It also recommended that the State should amend its legal or other provisions in order to make them fully compatible with the rules of the American Convention on Human Rights that ensure the right to personal liberty. |
Она также рекомендовала государству внести поправки в законодательные нормы или иные положения в целях их приведения в соответствие с нормами Американской конвенции о правах человека, обеспечивающей право на личную свободу. |
Undoubtedly, the Committee should have indicated that the Republic of Belarus should amend the domestic legislation in question (article 8 of the Law on Mass Events), so as to bring it into line with its obligations under the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Несомненно, Комитету следовало бы рекомендовать Республике Беларусь внести поправки в соответствующее законодательство (статья 8 Закона о массовых мероприятиях), чтобы привести его в соответствие со своими обязательствами по Международному пакту о гражданских и политических правах. |
The Chairperson said the Bureau felt that if all the approaches envisaged did not produce the desired results, it could be suggested to States parties that they amend the Optional Protocol. |
Председатель говорит, что, по мнению Бюро, если все предусмотренные подходы не дают желаемого результата, то государствам-участникам можно предложить внести поправки в Факультативный протокол. |
But here in the United States, in order to get rid of it, you would have to have a member of Congress amend the law. |
Но у нас в Соединённых Штатах, чтобы его отменить нужно найти конгрессмена, готового внести поправки в закон. |
Similarly, AI recommended that the government amend legislation to explicitly prohibit the use of torture and ill-treatment, and amend Decree 56/2002 to ensure it does not provide a blanket amnesty for alleged perpetrators of torture. |
Подобным образом МА рекомендует правительству внести поправки в законы, с тем чтобы прямо запретить применение пыток и жестокое обращение, и изменить декрет 56/2002, обеспечив, чтобы он не предусматривал безоговорочной амнистии предполагаемых исполнителей пыток25. |
The Committee recommends that the State party amend its legislation to ensure that all children with disabilities can submit a complaint to an independent authority if they do not receive adequate educational support. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в свое законодательство, с тем чтобы обеспечить, чтобы все дети-инвалиды могли подавать жалобы в независимый орган, если они не получают надлежащей поддержки в области образования. |
The State party should also amend its legislation on the legal status of NGOs in such a way as to eliminate the requirements that place excessive restrictions on their ability to operate freely, independently and effectively. |
Кроме того, государству-участнику следует внести поправки в законодательные акты, регламентирующие правовой статус НПО, для отмены требований, в силу которых неоправданно ограничивается способность НПО свободно, независимо и эффективно осуществлять свою деятельность. |
CESCR recommended that Yemen urgently amend its matrimonial and family law to guarantee women the right to marry without the consent of a guardian, equal rights in divorce proceedings and under inheritance law. |
КЭСКП рекомендовал Йемену в срочном порядке внести поправки в законодательство о семье и браке, чтобы гарантировать право женщин на вступление в брак без согласия опекуна и равные права при разводе и по законодательству о наследовании. |
It urged that Parliament amend the Witness Protection Act to improve the mechanism for the protection of individuals testifying against human rights abuses. |
Они настоятельно призвали Парламент внести поправки в Закон о защите свидетелей, с тем чтобы повысить эффективность механизма по защите отдельных лиц, которые дают свидетельские показания против нарушений прав человека. |
Further, it commits to introduce legislation on domestic violence and gender discrimination and amend the discriminatory laws and enact new legislations that give women equal rights of ownership of assets like house and land. |
Кроме того, в Программе содержится обязательство внести законопроект о насилии в семье и дискриминации по признаку пола, внести поправки к дискриминационным законам и принять новые законодательные акты, предоставляющие женщинам равные права собственности на такое имущество, как дом и земля. |
For instance, the Government was endeavouring to enact or amend legislation in order to eliminate violence against children, as well as increase the number of child welfare institutions and review their funding. |
Например, правительство стремится ввести в действие законодательство или внести поправки в него, с тем чтобы ликвидировать насилие в отношении детей, а также прилагает усилия по увеличению количества организаций по охране детства и пересмотру их финансирования. |
Does Bolivia intend to introduce or amend legislation in order to meet the requirements of this subparagraph? |
Намерена ли Боливия ввести в действие новое законодательство или внести поправки в существующее законодательство с целью выполнить требования, содержащиеся в данном подпункте? |
that organizations that had not already done so should amend their staff rules to permit the employment of spouses, |
о том, что организации, которые еще не сделали это, должны внести поправки в свои правила о персонале, с тем чтобы сделать возможным наем супругов, |
The HR Committee and the Special Rapporteur on the right to freedom of opinion and expression recommended in 2003 that Equatorial Guinea amend Act No. 1 of 1999 to permit the registration and operation of non-governmental human rights organizations. |
