Altogether women occupy approximately 19 per cent of the higher level posts. State governments |
В целом женщины занимают около 19 процентов судейских постов высокого уровня. |
Altogether, this law guarantees the inviolability of human dignity and human rights and, at the same time, confines police conduct within certain limits. |
В целом данный закон гарантирует неприкосновенность человеческого достоинства и прав человека и в то же время вводит определенные ограничения на поведение полиции. |
Altogether, since the start of the full-fledged negotiations in 2008, there have been almost 100 meetings at the level of the leaders. |
В целом, с начала полномасштабных переговоров в 2008 году на уровне лидеров состоялось почти 100 встреч. |
Altogether, international experience illustrates the need for a broad range of expertise and resources in security sector reform and the potential involvement of many different actors. |
В целом международный опыт указывает на необходимость использования широкого диапазона экспертных знаний и ресурсов для проведения реформы сектора безопасности и потенциального привлечения многочисленных различных субъектов. |
Altogether, the parties have so far failed to give other obligations under the Comprehensive Peace Agreement sufficient priority, despite the fact that the joint Government continues to function. |
В целом стороны пока не сделали достаточно приоритетным выполнение других обязательств по Всеобъемлющему мирному соглашению, несмотря на то, что объединенное правительство продолжает функционировать. |
Altogether, Norway has pledged NOK 800 million in aid to Haiti for the period up to 2014. |
В целом она обязалась оказать Гаити в период до 2014 года помощь в размере 800 млн. норв. крон. |
Altogether, rural poverty, income inequality, youth unemployment and uncertainty in the global outlook continue to raise questions as to the quality of growth in this region. |
В целом, широкое распространение нищеты в сельских районах, сохранение неравенства в доходах, высокая безработица среди молодежи и неопределенность в отношении глобальных перспектив по-прежнему вызывают вопросы по поводу качественного содержания роста в этом регионе. |
Altogether the portals generate in average up to 2 million daily visits and each portal offers more than 4.500 games. |
В целом на наши порталы за день заходят до 2 млн посетителей, и каждый предлагает более 4.500 игр. |
Altogether, demonstration projects now cover a broad variety of disciplines and almost the entire range of hazards of concern to the Decade. |
В целом, демонстрационные проекты в настоящее время охватывают весьма разнообразный круг дисциплин и практически весь спектр опасностей, имеющих отношение к Десятилетию. |
Altogether, the Meteosat system was considered by the World Meteorological Organization to be an essential operational component of World Weather Watch in Africa. |
В целом система "Метеосат" рассматривается Всемирной метеорологической организацией как один из существенных оперативных элементов Всемирной службы погоды в Африке. |
Altogether there are 137 commodities covering 35.7 points out of the total weight of 68.5% of the CPI. |
В целом к этой категории относится 137 видов товаров и услуг, на которые приходится 35,7% из общего веса в 68,5% ИПЦ. |
Altogether, water quality has degraded rapidly, and in some regions has become so bad that groundwater is not suitable even for industrial use. |
В целом качество воды ухудшилось столь радикальным образом и в некоторых регионах стало столь неудовлетворительным, что грунтовые воды в них уже непригодны даже для промышленного использования. |
Altogether, the management finds that the above initiatives have greatly contributed to reducing the risk of a situation similar to that on 15 February 2004. |
В целом администрация считает, что вышеизложенные инициативы в значительной мере способствовали снижению опасности повторения ситуации, возникшей 15 февраля 2004 года. |
Altogether, a significant increase in the number of downloads throughout the Organization reflected efforts to reach new end-users and established the Internet as a viable dissemination tool. |
В целом значительный рост числа материалов, загружаемых с сети в рамках всей Организации, стал отражением усилий по обеспечению охвата новых конечных пользователей и использованию Интернета в качестве жизнеспособного инструмента распространения информации. |
Altogether, since the Second World War, those that have acquired nuclear weapons translate to a rough average of two countries per decade. |
В целом за период со Второй мировой войны ядерное оружие, по грубым прикидкам, приобретали среднем по две страны в десять лет. |
Altogether, approximately 180 degree programmes are offered in Austria, about one third at the universities for the arts and music. |
В целом, в Австрии обеспечивается обучение по примерно 180 специальностям, треть из которых приходится на университеты искусств и музыки. |
Altogether, about 626,000 persons aged 60 or over (about 61 per cent of the age group) were receiving payments under CSSA and OAA. |
В целом выплатами по линии СВСО и пособиями по старости были охвачены около 626000 человек в возрасте 60 лет или старше (т.е. порядка 61% лиц, относящихся к этой возрастной группе). |
Altogether, UNIDO is a participating agency in five of the nine joint programmes and has a total budget of $4 million for 2008-2010. |
В целом ЮНИДО участвует в пяти из девяти совместных программ с общим объемом бюджета на 2008-2010 годы в размере 4 млн. долларов США. |
Altogether, the coordinating role of UNAMA will be demanding and will have to be more distinctly reflected in its structure and its personnel establishment. |
В целом выполнение МООНСА координирующей роли потребует напряжения сил и более четкого отражения этой роли в ее структуре и штатном расписании. |
Altogether, 20,457 participants registered for the course in 2013, compared with just over 9,000 in 2012. |
В 2013 году в целом было зарегистрировано 20457 участников курса по сравнению с немногим более 9 тыс. в 2012 году. |
Altogether they accounted for some 40 per cent of world trade in 2000 and are expected to cover over 50 per cent in 2005. |
В 2000 году на них в целом приходилось примерно 40% мировой торговли, и ожидается, что в 2005 году этот показатель превысит 50%. |
Altogether, Donovan played in all six remaining matches of the 2016 regular season, as well as in all three play-off matches. |
В целом, Донован сыграл во всех шести оставшихся матчах регулярного чемпионата сезона 2016, а также в последующих трёх матчах турнира плей-офф. |
Altogether, Kenya's exports of horticultural products (including flowers) have grown since the early 1970s by 2.8 per cent a year, to reach around US$ 100 million in 1988. |
В целом экспорт садовых культур из Кении (включая цветы) с начала 70-х годов возрастал на 2,8 процента в год и достиг в 1988 году около 100 млн. долл. США. |
Altogether, there are 24 countries, contributing 1.7 per cent of the world population, that exhibit average annual growth rates of 3.0 per cent or higher. |
В целом в 24 странах, на которые приходится 1,7 процента населения мира, среднегодовые темпы роста составляют 3,0 процента или выше. |
Altogether, it appeared that juvenile justice had been used as a testing ground for all types of criminal justice reform. |
В целом, как представляется, в рамках системы правосудия в отношении несовершен-нолетних проходят испытание все виды рефор-мирования системы уголовного правосудия. |