Eleven Governments altogether have contributed financially to the project. |
В целом финансовую помощь проекту оказали правительства 11 стран. |
The group had held seven meetings altogether, with valuable assistance from the Director-General and the Secretariat. |
Группа провела в целом семь заседаний, опираясь на исключительно важную помощь со стороны Генерального директора и Секретариата. |
Their unstinting and committed work on this agenda is inspiring and altogether necessary. |
Их неустанная и самоотверженная деятельность в этой области вдохновляет и в целом очень необходима. |
In the Lithuanian part of these river basins, there are altogether nine reservoirs for hydropower production and 11 lakes. |
В литовской части бассейнов этих рек в целом расположено девять напорных водохранилищ, обеспечивающих производство электроэнергии, и 11 озер. |
However, altogether it was an economically unstable decade. |
Однако в целом это было экономически нестабильное десятилетие. |
Taken altogether, these foster the demographic, productivity and technology transitions that then enhance economy-wide productivity, reducing the gap between actual and potential economic growth. |
Все эти факторы вместе взятые содействуют демографическим, производственным и технологическим преобразованиям, которые затем укрепляют производительность в масштабах экономики в целом, сокращая разрыв между реальным и потенциальным экономическим ростом. |
The representativeness principle ensures that the indicators altogether cover a significant share of selected multidimensional facets of energy vulnerability. |
Принцип репрезентативности обеспечивает охват показателями в целом значительной доли отобранных многоплановых аспектов энергетической уязвимости. |
We can debate historical themes, but we cannot deny history altogether. |
Мы можем оспаривать отдельные исторические события, но мы не можем отрицать всей истории в целом. |
The game also gives a non-linear, open-ended experience where players are given choices to take on certain tasks, or avoid them altogether. |
Игра также обладает немного нелинейным сюжетом, где игрокам дают выбор взять определённые задачи или избегать их в целом. |
The series did not so much eliminate racial stereotypes, however, as eliminate non-white characters altogether. |
Серии не столько исключили расовые стереотипы, сколько исключили не белых персонажей в целом. |
It is anticipated that the overall restructuring of the Secretariat will have an altogether positive effect on the quality and coherence of the planning cycle. |
Предполагается, что общая перестройка Секретариата окажет в целом существенное позитивное воздействие на качество и последовательность цикла планирования. |
The article should either be repealed altogether by the National Assembly or its operation confined to circumstances not inconsistent with equality before the law. |
Необходимо, чтобы Национальное собрание отменило действие этой статьи в целом, или чтобы ее действие было ограничено обстоятельствами, которые не противоречат принципу равенства перед законом. |
Consequently, the restriction on cost-sharing was removed altogether in 1983, and, as another measure designed to increase non-core contributions, the Administrator was also permitted to establish trust funds under his own authority. |
В этой связи ограничения на совместное финансирование в 1983 году в целом были сняты, а в качестве еще одной меры, направленной на увеличение объема взносов на неосновные виды деятельности, было принято решение предоставить Администратору полномочия и на учреждение целевых фондов, полностью находящихся в его распоряжении. |
Should the reserving State be forced to withdraw its reservation, it might feel compelled to denounce the treaty altogether. |
Если заставить делающее оговорку государство снять свою оговорку, оно может оказаться вынужденным денонсировать договор в целом. |
Limiting greenhouse gases will be an altogether more costly undertaking, if and when any serious effort is made in this direction. |
Ограничение выбросов парниковых газов будет в целом значительно более дорогостоящим мероприятием, если в этом направлении все же будут предприняты серьезные усилия. |
In sum, the current reporting period recorded a significant decline in the use of the scorecard, with some entities abandoning it altogether. |
В целом в нынешнем отчетном периоде отмечалось существенное сокращение использования оценочной карточки, а некоторые организации вообще отказались от ее использования. |
There are altogether more than 3,000 religious organizations all over the country, of which 7 are nationwide religious organizations. |
В целом в стране функционирует более З 000 религиозных организаций, семь из которых - общенационального масштаба. |
There are altogether 14 vaccines for the prevention of 15 infectious diseases, of which 11 vaccines are routinely administered to children to prevent 12 diseases. |
В целом имеются еще 14 вакцин для профилактики 15 инфекционных болезней, из которых 11 вакцин регулярно прививаются детям для профилактики 12 болезней. |
In 2008, all the subdivisions of the State Labour Inspectorate of the Republic of Armenia altogether received more than 100 citizens and telephone calls daily, and in each case individual counselling on a case-by-case basis was provided. |
В 2008 году все подразделения Государственной инспекции труда Республики Армения в целом ежедневно принимали более 100 граждан и телефонных звонков, и в каждом конкретном случае консультации предоставлялись на индивидуальной основе. |
13 municipalities altogether, some of them including considerable rural areas, have made this choice, which is unofficial and has no effect on the administrative status of the municipality. |
13 муниципалитетов в целом, некоторые из них, включают в себя значительные территории сельской местности, сделали этот выбор, который является неофициальным и не оказывает влияния на административный статус муниципалитета. |
The Marea Weekend was replaced by the Stilo Multiwagon, while the saloon was dropped altogether, due to relatively low popularity of compact four door saloons in Europe. |
Универсалы Магёа были заменены Универсалом Stilo, в то время как седан был исключен в целом из-за относительно низкой популярности компактных седанов в Европе. |
Ms. EVATT said that she, too, had not found the written report to be altogether satisfactory, but had been impressed by the serious contribution of the Sri Lankan delegation to the dialogue. |
Г-жа ЭВАТ говорит, что и она тоже не сочла письменный доклад в целом удовлетворительным, но получила яркие впечатления от серьезного вклада делегации Шри-Ланки в диалог. |
Bringing them under control or eliminating them altogether will further help to ensure that Governments are able to use their national diamond resources to finance economic and social development for the welfare of their people. |
Установление контроля за их потоками или их ликвидация в целом будут способствовать предоставлению правительствам возможности использовать свои национальные алмазные ресурсы для финансирования мер, направленных на социально-экономическое развитие в интересах повышения благосостояния своих народов. |
In those cases where customary rights are legally recognized, the implementation and enforcement of the respective laws and policies are generally weak, often hindered by contradicting legislations and sometimes altogether absent as a result of intervening powerful vested interests. |
А в тех случаях, когда обычные права признаются в законном порядке, осуществление и обеспечение соблюдения соответствующих законов и политики является в целом неудовлетворительным, чему нередко способствуют противоречащие друг другу законы или их порой полное отсутствие в результате столкновения интересов могущественных противоборствующих сил. |
It has been found that altogether 60 districts had submitted detailed reports with information on deliveries, complications, caesarean sections, referral of complicated cases and incentives paid. |
В целом 60 округов представили подробные отчеты о родах, осложнениях, кесаревых сечениях, направлениях к специалистам, сложных случаях и выплаченных суммах стимулирования. |