Английский - русский
Перевод слова Alongside
Вариант перевода Одновременно с

Примеры в контексте "Alongside - Одновременно с"

Примеры: Alongside - Одновременно с
Humanitarian assistance must take place alongside broader peace initiatives, since the security of humanitarian personnel could not be guaranteed unless the root causes of conflicts were addressed. Деятельность по оказанию гуманитарной помощи должна осуществляться одновременно с более широкими мирными инициативами, поскольку безопасность гуманитарного персонала не может быть гарантирована без устранения коренных причин конфликтов.
The need to introduce measures directed at supporting growth alongside stabilization and reform programmes in order to establish mutual support between them, is therefore stressed. В связи с этим подчеркивается необходимость принятия мер по стимулированию роста одновременно с осуществлением программ по стабилизации и реформированию экономики, с тем чтобы они взаимно дополняли друг друга.
It must be emphasized that the global campaign to promote the ratification and implementation of the two ILO Conventions works alongside its technical cooperation programmes in the field. Следует подчеркнуть, что глобальная кампания содействия ратификации и осуществлению двух упомянутых конвенций МОТ проводится одновременно с осуществлением МОТ своих программ технического сотрудничества на местах.
United Nations peacekeeping operations around the world have demonstrated how a focus on safety and security can be delivered alongside resource efficiencies and environmental protection. Миротворческие операции Организации Объединенных Наций во всем мире наглядно показывают, как можно решать задачи обеспечения охраны и безопасности одновременно с эффективным использованием ресурсов и охраной окружающей среды.
Japan therefore welcomes the fact that on this occasion the Secretariat is providing major donors and contributors with the opportunity to send concurrent missions to conduct assessments alongside the United Nations mission. Поэтому Япония приветствует тот факт, что в данном случае Секретариат предоставляет крупным донорами и вкладчикам возможность направить параллельные миссии для проведения оценки одновременно с миссией Организации Объединенных Наций.
The index will be calculated from national data, which alongside identifying types of provision, must record which forms of violence they address. Данный индекс будет рассчитываться на основе национальных данных и одновременно с выявлением видов предоставляемых услуг должен учитывать все формы насилия, которые они охватывают.
The Director noted that the approach, which would be applied beyond internal audit, would be introduced alongside the implementation of the organizational review. Директор отметил, что эта практика, которая будет применяться и в отношении других вопросов, помимо внутренней ревизии, будет внедряться одновременно с введением практики организационного обзора.
The overall advancement toward the achievement of the internationally agreed Millennium Development Goals in Montenegro has been very positive as it evolves alongside the European Union integration processes. Общее продвижение вперед по пути к достижению согласованных на международном уровне целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, в Черногории характеризуется весьма позитивными темпами, поскольку этот процесс осуществляется одновременно с процессами интеграции в Европейский союз.
While each of these options bears distinct characteristics, they can be viewed as phases in the gradual process of transition from the current situation to a United Nations stabilization mission deployed alongside a parallel force. Хотя оба варианта серьезно отличаются, их можно рассматривать в качестве этапов постепенного процесса перехода от нынешней ситуации к развертыванию миссии Организации Объединенных Наций по стабилизации одновременно с параллельными силами.
The Committee expects that any additional resource requirements relating to the United Nations share of the resident coordinator system will be submitted alongside the proposed cost-sharing arrangement for consideration and approval by the Assembly. Комитет ожидает, что любые дополнительные потребности в ресурсах, связанные с долей расходов Организации Объединенных Наций в отношении системы координаторов-резидентов, будут представлены одновременно с предлагаемым механизмом совместного покрытия расходов для рассмотрения и утверждения Генеральной Ассамблеей.
The independent expert welcomes this development and highlights the need to disarm and disband the illegally armed groups alongside the deployment of increased international forces, supported by expanded donor funding and in close coordination with Afghan security forces. Независимый эксперт приветствует эти новые шаги и подчеркивает необходимость разоружения и роспуска незаконных вооруженных групп одновременно с развертыванием большего количества международных сил, с опорой на более мощную донорскую поддержку и в тесной координации с афганскими силами безопасности.
The European Union strongly believed that if a sustainable peace was to be built, peacebuilding activities needed to start from the very outset, alongside traditional peacekeeping activities. Европейский союз придерживается твердого мнения о том, что для обеспечения устойчивого мира необходимо с самого начала заниматься миростроительством одновременно с традиционным поддержанием мира.
