In addition, six people, including former Prime Minister Faustino Imbali, were arrested and detained by the military on 5 June 2009, in connection with the coup attempt that was allegedly averted the same day. |
Еще шесть человек, в том числе премьер-министр Фауштину Имбали, были арестованы и взяты под стражу военными 5 июня 2009 года в связи с попыткой государственного переворота, которая была, по сообщениям, предотвращена в тот же день. |
The fourth case concerned Mr. Mohamed Abdulmoneim Mohamed Mahmoud (born in Egypt), who was allegedly last seen at Al-Sharjah Hospital on his way to Al-Sharjah Airport on 7 January 2013. |
Четвертый случай касался г-на Мохамеда Абдулмонеима Мохамеда Махмуда (родившегося в Египте), которого, по сообщениям, последний раз видели 7 января 2013 года в больнице в Шардже, когда он направлялся в аэропорт Шарджи. |
The use of foreign experts in military and security operations, especially within the parallel forces, which allegedly are also trained in anti-terrorist activities, has been reported to the Commission and cannot be excluded. |
Комиссии было также сообщено об использовании иностранных экспертов при проведении военных операций и операций сил безопасности, особенно в рядах параллельных сил, которые, по сообщениям, прошли также подготовку в области методов борьбы с терроризмом, и Комиссия не может исключать достоверность таких сообщений. |
The issue of how to deal with children who had allegedly been engaged in activities relating to genocide had become critical in the case of Rwanda and Sierra Leone and would certainly arise in the case of Cambodia. |
Вопрос о том, каким образом обращаться с детьми, которые, по сообщениям, участвовали в акциях, связанных с геноцидом, приобрел особую остроту в случае Руанды и Сьерра-Леоне и, несомненно, возникнет, когда речь пойдет о Камбодже. |
In particular, the Moroccan side considers the occasional demonstrations in the buffer strip by civilian supporters of the Frente Polisario a provocation and a violation of the ceasefire, including because these demonstrators are allegedly escorted by armed military personnel of Polisario. |
В частности, марокканская сторона рассматривает демонстрации, проводимые время от времени гражданскими сторонниками Фронта Полисарио в буферной полосе, как провокацию и нарушение прекращения огня, в том числе в силу того, что этих демонстрантов, по сообщениям, сопровождают вооруженные военнослужащие Полисарио. |
The urgent appeal sent to Malawi concerned some 765 Rwandese refugees and some 470 refugees from the Democratic Republic of the Congo who were allegedly in the process of being forcibly returned to their countries despite alarming reports of massive human rights violations. |
Призыв в незамедлительным действиям, направленный Малави, касался примерно 765 руандийских беженцев и еще примерно 470 беженцев из Демократической Республики Конго, которые, по сообщениям, подлежали насильственному возвращению в свои страны, несмотря на тревожные сообщения о массовых нарушениях прав человека. |
On 29 May 1997, the Special Rapporteur transmitted a communication to the Government concerning Jasved Singh, a human rights lawyer who had allegedly been threatened and harassed by the police. |
29 мая 1997 года Специальный докладчик препроводил правительству сообщение, касающееся юриста-правозащитника Джасведа Сингха, которому, по сообщениям, угрожали и которого преследовали сотрудники полиции. |
The Special Rapporteur, nevertheless, continues to be concerned at the situation in China, where a growing number of people have allegedly been sentenced to death for corruption, embezzlement, bribery and other non-lethal crimes. |
Несмотря на этот ответ, Специальный докладчик продолжает оставаться озабоченной положением в Китае, где, по сообщениям, растет число людей, приговоренных к смертной казни за коррупцию, растрату, взяточничество и другие не связанные с жизнью человека преступления. |
Fighting in Upper Nile State was reported by the SPLA on 9 and 10 November, allegedly between SPLA and rebel militias at South Kuek and Gabat. |
По сообщениям НОАС, 9 и 10 ноября в штате Верхний Нил произошли столкновения, предположительно между НОАС и повстанческими группировками в Южном Куеке и Габате. |
The police and UNMIL stated that the Mining Agent's team also allegedly took the miner's gold; the entire case is still under investigation by Gbarpolu police. |
Полиция и МООНЛ заявили, что, по сообщениям, команда горнорудного агента также забрала у избитого добытчика золото; это дело все еще расследуется полицией Гбарполу. |
However, another commander sought by the Court, Mr. Bosco Ntaganda, is still reported to be at large in Goma, allegedly contributing to ongoing crimes. |
Однако еще один командир, г-н Боско Нтаганда, по сообщениям, все еще находится на свободе в Гоме, где якобы способствует совершению преступлений. |
Following intermittent clashes, including reportedly heavy fighting on 6 September 2009, SLA/AW withdrew from Korma on 17 September 2009, allegedly to avoid civilian casualties. |
После периодических столкновений, в том числе - по сообщениям - серьезных боевых действий 6 сентября 2009 года, силы ОАС/АВ 17 сентября 2009 года покинули Корму предположительно с целью избежать жертв среди гражданского населения. |
The refugees were reported to have suffered heavy casualties as they fled an attack by armed men, whom they described as Janjaweed and who were allegedly supported by Sudanese military aircraft. |
