Английский - русский
Перевод слова Alongside
Вариант перевода Одновременно с

Примеры в контексте "Alongside - Одновременно с"

Примеры: Alongside - Одновременно с
The Venezuelan regional elections, 2000 took place on 30 July 2000, alongside the Venezuelan parliamentary election, 2000 and Venezuelan presidential election, 2000. Очередные региональные выборы в Венесуэле были проведены 30 июля 2000 года одновременно с президентскими и парламентскими выборами.
In this regard, the streamlining of contracts should be considered either in the context or alongside the streamlining of all sources of funding, which would necessitate converting the extrabudgetary funding to the regular budget. Поэтому вопрос об упорядочении контрактов следует рассматривать либо в контексте упорядочения всех источников финансирования, либо одновременно с этим, для чего потребуется преобразование внебюджетных ресурсов в ресурсы по линии регулярного бюджета.
It informed the meeting that it tasked a team of its delegation to observe and draw lessons from the 15 other States reviewed under the designated alongside Bahrain, recognizing and promoting recognition that universal periodic review is a process with several stages and with successive four-year time frames. Он проинформировал членов Совета о том, что он поручил группе в составе членов его делегации изучить и проанализировать опыт 15 других государств, в которых такой обзор проводился одновременно с Бахрейном, признав, что УПО представляет собой многоступенчатый процесс, проводящийся каждые четыре года.
One respondent stated that priority areas should be considered alongside the continued implementation of the existing Millennium Development Goal categories, depending on where achievement of implementation stands, and linkages should be strengthened between evolving sustainable development goals and the existing Millennium Development Goals. Один из респондентов отметил, что приоритетные направления следует рассматривать одновременно с дальнейшей работой по достижению существующих ЦРТ в зависимости от уровня их реализации и что следует более тесно увязывать меняющиеся цели в области устойчивого развития с уже имеющимися ЦРТ.
While UNOPS plans to continue to leverage the flexibility offered by consultant contracts, alongside the strengthening of its core capacity it plans to reduce the overall level of international consultants, local consultants and contractual services funded by the management budget. Хотя ЮНОПС намеревается и дальше использовать гибкие по своему характеру контракты с консультантами, одновременно с укреплением своего основного потенциала он планирует сократить общее количество услуг, которые предоставляются международными консультантами, местными консультантами и по контрактам и финансируются из бюджета административных расходов.
The world economy was founded on national legal systems, with elements of the global economic system; one cannot say that a political system or an international political system has emerged alongside the integrated global economy. В основе мировой экономики лежат национальные правовые системы с элементами глобальной экономической системы; нельзя утверждать, что политическая система или международная политическая система сложилась одновременно с интегрированной мировой экономикой.
Alongside the announcement, a debut trailer was released. Одновременно с объявлением о начале шоу выложен дебютный трейлер.
Alongside party certification, preparations are also under way for the beginning of voter registration. Одновременно с процессом подачи партиями заявок на участие в выборах также ведется подготовка к началу регистрации избирателей.
Alongside improving security, a very important task is to ensure a properly functioning judiciary. Одновременно с улучшением положения в области безопасности исключительно важно обеспечить надлежащее функционирование судебных органов.
Alongside such legal reforms, awareness-raising, training and advocacy activities are being carried out. Одновременно с этими реформами в правовой сфере ведется информационная, просветительская и пропагандистская работа.
Alongside the initial series order announcement, it was confirmed that Daniel Radcliffe and Owen Wilson would star in the series. Одновременно с анонсом заказа на производство сериала, было также объявлено, что Дэниел Редклифф и Оуэн Уилсон будут исполнять главные роли.
Alongside the work on a draft agreement, the parties have engaged in a parallel discussion of issues of key importance to the comprehensive settlement of the conflict. Одновременно с работой над проектом соглашения стороны приступили к параллельному обсуждению вопросов, имеющих ключевое значение для всеобъемлющего урегулирования конфликта.
Alongside the legislative measures, other measures are being taken to ensure equal opportunity, improve the living conditions of members of ethnic minorities and encourage their integration into British society. В целях обеспечения равенства возможностей, улучшения условий жизни этнических меньшинств и содействия их интеграции в британское общество одновременно с принятием законодательных мер проводились и другие мероприятия.
