Bolivia was currently drafting a new constitution that would amend many national rules and have a significant impact on laws and decrees concerning migration and land rights. |
Что же касается уровня делегации, то следует напомнить, что Боливия в настоящее время занята подготовкой новой конституции, которая позволит внести поправки во многие национальные законы и окажет заметное воздействие на законы и декреты по вопросам миграции и земельные права. |
The State party should amend the Civil Code, with a view to eliminating the period during which women are prohibited from remarrying following divorce and harmonizing the minimum age of marriage for men and women. |
Государству-участнику следует внести поправки в Гражданский кодекс с целью отмены срока, в течение которого женщинам не разрешается снова выходить замуж после развода, и приведения в соответствие минимального возраста вступления в брак для мужчин и женщин. |
The Procurement Division, in consultation with the Office of Legal Affairs, should amend the Procurement Manual to clarify under what circumstances suspended or debarred vendors may be allowed to continue with ongoing contracts. |
В консультации с Управлением по правовым вопросам Отдел закупок должен внести поправки в Руководство по закупкам с разъяснением, при каких обстоятельствах поставщики, которые временно отстранены от закупочной деятельности или лишены права на нее, могут получить разрешение на продолжение выполнения текущих контрактов. |
AI recommended that Brunei Darussalam repeal or amend all provisions in the Immigration Act which criminalise migrant workers for administrative offences so as to allow imprisonment only in extraordinary, narrowly defined circumstances. |
МА рекомендовала Брунею-Даруссаламу отменить или внести поправки во все положения Закона об иммиграции, устанавливающие уголовную ответственность трудящихся-мигрантов в случае административных нарушений, с тем чтобы разрешить тюремное заключение только в исключительных, строго оговоренных обстоятельствах. |
The State party should immediately end the execution of minors, and further amend the draft juvenile crimes investigation act and the Bill of Islamic Criminal Code with the aim of abolishing the death penalty for crimes committed under the age of 18. |
Государству-участнику следует немедленно положить конец казням несовершеннолетних, а также внести поправки в проект закона о расследовании преступлений, совершенных несовершеннолетними, и в Закон об исламском уголовном кодексе с целью отменить смертную казнь за преступления, совершенные лицами в возрасте до 18 лет. |
It should also amend procedures governing the appointment of Commissioners to ensure a fair, inclusive and transparent selection process, and ensure that the recommendations issued by the NHRC are effectively implemented. |
Ему следует также внести поправки в процедуры, регулирующие назначение членов Комиссии, для обеспечения справедливого, инклюзивного и прозрачного процесса отбора, а также обеспечить эффективное выполнение рекомендаций, принятых НКПЧ. |
The State party should abide by its obligations under the Convention, repeated in the commitment made during the dialogue with the Committee, and amend the Extradition Act to ensure that it conforms to the non-refoulement obligation under article 3 of the Convention. |
Государству-участнику следует выполнить свои обязательства по Конвенции, подтвержденные в ходе диалога с Комитетом, и внести поправки в Закон об экстрадиции для обеспечения его соответствия обязательству о невысылке, предусмотренному в статье З Конвенции. |
The Committee recommends that the State party amend its legislation in order to increase the scope and independence of the Slovak National Centre for Human Rights and to endow it with the financial and human resources it needs in order to function in full conformity with the Paris Principles. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в свое законодательство с целью расширения полномочий и независимости Словацкого национального центра по правам человека и обеспечить его финансовыми и людскими ресурсами, необходимыми для выполнения им своих функций в полном соответствии с Парижскими принципами. |
The Special Rapporteur on the situation of human rights defenders recommended that the Government fully implement the recommendations of the Working Group on the Universal Periodic Review and amend the legislation pursuant to the UPR recommendations approved by Armenia. |
Специальный докладчик по вопросу о положении правозащитников рекомендовал правительству в полной мере выполнить рекомендации Рабочей группы по универсальному периодическому обзору и внести поправки в законодательство в соответствии с принятыми Арменией рекомендациями по итогам УПО. |
CAT recommended that Guinea amend article 337 of the Criminal Code in such a way as to ensure that all forms of trafficking in persons were criminal offences, provide protection for victims and ensure their access to the courts and to medical and social services. |
КПП рекомендовал Гвинее внести поправки в статью 337 Уголовного кодекса, предусматривающие уголовное наказание за различные формы торговли людьми, обеспечить защиту жертв и гарантировать им доступ к судебным органам и медико-социальным службам. |
Amend exception of order for welfare from 20 to 16 years; amend clause (4) to include 'any subordinate court' Art 8 |
Внести исключение о предписании в отношении благополучия лиц в возрасте от 16 до 20 лет; внести поправки в положение (4) для включения "любого суда более низкой инстанции" |
It called on the Government to adopt a comprehensive law on violence against women, undertake a complete review of discriminatory provisions regarding personal status laws, amend the Personal and Family Code and repeal discriminatory provisions on nationality, income tax and employment. |
Он призвал правительство принять всеобъемлющий закон о борьбе с насилием в отношении женщин, провести полный пересмотр дискриминационных положений законов о личном статусе, внести поправки в Кодекс о личности и семье и отменить дискриминационные положения законов о гражданстве, подоходном налоге и занятости. |
It should also limit the judicial authority of CDOs to cases of minor gravity and amend the laws granting CDOs judicial authority in line with the requirements under article 14 of the Covenant. |
Ему следует также ограничить судебные полномочия РРА делами малой тяжести и внести поправки в законы, наделяющие РРА судебными полномочиями, в соответствии с требованиями статьи 14 Пакта. |
The Committee recommends that the State party amend its legislation by abolishing age restrictions for management of associations, especially those created by children themselves, with a view to ensuring that children fully enjoy and exercise their rights in compliance with the provisions of the Convention. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в законодательство, отменив ограничения по возрасту в отношении управления ассоциациями, особенно теми, которые созданы самими детьми, с целью обеспечения детям возможности в полной мере осуществлять свои права в соответствии с Конвенцией. |
It also recommends that the State party amend the definition of sale of children in national legislation, which is similar to but not identical to trafficking in persons, in order to adequately incorporate the provision on sale contained in the Optional Protocol. |
Он также рекомендует государству-участнику внести поправки в определение торговли детьми в национальном законодательстве, которое является аналогичным, но не идентичным определению торговли людьми, с тем чтобы надлежащим образом включить положения о торговле, содержащиеся в Факультативном протоколе. |
It should also amend its Criminal Procedure Code to provide for mandatory video recording of interrogations, and pursue its efforts towards equipping places of deprivation of liberty with video recording devices with a view to discouraging any use of torture or ill-treatment. |
Ему следует также внести поправки в Уголовно-процессуальный кодекс для обеспечения обязательной видеозаписи допросов и продолжать свои усилия, направленные на оснащение мест лишения свободы техническими средствами для ведения видеозаписи в целях предупреждения любых случаев применения пыток или жестокого обращения. |