It is alleged that the incident was racially motivated as it followed two others in Staadskanaal and Meeden, in February and in July respectively. |
Утверждают, что вслед за этим инцидентом на почве расизма последовали два других - в Стадсканале и Мейдене - соответственно в феврале и июле. |
CARICOM views these developments as suitable rebuttals to the arguments proffered by some detractors of the Court who have alleged that the ICC has been targeting Africa while ignoring atrocities committed elsewhere. |
КАРИКОМ считает, что такой подход служит достойным ответом на заявления некоторых противников Суда, которые утверждают, что МУС избрал в качестве объекта своей деятельности Африку и закрывает глаза на зверства, чинимые в других местах. |
JS1 alleged that among those prisoners were persons charged of guilt by association for collective punishment (Yeon-jaw-je) of up to three generations, including children, women, and elders. |
Авторы СП1 утверждают, что среди этих заключенных есть лица, осужденные по принципу вины по ассоциации в целях коллективного наказания ("ен-чо-че"), в категорию которых попадают родственники до третьего поколения, включая детей, женщин и пожилых. |
Unofficial sources alleged that 26 others were injured; the authorities put the total at eight. |
Из неофициальных источников стало известно, что при этом получили ранения ещё 26 человек; власти утверждают, что общее число раненых составило восемь человек. |
During the Battle of Fort Hill on 1 December 1822 colonist Matilda Newport is alleged to have repelled an attack by lighting a cannon with an ember from her pipe. |
Утверждают, что в ходе битвы от 1 декабря 1822 года у форта Форт-Хилл (англ. Fort Hill) колонистка Матильда Ньюпорт (англ. Matilda Newport) подожгла пушки тлеющими угольками из своей трубы и таким образом отбила атаку. |
Indeed Mr. Bredenkamp is said to have an interest in this venture, although he was alleged to be an arms dealer. |
Как утверждают, г-н Бреденкамп владеет частью капитала этого предприятия и одновременно, как утверждают, является торговцем оружием. |
At the Galduuma base on the border between Bay and Lower Shabelle, it is alleged that Al-Shabaab has 1,800 children, as young as 9 years old. |
На базе «Галдуума» на границе между Беем и Нижней Шабелле, как утверждают, «Аш-Шабааб» имеет 1800 детей, начиная с 9-летнего возраста. |
Mackiernan's log, with additions by Bessac after Mackiernan's death, was declassified in the 1990s, though some alleged that the document had been heavily doctored. |
Дневник Маккирнана с дополнениями, сделанными Бессаком после его гибели, был рассекречен в 1990-е годы, хотя некоторые утверждают, что этот документ предварительно сильно отредактировали. |
It is alleged that, in the last three months of 2002, some military supplies may also have been sent directly to the Lendu militia, notably to Rethy, in Djugu territory. |
Как утверждают, в последние три месяца 2002 года некоторые партии оружия могли также доставляться непосредственно ополченцам ленду, в первую очередь дислоцированным в Рети. |
Action was taken against these individuals not because of their contacts with resident foreigners as alleged, but because they transgressed existing laws. |
Против этих лиц было возбуждено судебное дело не потому, что они, как утверждают, поддерживали контакты с иностранцами, а потому, что они нарушили действующие законы. |
Opposition groups, particularly the Somali Reconciliation and Restoration Council and Colonel Yusuf, have alleged that the leadership of the Transitional National Government is pro-Al-Itihaad al-Islamiya and that it was linked to al-Qa'idah. |
Оппозиционные группы, особенно Сомалийский совет по примирению и восстановлению и полковник Юсуф, утверждают, что руководство Переходного национального правительства симпатизирует организации «Аль-Итихад Аль-Исламия» и связано с организацией «Эль-Каида». |
And they have alleged that getting that information that's not supposed to be publicly accessible by sophisticated computer, inquiries or activities, that that is a violation of federal law. |
И они утверждают, что получили эту информацию, которая не должна быть общедоступна при помощи сложных компьютеров, расследований и допросов, что по сути является нарушением закона. |
It is not clear whether APCLS has to share a percentage of its taxation revenue with FDLR or whether all these profits go straight to Buingo in Lukweti, as alleged by FDLR. |
Не ясно, делится ли АПССК доходами от налогов с ДСОР или же отдает все средства непосредственно Буинго в Луквети, как утверждают ДСОР. |
Following an alleged unfair trial, he was said to have been sentenced to life imprisonment by a court in Benghazi in 1991 and to have been imprisoned in al-Kuwayfiya. |
После несправедливого, как утверждают, судебного разбирательства в 1991 году он был приговорен судом в Бенгази к пожизненному заключению и содержанию в тюрьме аль-Кувайфия. |
