The truth is, I thought I'd be married by now and going through all this stuff alongside you guys. |
Правда в том, что я думал, что к этому времени буду женат и пройду всё это бок о бок с вами. |
When an aide expressed concern over assigning such a hazardous mission to a unit without combat experience, General MacArthur recalled how the 5th Cavalry had fought alongside his father's troops in the campaign against Geronimo. |
Когда помощник генерала Макартура выразил беспокойство относительно поручения столь рискованной миссии боевому соединению, не имеющему боевого опыта, Макартур напомнил, что 5-й полк воевал бок о бок с войсками его отца против Джеронимо. |
However, she urged that in those instances where indigenous peoples and minorities were living alongside each other, an exclusive approach to land should not be taken which would disadvantage one of the groups. |
Однако она настоятельно подчеркнула, что в тех случаях, когда коренные народы и меньшинства живут бок о бок, не следует брать за основу дискриминирующий подход, который ставил бы в невыгодное положение одну из групп. |
The entire world, in solidarity, can only condemn in the strongest terms that barbaric, heinous and cowardly act perpetrated against United Nations staff engaged with faith and passion alongside Iraqis. |
Весь мир, проявляя солидарность, может лишь самым решительным образом осудить этот варварский, отвратительный и трусливый акт, совершенный против персонала Организации Объединенных Наций, который преданно и самоотверженно работает бок о бок с иракцами. |
The band headlined the Bonecrusher Fest tour of Europe in Spring 2010 alongside 3 Inches of Blood, Necrophobic, Obscura, The Faceless, Carnifex and Ingested. |
Группа была подтверждена в тур по Европе как участник Bonercrusher Fest зимой 2010, бок о бок с The Black Dahlia Murder, 3 Inches of Blood, Necrophobic, Obscura, Carnifex и Ingested. |
Alongside for four years, sir! |
Четыре года бок о бок, сэр! |
I would like to stress that, together with our European Union and NATO partners, we will remain engaged alongside the authorities and the people of Afghanistan. |
Я хотел бы подчеркнуть, что вместе с нашими партнерами Европейским союзом и НАТО, мы будем продолжать работать бок о бок с правительством и народом Афганистана. |
Libyan women had been engaged in their country's struggle for freedom alongside their brothers from the opening salvos of the revolution and were striving to strengthen their active participation in economic development and political decision-making. |
Ливийские женщины сражались за свободу своей страны бок о бок со своими братьями с самого начала революции и стремятся активно участвовать в процессе экономического развития и принятии политических решений. |
I should like to renew our congratulations to the outgoing President, Father Miguel d'Escoto Brockmann, on his active and very full presidency, and to state that the Niger was honoured to serve alongside him in its capacity as Vice-President at the sixty-third session. |
Мне хотелось бы еще раз воздать должное предыдущему Председателю отцу Мигелю д'Эското Брокману за его активное и весьма насыщенное председательство и заявить, что для Нигера было честью бок о бок с ним выполнять на шестьдесят третьей сессии обязанности одного из заместителей Председателя. |
In fulfilling gender obligations, the Mission worked alongside the Government, civil service organizations and other United Nations entities, including UN-Women, UNDP and the United Nations Population Fund. |
При выполнении своих обязанностей в гендерной области Миссия работала бок о бок с правительством, общественными организациями и другими структурами Организации Объединенных Наций, в том числе со структурой «ООН-женщины», ПРООН и Фондом Организации Объединенных Наций в области народонаселения. |
Since his departure from the former FNL base near the Burundian border in Kiliba, "Gen." Antoine "Shuti" Baranyanka and his deputy "Maj." Evelyn live alongside Mai Mai Mayele in Lusambo, Fizi territory. |
После его отъезда с бывшей базы НОС в Килибе рядом с бурундийской границей «генерал» Антуан «Шути» Бараньянка и его заместитель «майор» Эвелин живут бок о бок с лидером группы «майи-майи» Майеле в Лусамбо, провинция Физи. |
The political and security situation in Mali evolved significantly over the reporting period as a result of the French and African military operations alongside the Malian army in northern areas and the adoption of a transition road map by the national authorities. |
За отчетный период политическая обстановка и ситуация с безопасностью в Мали претерпели значительную эволюцию, что стало результатом военных операций, которые проводились в северных районах французскими и африканскими силами бок о бок с малийской армией, и принятия национальными властями «дорожной карты» на переходный период. |
It was using it at the current meeting to inform the public of the duplicitous and hypocritical policies put into play by the Russian Federation against a country alongside which it had fought fascism. |
В ходе нынешнего заседания она использует ее в целях информирования общественности о двуличной и лицемерной политике, проводимой Российской Федерацией в отношении страны, бок о бок с которой она сражалась с фашизмом. |
As a small child, he worked in the fields pulling turnips alongside his mother; he also worked in factories to help provide for his family. |
