The police were accompanied by a judicial official, but allegedly did not produce any arrest or search warrants. |
Среди полицейских находился представитель судебных властей, однако, как сообщается, никаких ордеров на арест или обыск предъявлено не было. |
A group of Russian journalists was allowed to study the criminal case file and they allegedly used the information afterwards to prepare critical articles against the author. |
Группе российских журналистов было разрешено ознакомиться с материалами уголовного дела и, как сообщается, они позднее использовали эту информацию для подготовки критических статей, направленных против автора. |
As a result of pressure, Mr. Kovalev made self-incriminating statements that allegedly served as a basis for his conviction. |
В результате оказываемого давления г-н Ковалев дал признательные показания, которые, как сообщается, послужили основанием для признания его виновным. |
Sometime later, allegedly without informing the communicant, the Council set up a passive diffusion tube in one of the streets of the Moray Feu approximately two metres above street level. |
Позднее, как сообщается, Совет, не проинформировав автора сообщения, установил пассивную диффузионную трубку на одной из улиц района Морэй-Фью на высоте приблизительно 2 м от уровня поверхности улицы. |
Although prison doctors have written to judicial authorities stating that Mr. Kaboudvand is in urgent need of specialist medical care, no action has allegedly been taken. |
Несмотря на письменное обращение к судебным властям тюремных врачей, указывавших, что гну Кабудванду срочно необходима специализированная медицинская помощь, никаких мер, как сообщается, принято не было. |
During the trial proceedings, Mr. Soltani was represented by his defence lawyers, who presented evidence allegedly demonstrating that the charges brought against him were arbitrary and unfounded. |
В ходе судебного процесса г-на Солтани представляли его адвокаты, которые, как сообщается, предъявили доказательства того, что выдвинутые против него обвинения безосновательны и носят произвольный характер. |
It was difficult to understand why the authorities allegedly held the Mayan people's system of conflict resolution in such contempt, particularly given that there was no policy in place to ensure that indigenous people had access to justice. |
Трудно понять, почему власти, как сообщается, столь пренебрежительно относятся к системе урегулирования конфликтов народа майя, в частности с учетом отсутствия политики для обеспечения доступа коренного населения к правосудию. |
They had allegedly been arrested by judicial investigation commissions appointed in all Burundi's provinces by the Attorney-General, on 4 April 1995, to bring to justice those responsible for the inter-ethnic massacres and their accomplices. |
Как сообщается, эти лица были арестованы судебными следственными комиссиями, назначенными во всех провинциях страны Генеральным прокурором Республики 4 апреля 1995 года, для того чтобы предавать в руки правосудия лиц, виновных в межэтнических массовых убийствах, а также их сообщников. |
In Eritrea, the authorities allegedly plan to implement a declaration which would impose drastic restrictions on religious communities by prohibiting them from engaging in any activities other than religious services. |
В Эритрее, как сообщается, власти планируют приступить к реализации объявленных мер по введению жестких ограничений на функционирование религиозных общин посредством запрета на осуществление ими любой деятельности, не связанной с отправлением культа. |
Moreover, the Special Rapporteur continues to be concerned about those cases which were allegedly tainted by racial bias on the part of the judges or prosecution and about the non-mandatory nature of the appeals procedure after conviction in capital cases in some states. |
Кроме того, Специальный докладчик по-прежнему обеспокоен теми случаями, при рассмотрении которых, как сообщается, судьи или обвинители проявляли расовые предубеждения, а также необязательным характером принятой в некоторых штатах процедуры обжалования после вынесения смертного приговора. |
Even though visits to State prisons and unofficial detention centres in Misrata are in principle permitted, relatives of Tawarghas are allegedly very reluctant to visit them owing to a fear of reprisals by Misratan militias. |
Хотя посещение государственных тюрем и неофициальных центров содержания под стражей в Мисурате в принципе разрешено, как сообщается, родственники таварга посещают их крайне неохотно, опасаясь репрессий со стороны военизированных групп Мисураты. |
In another recent case on 30 January 2005, police allegedly shot and killed one person who was clearing roads for the municipality, reportedly at the instigation of a resident. |
Во время еще одного недавнего случая, имевшего место 30 января 2005 года, полицейский, как сообщается, в результате подстрекательства со стороны одного из жителей якобы застрелил одного человека, который занимался расчисткой дорог для муниципалитета. |
Throughout the entire time he was held in a windowless cell under constant artificial light, which allegedly disoriented his sense of time. |
