At privatization, labour seniority for rehabilitated citizens of Moldova shall include two periods of repression, but not more than 15 years altogether. |
При приватизации реабилитированным гражданам Молдовы в трудовой стаж зачитывается период, в два раза превышающий срок репрессий, но в целом не более 15 лет. |
Recent price declines, some of them very pronounced, were observed for many commodities, which altogether accounted for about one third of non-oil primary exports of the developing countries. |
Происшедшее в последнее время снижение уровня цен, подчас весьма существенное, затронуло многие сырьевые товары, на которые в целом приходится почти одна треть объема экспорта сырьевых товаров развивающихся стран, за исключением нефти. |
It is a new view on the performer forms and on the performer tradition altogether, a new deep and stage reading of Russian lyric poetry and music . |
Это новый взгляд на исполнительские формы и на исполнительскую традицию в целом, новое, глубокое сценическое прочтение русской лирики и музыки». |
On February 3, 2009, Bangle announced that he was to quit both his position at BMW and the auto industry altogether, to focus on his own design-related endeavours. |
З февраля 2009 года Бэнгл заявил, что он должен покинуть свой пост в BMW и автомобильной промышленности в целом, чтобы сосредоточиться на своих собственных начинаниях. |
He hasn't been at that site for long, but altogether, he's been held for six years. |
В том месте недолго, но в целом, он в заключении уже 6 лет. |
We have accordingly been working together with the United Nations International Drug Control Programme (UNDCP) and neighbouring countries to expand activities aimed at reducing the supply of illicit drugs and eventually eliminating opium cultivation altogether. |
Соответственно, мы тесно сотрудничаем в рамках Международной программы Организации Объединенных Наций по контролю над наркотическими средствами (ЮНДСП) и с соседними государствами в целях расширения деятельности, направленной на сокращение незаконных поставок наркотиков и в конечном счете ликвидацию культивирования опиума в целом. |
The results of a century of international involvement with a wide range of labour and poverty issues have not been altogether satisfactory, to say the least. |
Результаты, достигнутые за столетие в деятельности международного сообщества по решению широкого круга связанных с трудом и нищетой проблем, в целом, мягко говоря, нельзя назвать удовлетворительными. |
She noted that teenage pregnancy accounted for over half of all female expulsions, and that, even if not excluded from education altogether, pregnant girls had to attend a different school. |
Она отмечает, что более чем в 50 процентах случаев причиной исключения из школы девочек является беременность и что, даже если они не исключаются из системы образования в целом, им приходится посещать другую школу. |
The Senior Advisory Group believes that it would be altogether more efficient and equitable if the missions were to take full responsibility for providing Internet access within the budget allocated. |
Консультативная группа высокого уровня считает, что, в целом, было бы более эффективно и справедливо возложить на миссии полную ответственность за обеспечение доступа в Интернет в рамках утвержденного объема бюджетных ассигнований. |
Thus, consumer transactions are not excluded altogether from the Convention or the law recommended in the Guide, but appropriate deference is shown to consumer protection laws. |
Таким образом, потребительские сделки в целом не исключаются из сферы применения Конвенции и законодательства, рекомендованного в Руководстве, однако при этом во внимание принимаются и соответствующие положения законодательства о защите прав потребителей. |
The Government has established the objective of turning 80 per cent of emergency accommodations (13,000 altogether) into stabilization accommodation by the end of 2007. |
Кроме того, правительство ставит перед собой целью преобразовать 80% мест в системе оперативного размещения (13000 в целом) в места категории размещения стабилизационного характера к концу 2007 года. |
It renames the 'Drop Tune' setting of the Whammy IV with a 'Second Down' setting, and eliminates the 'Second Up' setting from the DT altogether. |
Она переименовывает настройки "Drop Tune" из Whammy IV с установкой "Second Down", а также исключает установку "Second Up" от DT в целом. |
But this fails to explain the absence of concerted protective efforts altogether. |
Вместе с тем это не позволяет объяснить тот факт, что в целом не предпринималось каких-либо согласованных усилий по защите населения. |
This trend analysis confirms that investments are increasingly targeting desertification and providing support to action programmes implementation, a promising result altogether. |
Этот трендовый анализ подтверждает, что инвестиции во все большем объеме направляются на борьбу с опустыниванием и обеспечивают поддержку процесса осуществления программ действий, а это в целом является обнадеживающим результатом. |
During the same period, the elderly service units of NGOs altogether provided more than 190 training sessions for their staff. |
В течение этого периода НПО, занимающиеся социальным обслуживанием престарелых, в целом провели для своего персонала более 190 учебных занятий. |
Agreements about how to make things better already frequently include NGOs and corporations in various capacities - and sometimes exclude governments altogether. |
Соглашения о том, как сделать ход вещей лучше, уже зачастую заключаются неправительственными организациями и корпорациями с различной степенью влияния - и иногда исключают правительства в целом. |
Shortly thereafter, DNF members were either intimidated into joining the NSDAP or retiring from political life altogether. |
Вскоре после этого члены НННП вынуждены были вступить в НСДАП или уйти из политической жизни в целом. |
It seemed altogether too strange a creature, and many believed it a myth. |
В целом он казался слишком странным существом, поэтому многие полагали, что он является мифом. |
Several international broadcasters, such as Swiss Radio International, have abandoned shortwave broadcasting altogether, relying on Internet transmissions only. |
Несколько международных вещателей, таких как Швейцарское Международное радио, отказались от вещания на коротких волнах в целом, опираясь только на интернет-вещание. |
If none of the four players has Pares, the whole round is skipped altogether. |
Если ни один из четырех игроков не имеет Pares, раунд пропускается в целом. |
Other offices were abolished altogether, but office holders were reassigned. |
Другие службы были упразднены в целом, но держатели служб были повторно назначены. |
I mean, his intentions in Arabia altogether. |
Нас же интересуют его планы насчёт Аравии в целом. |
My marriage to Mr Warleggan was not founded on romance, yet it is altogether more successful. |
Мой брак с мистером Уорлегганом не был основан на любви, но в целом он более успешный. |
Yet we cannot say that the results of international cooperation have been altogether positive. |
Однако мы не можем сказать, что результаты международного сотрудничества являются в целом позитивными. |
The outmoded and undemocratic veto power should be abolished altogether. |
Устаревшее и недемократическое право вето в целом должно быть ликвидировано. |