These tools (13 altogether) vary from already fully fledged and evaluated computer-based training programmes to conceptual approaches for the designing of new tools and programmes. |
Эти пособия (в целом 13) разнятся от уже установленных и оцененных компьютеризованных учебных программ до концептуальных подходов к разработке новых пособий и программ. |
And you haven't been... altogether truthful now, have you? |
И в целом, вы не совсем были честны со мной, так? |
This gave Nader the political ammunition to force Tahmasp II to abdicate in favour of his infant son Abbas III in effect making Nader the supreme and unchallenged authority in the realm paving the way for his eventual overthrow of the Safavid dynasty altogether. |
В итоге Надир заставил Тахмаспа II отречься от престола в пользу своего малолетнего сына Аббаса III, что сделало Надира высшим и неоспоримым авторитетом в государстве и проложило ему путь к свержению династии Сефевидов в целом. |
I feel this is the time to die, so I am telling these words in the pen of my friend lawyer Milic because I don't have any trust in you altogether, kids. |
Я чувствую, что это - время, чтобы умереть, таким образом я говорю эти слова в ручке моего адвоката друга Миличю, потому что я не имею никакого доверия в Вас в целом, детях. |
In support of the three substantive programmes described above the Agency provides supply and transport, architectural and engineering services for construction and maintenance, and administrative services, which altogether accounted for the remaining 23 per cent of the Agency's total regular budget. |
В поддержку описанных выше трех основных программ Агентство предоставляет предметы снабжения и транспорт, а также оказывает проектные и инженерные услуги в областях строительства и эксплуатации зданий и административные услуги, на долю которых в целом приходятся оставшиеся 23 процента общего объема средств регулярного бюджета Агентства. |
There is no doubt that the aim of this heinous crime, the third in a row in the last two months, was to intimidate and drive the last remaining Serbs out of Gnjilane and of Kosovo and Metohija altogether. |
Нет никакого сомнения в том, что цель этого гнусного преступления - третьего за последние два месяца - заключалась в том, чтобы запугать и изгнать последних остающихся сербов из Гнилане и из Косово и Метохии в целом. |
Some delegations, while expressing support for the initiative aimed at adopting measures for suppressing nuclear terrorism, expressed the view that the most effective way of achieving that goal was to eliminate nuclear weapons altogether. |
Некоторые делегации, высказавшись в поддержку инициативы, направленной на принятие мер по пресечению ядерного терроризма, выражали мнение о том, что наиболее эффективным путем достижения этой цели является ликвидация ядерного оружия в целом. |
We are convinced that it is time to start a course of negotiations to arrive at a convention to ban nuclear weapons altogether, as the world has done with regard to chemical weapons. |
Мы убеждены в том, что пора начать переговоры по заключению конвенции о запрещении ядерного оружия в целом, как это произошло в отношении химического оружия. |
The Ministry of Education, responding to the designation of the period 2003-2012 as the United Nations Literacy Decade, is establishing adult education centres with a view to providing continuing education, reducing illiteracy rates and eliminating illiteracy altogether by 2020. |
Министерство образования в ответ на провозглашение периода 2003 - 2012 годов Десятилетием грамотности Организации Объединенных Наций учреждает центры по образованию для взрослых с целью предоставления возможностей непрерывного обучения, сокращения показателей неграмотности и ликвидации неграмотности в целом к 2020 году. |
Altogether, 19 countries are now represented in the list. |
В целом в этом списке в настоящее время числится 19 стран. |
In fact, these exports have about doubled in value, both for the world as a whole and for the developing countries taken altogether during the decade from the mid-1980s to the mid-1990s. |
За десятилетие с середины 80-х по середину 90-х годов объем экспорта сырьевых товаров практически удвоился как в мире в целом, так и в развивающихся странах вместе взятых. |
In most instances, the violence had decreased or ceased altogether and the overall quality of the women's lives had improved; the women had said they laughed more frequently and felt more relaxed. |