Комитет по правам человека и Специальный докладчик по вопросу о поощрении и защите права на свободу мнений и их свободное выражение рекомендовали Экваториальной Гвинее в 2003 году внести поправки в Закон Nº 1 от 1999 года, с тем чтобы разрешить регистрацию и функционирование неправительственных правозащитных организаций. |
The State party should amend the Criminal Code to ensure that acts of torture are indictable offences, and that all allegations of torture are properly investigated and the persons responsible prosecuted. |
Государству-участнику следует внести поправки в Уголовный кодекс с целью обеспечения того, чтобы акты пыток рассматривались в качестве наказуемых преступлений и чтобы на основании всех утверждений, касающихся применения пыток, проводилось надлежащее расследование, а лица, несущие ответственность за совершение таких актов, подвергались судебному преследованию. |
The Secretary-General should amend the official mandates of the Departments of Political Affairs and Peacekeeping Operations to include reference to the lead-department policy in order to enhance its visibility and transparency. |
Генеральному секретарю следует внести поправки в официальные мандаты Департамента по политическим вопросам и Департамента операций по поддержанию мира для включения в них упоминания концепции ведущего департамента, с тем чтобы повысить информированность о ней и обеспечить бóльшую транспарентность. |
The State party should amend section 1005 of the Detainee Treatment Act so as to allow detainees in Guantánamo Bay to seek review of their treatment or conditions of detention before a court. |
Государство-участник должно внести поправки в статью 1005 Закона об обращении с лицами, содержащимися под стражей, с тем чтобы позволить заключенным Гуантанамо требовать судебного рассмотрения вопросов обращения с ними или условий их содержания. |
The Committee recommends that the State party amend its Nationality Law and all other relevant legislation and regulations to ensure conformity with article 7 of the Convention so that no child born in Japan should become stateless. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в Закон о гражданстве и во все другие соответствующие законодательные и нормативные акты для обеспечения их соответствия статье 7 Конвенции, с тем чтобы рождающиеся в Японии дети не становились лицами без гражданства. |
The State party should amend its Basic Laws and other legislation to include the principle of non-discrimination and ensure that allegations of discrimination brought before its domestic courts are promptly addressed and implemented. |
Государству-участнику следует внести поправки в свои Основные законы и в другие законодательные акты, включив в них принцип недискриминации, и обеспечить безотлагательное рассмотрение заявлений о дискриминации, подаваемых во внутренние суды, и осуществление принятых решений. |
The Committee recommends that the State party amend the Child Law (2008) so as to prohibit abduction of children, regardless of family kinship, and ensure appropriate penalties. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в закон о детях (2008), предусматривающие запрет на похищение детей, независимо от степени родства, и вводящие соответствующее наказание за это. |
Therefore, the Government is pushing the administration plans to enact legislation, amend existing laws, and enforce the necessary legal codes, to comprehensively conform national practices to be commensurate with international standards by the end of 2012. |
В связи с этим правительство оказывает поддержку планам администрации ввести в действие законодательство, внести поправки в существующие законы и обеспечить правовой санкцией соответствующие правовые кодексы, для того чтобы к концу 2012 года национальная практика во всех аспектах соответствовала международным стандартам. |
The Committee recommends that the State party amend regulation 3 of the Social Aid Regulations of 1984 in order to ensure that non-national individuals and families who do not have sufficient resources to meet their basic needs are entitled to social aid. |
Комитет рекомендует государству-участнику внести поправки в правило З Правил оказания социальной помощи 1984 года, для того чтобы неграждане и их семьи, не имеющие достаточных средств для удовлетворения своих основных потребностей, получили право на социальную помощь. |
The Government should amend the Dangerous Drugs Act of 2000 to remove prohibitions on distributing or carrying drug paraphernalia as these impede HIV prevention services; |
Правительству следует внести поправки в Закон об опасных препаратах 2000 года и снять запрет на распространение или ношение приспособлений для употребления наркотиков, поскольку он препятствует работе служб профилактики ВИЧ; |
The Committee therefore recommends that the State Party enact legislation specifically prohibiting racial discrimination or amend the existing laws, in order to be in full compliance with the Convention (article 2). |
В этой связи Комитет рекомендует государству-участнику принять законодательство, конкретно запрещающее расовую дискриминацию, или внести поправки в существующие законы, с тем чтобы они полностью соответствовали положениям Конвенции (статья 2). |
The State party should amend its statute to recognize, within appropriate limits, the right of persons convicted of a criminal offense after a guilty plea to appeal both the sentence and the conviction. |
Государству-участнику следует внести поправки в свое законодательство, с тем чтобы признать, с соответствующими ограничениями, право лиц, осужденных за уголовные преступления обжаловать после признания своей вины как приговор, так процедуру его вынесения. |