They do so impartially and do not, as critics have alleged, "selectively prohibit activities by organizations unpopular with the Authority or management". |
Они рассматривают такие просьбы беспристрастно и не запрещают, как утверждают критики, "выборочно деятельность организаций, к которым не питает симпатий Жилищное управление или его персонал". |
The refugees, 83 of them, not 500, as alleged by the Croatian authorities, have been well received in the Federal Republic of Yugoslavia. |
Беженцы (83 человека, а не 500, как это утверждают хорватские власти) были хорошо приняты в Союзной Республике Югославии. |
Both the Congolese Liberation Movement and the Congolese Rally for Democracy have alleged that Sudan is supporting the troops of President Kabila. |
Как Конголезское освободительное движение, так и Конголезское объединение за демократию утверждают, что Судан поддерживает войска президента Кабилы. |
It has sometimes been alleged that the incapacity of developing countries to reach consensus on prospective permanent members constitutes a major obstacle at this stage of our work. |
Иногда утверждают, что неспособность развивающихся стран достичь консенсуса по возможным кандидатурам постоянных членов представляет собой крупное препятствие на данном этапе нашей работы. |
Representatives of minorities have alleged that the resettlement of Serb refugees is aimed at altering the ethnic composition of the minority-dominated municipalities of Vojvodina. |
Представители меньшинств утверждают, что расселение сербских беженцев направлено на изменение этнического состава муниципалитетов Воеводины, в которых преобладают меньшинства. |
It was also alleged that he had not been permitted to appoint a lawyer and that the trial was closed to the public and international observers. |
Также утверждают, что он не имел возможности назначить адвоката и что судебное заседание было закрыто для общественности и международных наблюдателей. |
It has been alleged that in some States military forces have committed summary or extrajudicial killings, in violation of the laws of war and human rights law. |
Утверждают, что в некоторых государствах вооруженные силы совершают суммарные или внесудебные расправы в нарушение законов войны и права прав человека. |
The Committee is further concerned by reports that courts have failed to stay criminal proceedings in which the defendant has alleged that a confession was obtained through torture, and to request thorough investigations. |
Комитет обеспокоен также сообщениями о том, что суды не останавливают разбирательства по уголовным делам, в которых подсудимые утверждают, что признание было получено под пыткой, и не требуют проведения тщательного расследования. |
The Committee also regrets the lack of information about the so-called "white prison" policy, which is alleged to result in further restrictions on the rights and freedom of detainees (arts. 11 and 16). |
Комитет также выражает сожаление по поводу отсутствия информации о так называемой политике "белых тюрем", результатом которой, как утверждают, является дополнительное ограничение прав и свобод содержащихся под стражей лиц (статьи 11 и 16). |
While the advocates of nuclear deterrence alleged that the possession of nuclear weapons had prevented a global conflagration for nearly seven decades, in reality non-violence was the greatest force of humanity. |
Хотя сторонники ядерного сдерживания утверждают, что обладание ядерным оружием не позволяло разжечь мировой пожар в течение почти 70 лет, на самом деле величайшая сила человечества состоит в отказе от насилия. |
HRW and AI alleged that in 2013, military officers were sent to the Lautoka Sugar Mill during a vote on industrial action in order to intimidate the workers. |
ХРУ и МА утверждают, что в 2013 году в ходе голосования по производственному конфликту на сахарный завод в Лаутоке были направлены военные для запугивания рабочих. |
However, some Lebanese and foreign observers alleged that Syria keeps interfering with Lebanese politics through parts of its intelligence apparatus left behind in the country; Syria denies the charges. |
Тем не менее, некоторые ливанские и международные наблюдатели утверждают, что Сирия продолжает вмешательство в ливанскую политику, так как разведывательный аппарат остался в стране. |
The Committee notes with pleasure the affirmation of the representative of China that "heads of cells and trusties" in prisons, as alleged by some non-governmental organizations, do not exist in China. |
Комитет с удовлетворением принимает к сведению заявление представителя Китая о том, что в этой стране не существует "старших по камерам и информаторов" в тюрьмах, как это утверждают некоторые неправительственные организации. |