В течение этого периода времени, как сообщается, он содержался в камере без окон при постоянном искусственном освещении, что вызвало у него дезориентацию во времени. |
She was reportedly forbidden entry, and when she contested this, the station commander allegedly beat her and threw her across the room, breaking her hand. |
Как сообщается, ей запретили входить в комнату, а когда она попыталась оспорить это, начальник полицейского участка ударил ее, затем сбил ее на пол, сломав руку. |
Both members of the Garifunas Indigenous Group, it is reported that with the acquiescence of government authorities, the two men were killed by landowners and businessmen wanting to develop a tourist complex on land bordering the Atlantic Ocean which allegedly belongs to the Garifunas. |
Оба являлись членами Группы коренного населения Гарифунас, и, как сообщается, с молчаливого согласия правительственных властей они были оба убиты по приказу землевладельцев и бизнесменов, желающих построить туристический комплекс на побережье Атлантического океана, который якобы принадлежит народности гарифунас. |
Those allegedly responsible for cases of disappearance reportedly continue to be police officers and members of the security forces, although in one case village guards were also involved. |
Лицами, предположительно являющимися ответственными за исчезновения, как сообщается, по-прежнему являются полицейские и сотрудники органов безопасности, хотя в одном случае к исчезновению были также причастны сельские сторожа. |
(b) Ahmad Bakhabira, who reportedly had been detained by members of the security forces since May 1996 and allegedly died as a result of torture. |
Ь) Ахмад Бакабира, как сообщается, был задержан сотрудниками сил безопасности в мае 1996 года и, как утверждается, скончался от пыток. |
The lawyers requested to be given additional time for the preparation of the defence but their requests were allegedly ignored by the prosecution and the courts. |
Адвокаты просили предоставить им дополнительное время для подготовки защиты, но, как сообщается, их просьбы были оставлены обвинением и судами без внимания. |
Gustavo Condes, a messenger, was reportedly arrested by the PTJ, charged with a robbery which he had allegedly not committed, on 12 December 1996, in the municipality of Libertador, Federal District, at the main headquarters of the PTJ. |
Как сообщается, 12 декабря 1996 года рассыльный Густаво Кондес был задержан сотрудниками судебной полиции по обвинению в краже, которой, как утверждают, он не совершал, в муниципии Либертадор федерального округа, в главном полицейском управлении. |
At least four children allegedly associated with MUJAO were detained by the Malian authorities, one of whom was reported to have been transferred to a juvenile rehabilitation centre. |
Малийские власти задержали по меньшей мере четверых детей, связанных с ДЕДЗА, и один из них, как сообщается, был передан в исправительный центр для несовершеннолетних. |
On 29 May 1996, the Special Rapporteur sent an urgent appeal on behalf of the members and supporters of opposition political parties, who had allegedly been arrested that same month in several towns of the country during the electoral campaign. |
29 мая 1996 года Специальный докладчик направил призыв к незамедлительным действиям в отношении членов оппозиционных политических партий и симпатизирующих им лиц, которые были, как сообщается, арестованы в мае в нескольких городах страны во время избирательной кампании. |
On 15 October 1996, Istanbul police allegedly took into custody Mr. Sanar Yurdatapan, composer, musician, editor, human rights activist and spokesperson for the "Freedom of Thought Initiative". |
15 октября 1996 года стамбульская полиция, как сообщается, заключила под стражу композитора, исполнителя, издателя, правозащитника и представителя "Инициативы в защиту мысли" г-на Санара Юрдатапана. |
In addition to a media campaign spreading a message on the supremacy of traditional religions and calling for bans on other communities, the authorities were allegedly targeting these groups through the harassment of their members and/or the denial of registration. |
Помимо проведения в средствах массовой информации кампании, в рамках которой провозглашается верховенство традиционных религий и предлагается запретить другие общины, власти, как сообщается, принимают санкции против таких групп, подвергая гонениям их членов и/или отказываясь их регистрировать. |
There were allegedly still a number of high-ranking officers in the Argentine armed forces who had been associated with or implicated in human rights violations during the dictatorship. |
Вместе с тем в аргентинских вооруженных силах, как сообщается, продолжают служить многие высокопоставленные офицеры, которые участвовали или были замешаны в нарушениях прав человека при военном режиме. |
On 30 March 2000, the Court allegedly examined the appeal in the absence of the author and his lawyer, and confirmed the decision to keep him in detention. |
Как сообщается, 30 марта 2000 года суд рассмотрел жалобу в отсутствие автора и его адвоката и подтвердил решение о его заключении под стражу. |