По сообщениям, беженцы понесли большие потери, скрываясь от нападения вооруженных людей, принадлежащих, по их словам, к движению «Джанджавид», которые предположительно действовали при поддержке суданской военной авиации. |
Many of the crimes committed were attributed to uniformed elements, compounding the impact of human rights violations, allegedly involving the national security forces, on the overall security situation. |
Последствия нарушений прав человека, предположительно совершаемых национальными силами безопасности, для общей обстановки в плане безопасности усугубляются многочисленными преступлениями, совершаемыми, по сообщениям, военнослужащими. |
In 2006, four trade union leaders were allegedly imprisoned for more than one month for having made arrangements for two of them to attend a trade union training course abroad. |
В 2006 году четверо профсоюзных лидеров, по сообщениям, были заключены в тюрьму на срок более одного месяца за то, что они организовали участие двоих из них в стажировке для профсоюзных активистов за рубежом. |
No reply was received by the Working Group on Enforced and Involuntary Disappearances from Burundi regarding 53 outstanding cases, 31 of which allegedly concern Hutus arrested by members of the security forces. |
Рабочая группа по насильственным или недобровольным исчезновениям не получила от Бурунди ни одного ответа относительно 53 невыясненных случаев, 31 из которых, по сообщениям, касался арестов хуту, произведенных сотрудниками сил безопасности. |
Nine people were reported to have been wounded, three of whom later died. On 14 July, seven people were killed in Mukike commune, also allegedly by FNL (Rwasa). |
По сообщениям, девять человек были ранены, трое из которых позднее скончались. 14 июля в коммуне Мукике были убиты семь человек также предположительно в результате нападения НСО (Рваса). |
In addition, former members of the 31st and 32nd Battalions of the South African Defence Forces (SADF) were allegedly recruited by the South African company, Executive Outcomes, as security guards to protect the Angolan oil installations and refineries. |
Кроме того, бывшие служащие 31-го и 32-го батальонов сил обороны Южной Африки, судя по сообщениям, вербовались в качестве охранников для нефтеочистительных и нефтеперегонных предприятий Анголы южноафриканской фирмой "Экзекьютив ауткамс". |
The troops who entered Arbil and the villages surrounding the city after the attacks allegedly burned and destroyed some of the houses and regional administrative premises, as well as University buildings and facilities. |
По сообщениям, вступившие в Эрбиль и прилегающие к нему деревни войска сожгли и разрушили ряд домов и помещения районной администрации, а также университетские здания и постройки. |
The urgent appeal which the Special Rapporteur transmitted to the Government of Panama was sent on behalf of 400 farmers and their families who were reportedly being returned to Colombia despite their lives allegedly being at risk. |
Призыв к незамедлительным действиям, препровожденный Специальным докладчиком правительству Панамы, был направлен в интересах 400 фермеров и членов их семей, которых, по сообщениям, возвращали в Колумбию, где их жизни угрожала опасность. |
In addition, the Special Rapporteur sent urgent appeals on behalf of several groups of refugees who were allegedly facing forcible return to their home countries despite the fact that their lives were reported to be at risk. |
Кроме того, Специальный докладчик направил призывы к незамедлительным действиям в интересах нескольких групп беженцев, которые, по сообщениям, оказались под угрозой насильственного возвращения в свои страны, несмотря на тот факт, что в этих странах их жизнь окажется под угрозой. |
While taking note with satisfaction of the assurances given by the State party regarding its plan to intensify the human rights training of border and immigration officials, the Committee is concerned about reported cases of refoulement of refugees and allegedly unfair refugee status determination procedures. |
С удовлетворением принимая к сведению заверения государства-участника по поводу его намерения усилить подготовку сотрудников его пограничных и иммиграционных властей в области прав человека, Комитет выражает обеспокоенность по поводу сообщений о случаях выдворения беженцев и, по сообщениям, несправедливых процедурах определения статуса беженцев. |
A Paramount Chief was reported to have humiliated and intimidated a human rights defender for sensitizing residents against forced labour, which the Chief was allegedly imposing on youths in his chiefdom. |
По сообщениям, один верховный вождь унижал одного правозащитника и запугивал его за привлечение внимания жителей к фактам принудительного труда, который этот вождь, по сообщениям, навязывал молодым людям в его владениях. |
Allegedly, several hundred prisoners were forced down the wells. |
По сообщениям, в них было сброшено несколько сот заключенных. |
Allegedly, persons detained by the police are often held well beyond the statutory period of three days before being brought before an investigating judge. |
По сообщениям, задержанные полицией люди нередко содержатся под стражей значительно дольше установленного законом трехдневного срока, прежде чем они предстанут перед следственным судьей. |