For example, it is alleged by displaced persons in Livno that Bosnian Croat and Croatian army forces fired at a bus of fleeing civilians resulting in the death of 20 passengers and injury to 15 more. |
Например, перемещенные лица, прибывшие в Ливно, утверждают, что боснийские хорваты и военнослужащие хорватской армии открыли огонь по автобусу с гражданскими лицами-беженцами, в результате чего 20 пассажиров погибли и 15 получили ранения. |
Press reports indicate that, on 20 July 1995, rioting broke out in Baucau following the alleged stabbing of two East Timorese by a Javanese trader at a local market. |
В сообщениях печати говорится, что 20 июля 1995 года в Баукау после того, как японский торговец, как утверждают, нанес ножевые ранения двум жителям Восточного Тимора, вспыхнули беспорядки. |
Such significant progress in political, economic and social conditions was contributing to an unprecedented quality of life for the entire population of Myanmar and not merely for the privileged few, as alleged by some critics. |
Все эти заметные улучшения политических, экономических и социальных условий способствуют стремительному повышению качества жизни всех слоев населения Мьянмы, а не только узкой привилегированной группы, как об этом утверждают некоторые клеветники. |
It is alleged that many women have been forcibly removed from their homes by family planning officials in the middle of the night in order to violently enforce the policy. |
Утверждают, что должностные лица по вопросам планирования семьи в принудительном порядке увозят многих женщин из дома среди ночи для насильственного осуществления этой политики. |
On several occasions, Sheik Al-Jamri is alleged to have been threatened by a number of officers in an attempt to obtain from him a confession of responsibility for the unrest. |
Утверждают, что несколько раз шейху аль-Джамри угрожали ряд сотрудников, пытаясь добиться от него признания в том, что он несет ответственность за беспорядки. |
The State party submits that if any error was committed during the inquest, as alleged by the authors of the communication, a domestic remedy exists, in the form of a judicial review by a Canadian court. |
Государство-участник заявляет, что если в ходе расследования была совершена какая-либо ошибка, как утверждают авторы сообщения, то существует внутреннее правовое средство в виде судебного пересмотра одним из канадских судов. |
But reliable NGO sources alleged that they were actually the selfsame people who had been deprived of their citizenship in 1963 and had been living in the country for generations. |
Однако надежные источники из числа НПО утверждают, что эти люди фактически являются лицами, которые были лишены гражданства в 1963 году и на протяжении целых поколений жили в стране. |
What is even more important, they have told of the people who, they have alleged, committed those abuses. |
Что гораздо важнее, они назвали людей, которые, как они утверждают, совершили эти злодеяния. |
He had received a letter from a group of asylum-seekers who alleged that the basic allowance provided by the authorities was not sufficient to meet their basic needs, yet in their canton of residence they were not allowed to supplement it with occasional work. |
Он получил письмо от группы просителей убежища, которые утверждают, что предоставляемое властями базовое обеспечение не является достаточным, чтобы удовлетворить их основные нужды, но несмотря на это, в кантоне их проживания им не разрешается дополнять его случайной работой. |
The NGOs also alleged that the investigations are yielding significant evidence of the involvement of high Honduran military officials and intelligence officers in the perpetration of disappearances and other human rights violations. |
НПО также утверждают, что проводящиеся расследования дают все основания утверждать о причастности высших должностных лиц гондурасских вооруженных сил и сотрудников сил безопасности к случаям исчезновений и другим нарушениям прав человека. |
Then again, the authors have not alleged that the constitutional procedure under article 140, paragraph 1 of the Federal Constitution is totally unsuitable as a remedy. |
В то же время авторы не утверждают, что конституционная процедура, предусмотренная в пункте 1 статьи 140 Федеральной конституции, является полностью неприемлемой в качестве средства правовой защиты. |
The Group obtained a copy of a letter in which the comptoir alleged that three tons of its stock of tantalum ore had been stolen from its depot in Goma (see annex 95). |
Группа получила копию письма, в котором представители конторы утверждают, что с ее склада в Гоме было похищено три тонны танталовой руды (см. приложение 95). |