Будучи маленьким ребёнком, он работал на полях, собирая репу бок о бок со своей матерью; работал также на фабриках. |
Now, for years I've worked alongside council member Andrew Dixon, but in the last few months, I really got to know Andrew Dixon the man. |
Много лет я работал бок о бок с членом совета, Андрю Диксоном, но за последние несколько месяцев я наконец таки узнал человека, Андрю Диксона. |
In that way Sri Lanka had reaffirmed its unwavering commitment to the promotion of humanitarian law and its resolve to commit itself alongside the members of the international community with the aim of solving the problem of landmines. |
Тем самым Шри-Ланка подтвердила свою неизменную приверженность поощрению гуманитарного права и свою решимость действовать бок о бок с членами международного сообщества с целью урегулировать проблему наземных мин. |
Although the staff work alongside UNHCR employees in the UNHCR field office and carry out similar functions, they are paid according to a lower pay scale and do not receive the same benefits. |
Хотя эти сотрудники работают в местном отделении УВКБ бок о бок с сотрудниками УВКБ и выполняют сходные функции, их работа оплачивается по более низким ставкам, и они не получают соответствующих льгот. |
Thus, a total of 74, comprising 37 women delegates and 37 women experts, were able to work alongside the majority 516 men to bring the women's perspective to the negotiation process. |
Общее число женщин составило 74, куда вошли 37 женщин-делегатов и 37 женщин-экспертов, которые смогли работать бок о бок с 516 мужчинами; и, таким образом, в процесс переговоров был включен гендерный фактор. |
I also express the wish that the newly established Department of Field Support, working alongside the Department of Peacekeeping Operations, will facilitate the actions of United Nations personnel on the ground working valiantly to safeguard peace. |
Я также выражаю пожелание того, чтобы вновь учрежденный Департамент полевой поддержки, работая бок о бок с Департаментом операций по поддержанию мира, способствовал деятельности сотрудников Организации Объединенных Наций на местах, мужественно трудящихся в защиту мира. |
The primary focus of the Department's NGO liaison activities in the field during the period under review was on Darfur in the Sudan, in carrying out security collaboration projects with NGOs working alongside the United Nations in that complex environment. |
Главным центром внимания в деятельности Департамента по поддержанию связей с НПО на местах в течение рассматриваемого периода был Дарфур в Судане в плане осуществления проекта сотрудничества в области безопасности с НПО, которые работают бок о бок с Организацией Объединенных Наций в этой трудной обстановке. |
The conflict will also be remembered for the sterling emergency response of UNRWA staff, who worked alongside colleagues from the Red Cross and Red Crescent Societies, providing humanitarian relief with courage and heroic commitment to duty. |
Этот конфликт запомнится также за тот искренний порыв, с которым сотрудники БАПОР стремились оказывать чрезвычайную помощь, работая бок о бок со своими коллегами из обществ Красного Креста и Красного Полумесяца, проявляя мужество и героическую верность своему долгу при оказании гуманитарной помощи. |
During the Panel's trips to the Niger and Mali in September 2011 and January 2012 respectively, the security authorities and intelligence services confirmed that nationals of the Niger and Mali had fought alongside Qadhafi's forces during the conflict. |
Во время поездок Группы в Нигер и Мали в, соответственно, сентябре 2011 года и январе 2012 года службы безопасности и разведывательные службы подтвердили, что нигерские и малийские граждане сражались бок о бок с силами Каддафи во время конфликта. |
France was one of the Triple Entente powers in World War I, fighting alongside the United Kingdom, Russia, Italy, Japan, the United States and smaller allies against Germany and the Central Powers. |
Франция была одной из держав Антанты в ходе Первой мировой войны, сражаясь бок о бок с Великобританией, Россией, Италией, Японией, США и остальными союзниками против Германии и Центральных держав. |
Twelve officers will be embedded in the Department of Field Support, working alongside their counterpart civilian logistics specialists under the day-to-day direction of the line managers of the Department of Field Support. |
Двенадцать офицеров будут прикреплены к Департаменту полевой поддержки, работая бок о бок с соответствующими гражданскими специалистами по вопросам материально-технического снабжения под ежедневным руководством руководителей среднего звена в Департаменте полевой поддержки. |
In countries that have adopted a comprehensive human resources development strategy, private organizations and commercial schools for professionals and other categories that work alongside the national education system operate within the context of the national human resources development strategy and are regulated by national quality standards. |
В странах, принявших всеобъемлющую стратегию развития людских ресурсов, частные организации и коммерческие школы для специалистов и других категорий, которые работают бок о бок с национальной системой образования, действуют в контексте национальной стратегии развития людских ресурсов и регулируются с помощью общенациональных стандартов качества. |