Alongside these efforts, provisions are being made to prepare the upcoming elections, for which the international community, through the United Nations Development Programme and the European Union, will also provide considerable technical assistance. Одновременно с этими усилиями проводятся мероприятия по подготовке к предстоящим выборам, в ходе которых международное сообщество предоставит нам существенную техническую помощь по каналам Программы развития Организации Объединенных Наций и Европейского союза.
Alongside that, efforts were made to limit the effects of industrial activities, particularly mining, on indigenous peoples through the payment of indemnities of several million roubles. Одновременно с этим принимаются меры по ограничению воздействия на коренные народы промышленной деятельности, в частности горнодобывающей промышленности, включая посредством выплаты компенсаций в размере нескольких млн. рублей.
Alongside these developments, progress in the area of non-formal education and vocational training has also been helpful in combating child labour, benefiting children who attend school and those who do not. Одновременно с этими достижениями были получены другие результаты в области внешкольного образования и профессиональной подготовки, которые способствовали борьбе с детским трудом и которыми смогли воспользоваться как дети, не охваченные школьным образованием, так и дети, прекратившие посещать школу.
Alongside its cooperation with the Philippine Human Rights Commission, her organization was working to assist the governmental authorities responsible for migrants by providing them with information and to offset the lack of coordination among them, something that could have serious consequences for migrant workers. Одновременно с сотрудничеством с национальной Комиссией по правам человека организация стремится оказать помощь отвечающим за мигрантов правительственным органам путем снабжения их информацией, а также сглаживать отсутствие координации между этими органами, которое может иметь тяжелые последствия для трудящихся-мигрантов.
Alongside our challenges, a new Afghanistan is emerging. That Afghanistan includes an emerging democracy, ascendant State institutions, a nascent civil society, a growing private sector and strong international solidarity. Одновременно с решением наших проблем возникает и новый Афганистан, в котором формируется демократия, появляются влиятельные государственные институты, зарождается гражданское общество, растет частный сектор и крепнет международная солидарность.
Alongside the Authority, an Inter-Ministerial steering committee will be established, which function will be to discuss the obstructions in the way of arranging the residence and implementing the goals of the Authority. Одновременно с управлением создается межведомственный руководящий комитет, в функции которого будет входить обсуждение препятствий для устройства местожительства и осуществления целей управления.
Alongside the birth of the United Nations, a new Viet Nam, the Democratic Republic of Viet Nam, now the Socialist Republic of Viet Nam, was founded. Одновременно с рождением Организации Объединенных Наций был создан новый Вьетнам, Демократическая Республика Вьетнам, нынешняя Социалистическая Республика Вьетнам.
Alongside this effort is the definition of the type of hardware and software that should be acquired to store and allow ready access to the database, and the types of outputs to be expected from the central data repository. Одновременно с этим ведется работа по определению типа оборудования и программного обеспечения, которые необходимо будет приобрести для хранения информации и обеспечения быстрого доступа к базе данных, а также видов материалов, которые можно будет запрашивать в центральном хранилище данных.
For this reason, users are recommended to set up their system so they can continue to run the sarge installation of Zope/Plone alongside the new etch versions while testing the migration. По этой причине, пользователям рекомендуется устанавливать свои системы так, чтобы они могли продолжать работать со старой установкой sarge Zope/Plone одновременно с новыми версиями etch на время тестирования результата миграции.
A special event, "New Framework for the Utilization of Nuclear Energy in the 21st Century: Assurances of Supply and Non-Proliferation", was organized alongside the recently concluded 50th IAEA General Conference, when those proposals and related issues were discussed. Одновременно с завершившейся недавно пятидесятой Генеральной конференцией МАГАТЭ было проведено специальное мероприятие под названием «Новые рамки применения ядерной энергии в XXI веке: гарантии поставок и нераспространения», на котором обсуждались вышеозначенные предложения и связанные с ними вопросы.
They suggested that the United Nations Observer Mission should be deployed alongside ECOMOG in the same manner and that the deployment of the United Nations Mission in Freetown should be carried out at the same time as that of the ECOMOG forces. Они предложили, чтобы миссия наблюдателей Организации Объединенных Наций была развернута совместно с ЭКОМОГ аналогичным образом и чтобы развертывание миссии Организации Объединенных Наций во Фритауне производилось одновременно с развертыванием сил ЭКОМОГ.
It is therefore necessary to consider, alongside poverty, the extent of quasi-poverty (or vulnerability). Следует поэтому одновременно с чертой бедности принимать во внимание черту квази-бедности (или уязвимости).