Alongside her concert performances, Ludmila Berlinskaya has been teaching at the École Normale de Musique de Paris "Alfred Cortot" since 2006. |
Одновременно с концертмейстерской деятельностью Берлинская с 2006 года работает преподавателем в Нормальной школе музыки имени Альфреда Корто в Париже. |
Alongside the put pilot announcement, it was confirmed that Scott Foley would star in the series in addition to producing. |
Одновременно с объявлением о заказе пилотного эпизода стало известно, что Скотт Фоли сыграет главную роль и выступит продюсером. |
Alongside his programming work, Church co-wrote the game's story with Dan Schmidt, and he gradually took on project leader responsibilities. |
Одновременно с ролью программиста Чёрч также стал соавтором сценария совместно с Дэном Шмидтом и постепенно занял место лидера команды разработчиков. |
Alongside the film's release, Shueisha published a 118-page book about the film's story titled Final Fantasy VII Advent Children Prologue Book. |
Одновременно с выходом фильма издательство Shueisha выпустило путеводитель по сюжету фильма под названием Final Fantasy VII Advent Children Prologue Book, состоящую из 118-ти страниц. |
Alongside the growth of democracy has come decentralization, and UNDP is taking a major role in advocating for and supporting effective local governance, often in partnership with UNCDF. |
Одновременно с укреплением демократии наметился прогресс в области децентрализации, и ПРООН играет заметную роль в пропагандировании эффективного местного управления и его поддержке, зачастую совместно с Фондом капитального развития Организации Объединенных Наций. |
Alongside the right to health, the International Covenant on Economic, Social and Cultural Rights protects the right to freely chosen, gainful work (art. 6), which the State must take steps to safeguard. |
Одновременно с правом на здоровье Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах защищает право каждого человека на получение возможности зарабатывать себе на жизнь трудом, который он свободно выбирает (статья 6), которое государство обязано гарантировать. |
Alongside training, emphasis is placed on the supervision of staff by their superiors and, in particular, by the inspection unit responsible for monitoring conditions of arrest and detention. |
Одновременно с подготовкой обеспечивается взаимодействие сотрудников полиции с их начальниками и представителями контрольных органов, в частности с сотрудниками служб, инспектирующих соблюдение правил проведения арестов и задержания лиц. |
Alongside those efforts to promote economic growth, the present Government was also focusing attention on the macroeconomic situation, public sector management, local government reform, project implementation, human resources development, food security and environmental protection. |
Одновременно с этими мерами по содействию экономическому росту пристальное внимание обращается на вопросы макроэко-номики, управления государственным сектором, на реформу местных органов власти, на вопросы, связанные с осуществлением проектов и развитием людских ресурсов, продовольственной безо-пасности и охраны окружающей среды. |
Alongside rising violence against women, pressure with regard to their physical appearance in public has also increased. Physical and psychological harassment have become intolerable, and some of these women are no longer with us today. |
Одновременно с растущим насилием в отношении женщин усиливающемуся давлению подвергается в обществе все, связанное с женским телом: физические и моральные домогательства стали невыносимыми, и некоторых из женщин, подвергшихся им, сегодня уже нет с нами. |
Production of the Soarer started in April 1991 at the Motomachi plant in Toyota, Aichi, with the Lexus SC produced alongside the Soarer at a second Higashi Fuji plant at Susono, Shizuoka. |
Производство Soarer (Z30, 1991-2000) началось в апреле 1991 года на заводе Мотомачи в городе Тоёта, а Lexus SC собирался одновременно с ним на втором заводе Хигаши-Фуджи, в городе Сусоно. |
However, if the crisis develops into an internal or international conflict, then the protective norms of international humanitarian law will begin to apply harmoniously and complementarily alongside internal and international norms protecting human rights under states of emergency. |
Если же кризис приобретает характер внутреннего или международного конфликта, то в этом случае и одновременно с применением внутренних или международных норм, обеспечивающих защиту прав человека в чрезвычайных ситуациях, в действие - на согласованной и взаимодополняемой основе - вступают защитные нормы международного гуманитарного права. |