In July 2013, it was confirmed that a new Mortal Kombat game was in development and was said to be released alongside the film series' reboot in September 2015. В июле 2013 года объявлено о разработке новой игры серии Mortal Kombat, которая будет выпущена одновременно с перезагрузкой фильмов в сентябре 2015 года.
The Danish referendum on joining the Unified Patent Court was a referendum held in Denmark on 25 May 2014 alongside the European Parliament elections. Референдум о вступлении в Единый патентный суд прошёл в Дании 25 мая 2014 года, одновременно с выборами в Европейский парламент.
In countries such as Chile, the new individually capitalized system has been operating alongside the old PAYG system for those workers who chose to remain with the latter. В таких странах, как Чили, новая система индивидуальной капитализации действовала одновременно с прежней системой СПОД для тех трудящихся, которые решили не выходить из нее.
The human rights obligations under the Covenant were universal, but they existed alongside the collective right to self-determination and the right to determine a country's process of development. Обязательства по правам человека в соответствии с Пактом универсальны, но они существуют одновременно с коллективным правом на самоопределение и правом определять процесс развития страны.
The Secretary-General is concerned, however, that the capacity of other areas of the Organization that are mandated to carry out investigations is insufficient and needs to be looked at alongside the review carried out by OIOS. Однако Генеральный секретарь обеспокоен тем, что потенциал других подразделений Организации, которые также уполномочены проводить расследования, является недостаточным и должен быть рассмотрен одновременно с обзором, проводимым УСВН.
The Working Group met in Montevideo on 3 and 4 October, alongside the meeting of the Subcommittee for Follow-up and Control of Specialized Groups of the Technical Committee of the MERCOSUR Ministers of the Interior. 3-4 октября постоянная рабочая группа провела в уругвайской столице совещание одновременно с совещанием Подкомитета по вопросам наблюдения и контроля за действиями специализированных групп Технического комитета министров внутренних дел стран-членов МЕРКОСУР.
As illustrated through the sequential or "bridging arrangements" in Chad, many of these missions have been deployed in support of or alongside United Nations peacekeeping missions. Принимая во внимание поочередные или «промежуточные соглашения» в Чаде, многие из таких миссий развертываются в поддержку миссий Организации Объединенных Наций по поддержанию мира или одновременно с ними.
In recent decades, alongside increased capacity and declining costs for passenger air transportation, and increases in real household incomes, the global tourism sector has grown and diversified to become one of the fastest-growing economic sectors. В последние десятилетия одновременно с расширением объема и снижением стоимости пассажирских авиаперевозок и увеличением реальных доходов домохозяйств глобальный сектор туризма продемонстрировал рост и диверсификацию, став одним из наиболее динамичных секторов экономики.
The concept being considered is a secretariat capacity in the range of 14 to 17 specialists to be deployed alongside the Standing Policy Capacity, as and if necessary. Рассматривалась идея о создании в Секретариате резерва из 14 - 17 специалистов для развертывания одновременно с постоянным полицейским компонентом по мере и в случае необходимости.
Blurring of humanitarian, political and security objectives can also occur within United Nations operations, particularly in so-called integrated missions, where humanitarian actors work alongside political and peacekeeping missions. Стирание грани между гуманитарными целями и целями в области политики и безопасности может происходить также в самих операциях Организации Объединенных Наций, прежде всего в так называемых комплексных миссиях, в составе которых гуманитарная работа ведется одновременно с решением политических и миротворческих задач.
Such common efforts were exemplified by the high-level meetings held at the United Nations alongside the work of the sixty-fourth session of the General Assembly. Примером таких общих усилий могут служить совещания на высоком уровне, которые проходили в Организации Объединенных Наций одновременно с работой шестьдесят четвертой сессии Генеральной Ассамблеи.
The Commission has also taken the opportunity to call attention to the importance of national reconciliation alongside the rebuilding of State institutions and the necessity to review current approaches to the funding of justice and security institutions. Комиссия также воспользовалась этой возможностью, чтобы обратит внимание на важность обеспечения примирения одновременно с воссозданием государственных институтов и необходимость пересмотра нынешних подходов к финансированию структур, занимающихся вопросами правосудия и безопасности.
Whilst validation is treated as part of the "Process" phase, in practice, some elements of validation may occur alongside collection activities, particularly for modes such as web collection. Хотя валидация рассматривается как часть этапа "Обработка", на практике некоторые элементы валидации могут проводиться одновременно с деятельностью по сбору, особенно при таких методах, как сбор данных через Интернет.