Pitti is alleged to have instructed that the windows be larger than the entrance of the Palazzo Medici. |
Как утверждают, чтобы превзойти своего покровителя, Питти приказал рабочим сделать окна своего дворца ещё больше, чем вход во дворец Медичи. |
Zulfa Karim Panju is alleged to be a significant buyer and exporter of gold, despite the fact that, officially, he let his trading licence expire on 16 September 2006. |
Зулфа Карим Панжу, как утверждают, является крупным скупщиком и экспортером золота, несмотря на тот факт, что, согласно официальной информации, его торговая лицензия истекла 16 сентября 2006 года. |
He noted that the Special Rapporteur on extrajudicial, summary or arbitrary executions had issued an urgent appeal in connection with alleged indiscriminate bombing of IDP camps in 2009. |
Он отмечает, что Специальный докладчик по вопросу о внесудебных казнях, казнях без надлежащего судебного разбирательства и произвольных казнях обратился с настоятельным обращением в связи с неизбирательными, как утверждают, обстрелами лагерей ВПЛ в 2009 году. |
As to the alleged abuse of the right of submission, the authors claim that the State party, in view of its manifold violations of their rights in the course of their detention and trial, does not come to the Committee with clean hands. |
По поводу якобы злоупотребления правом на обращение авторы утверждают, что поведение государства-участника, учитывая многочисленные нарушения им прав обвиняемых во время содержания под стражей и судебного процесса, было нечестным в отношении Комитета. |
claims for increased expatriate staff travel costs alleged to result from increased war risk insurance premiums and re-routing of flights; and |
с) претензии в отношении дополнительных проездных расходов сотрудников иностранных специалистов, вызванных, как утверждают заявители, увеличением выплат по страхованию от военных рисков и изменением авиационных маршрутов; а также |
The authors argue that the European Court only examined the deceased's alleged discriminatory treatment against other "new settlers' inheritors", and not the claim of discrimination compared with the "Modrow purchasers". |
Авторы утверждают, что Европейский суд ограничился изучением утверждения покойной о якобы имевшем место дискриминационном обращении по отношению к другим "наследникам новых распорядителей имущества" и не рассматривал ее жалобу на дискриминацию в сопоставлении с "Модровскими приобретателями". |
16.1 The World Organization against Torture, the American organization Human Rights Watch, the Darfur Lawyers' Committee and two members of the National Assembly have alleged that approximately 105 citizens were killed in the Deleig district after being led out of the village. |
16.1 Всемирная организация против пыток, американская организация «Хьюман райтс уотч», Комитет юристов Дарфура и два члена Национальной ассамблеи утверждают, что в округе Делейг 105 гражданских лиц были убиты после того, как их вывели за пределы деревни. |
Levon Gulyan's relatives rejected these explanations.Following his initial detention Levon Gulyan was permitted to return home briefly, during which time relatives alleged they had seen bruises on his body. |
Родственники Левона Гуляна не согласны с подобными объяснениями. После первого задержания Левона Гуляна отпустили ненадолго домой, и его родные утверждают, что тогда заметили у него на теле кровоподтеки. |
The alleged methods used by SOE personnel included: locking-up a high number of detainees in uncomfortable positions, handcuffed, and with no ventilation, opening the vehicle and spraying pepper spray on them and then locking up the vehicle. |
Как утверждают, персонал ССП использует следующие методы: большое число заключенных запирают в неудобном положении, в наручниках, без вентиляции; открывают двери автомобиля, распыляют перцовый аэрозоль и опять запирают автомобиль. |
The authors claim that, in his brief to the Supreme Court, the prosecutor argued that the alleged facts did not fit the definitions of any of the forms of this offence established in the Criminal Code because no amount of any drug had been used. |
Авторы утверждают, что в своем представлении Верховному суду прокурор указал на то, что вменяемые деяния не подпадают ни под одну из форм преступления, которые предусмотрены в Уголовном кодексе, поскольку ни в одном из случаев не фигурировало какое-либо количество наркотических веществ. |
The Claims include claims for increased expatriate staff travel costs alleged to result from the payment of war risk insurance premiums and additional travel costs incurred as a result of re-routing. |
Претензии включают в себя претензии в отношении дополнительных проездных расходов иностранных специалистов, понесенных, как утверждают заявители, в |