В большинстве случаев насилие уменьшилось или прекратилось вообще, а качество жизни женщин в целом улучшилось; женщины говорят, что стали чаще смеяться и чувствуют себя более спокойно. |
Those problems include high levels of public debt and unemployment, the slow recovery of credit and low levels of investment, as well as wars that have drained huge sums of money that might have been used to prevent the crisis altogether. |
Эти проблемы включают в себя высокие уровни государственного долга и безработицы, медленные темпы восстановления кредитов и низкие уровни инвестиций, а также войны, отвлекающие огромные денежные средства, которые могли бы использоваться для предотвращения кризиса в целом. |
One estimate is that of the 30,000 priests and monks in Spain in 1936, 13% of the secular priests and 23% of the monks were killed, amounting to 6800 religious personnel altogether. |
Согласно одной из них, из 30000 священников и монахов, которые проживали в Испании в 1936 году, 13% белого духовенства и 23% чёрного духовенства было убито, что означает 6800 человек в целом. |
"How satisfied or dissatisfied are you altogether with being employed at your present place of employment?" |
"Насколько в целом вы удовлетворены или не удовлетворены условиями труда в данном месте работы?" |
More than 70% of the family holdings utilise less than 1 ha or altogether they farm less then 8% of the total productive land area used by the group of family holdings. |
Более 70% семейных хозяйств обладали площадью земли менее одного гектара и в общей сложности обрабатывали менее 8% общей площади продуктивных сельскохозяйственных земель, используемых семейными хозяйствами в целом. |
In 2006, altogether 1,600,000 out-patient psychiatric examinations were carried out in 267 out-patient adult departments and 45 out-patient child departments of which approximately 78,000 were examined the 1x in their life and 250,000 were examined the first time in the surveyed year. |
В 2006 году в целом было проведено 1600000 амбулаторных психиатрических осмотров в 267 амбулаторных учреждениях для взрослых и 45 амбулаторных учреждениях для детей, из которых приблизительно 78000 лиц были осмотрены в первый раз в своей жизни и 250000 были осмотрены в первый раз за данный год. |
It is not altogether clear whether all of these laws actually reverse the burden of proof, but several do provide quite explicitly for such a reversal, either generally, or in relation to specific obligations. |
Не вполне ясно, во всех ли этих законах действительно имеет место перенос бремени доказывания, но в некоторых из них такой перенос - либо в целом, либо применительно к конкретным обязательствам |
Altogether 2,613 Polish Army soldiers volunteered for training by Polish and British SOE operatives. |
В целом 2613 солдат польской армии изъявили желание пройти обучение под руководством польских и британских оперативников Управления специальных операций. |
Altogether, approximately 7,150,000 adherents belong to ILC member churches. |
В целом, приблизительно З 450000 сторонников принадлежат к церквям членам ILC. |
Altogether more civilised than their human equivalent. |
И в целом, более цивилизованно, чем его человеческий эквивалент. |
Altogether, those audits resulted in 70 recommendations, including 4 (6 per cent) that dealt with corporate issues. |
В целом по результатам этих ревизий было вынесено 70 рекомендаций, включая 4 (6 процентов), относящихся к корпоративным вопросам. |
Altogether, multilateral instruments from other "clusters" were used in around half as many countries. |
В целом, многосторонние документы из других "групп" использовали примерно в два раза меньше стран. |
Altogether, security sector reform remains a critical element for the success of the peace process. |
В целом реформа сектора безопасности остается одним из важнейших элементов, способных предопределить успех мирного процесса. |
A parliament that is unrepresentative will disadvantage or even exclude indigenous communities altogether from the political process, with consequences for the quality of public life and the stability of the political system and society in general. |
Парламент, в котором не представлены коренные народы, может поставить в неблагоприятное положение или вообще отстранить коренные общины от политического процесса, что в свою очередь скажется на качестве общественной жизни и на стабильности политической системы и общества в целом. |