The information cited by Committee members came from accredited non-governmental organizations (NGOs), which alleged that flagrant violations of human rights were taking place in Baluchistan, that entire regions of Pakistan were beyond Government control and that chemical weapons had been used against civilians. |
Он отмечает, что приведенная членами Комитета информация исходит от должным образом признанных НПО, которые утверждают, что очевидные нарушения прав человека совершаются в Белуджистане, целые регионы страны не контролируются государством, а против гражданских лиц применялось химическое оружие. |
The communicants further alleged that they had had no opportunity to challenge the decision on establishment of the landfill, particularly since they had not received the relevant decisions. |
Авторы сообщения далее утверждают, что у них отсутствовала возможность оспаривать решение о создании свалки мусора в связи, в частности, с тем, что они не получили тексты соответствующих решений. |
Sometimes they have alleged that some of these rights are not defined precisely, and are supposed to be realized progressively because of resource constraints and do not establish clear obligations. |
Иногда они утверждают, что некоторые из этих прав недостаточно точно сформулированы и подлежат постепенной реализации из-за нехватки ресурсов и к тому же эти права не устанавливают четких обязательств. |
However, residents in diamond mining areas, including Kono District, Eastern Region, have alleged that the Government neglects to consult landowners when issuing mining concessions to foreign companies. |
Однако жители районов, где добываются алмазы, в том числе округа Коно, восточной части страны, утверждают, что правительство, предоставляя иностранным компаниям концессии на добычу, не советуется с землевладельцами. |
United States business people have also alleged that there have been delays in investigations by the European Commission and that there are insufficient powers to compel the discovery of documents, as well as that evidentiary standards are too high. |
Представители деловых кругов Соединенных Штатов утверждают также, что в расследованиях, проводимых Европейской комиссией, наблюдаются задержки, и что она обладает недостаточными полномочиями для истребования документов, а также что доказательственные требования слишком высоки. |
Osman Ali Atto is also alleged to be involved in kidnappings. |
Кроме того, к похищениям, как утверждают, причастен Осман Али Атто. |
These militias were alleged to have participated in massacres of civilians. |
Как утверждают, эти формирования принимали участие в массовых убийствах гражданского населения. |
Furthermore, they also claim that a large number of alleged victims are not willing to have their names made public for fear of reprisals. |
Кроме того, они также утверждают, что значительное число предполагаемых жертв не желают сообщать своих фамилий, опасаясь преследований. |
The perpetrators, alleged to be military personnel, were identified by the police. |
Полиция установила личность похитителей, которые, как утверждают, являются военнослужащими. |
The question of displaced persons in Cyprus did not start in 1974, as alleged by the Greek Cypriot representative. |
Вопрос о перемещенных лицах на Кипре возник отнюдь не в 1974 году, как об этом утверждают представители киприотов-греков. |
However, some alleged victims claim that they had been rounded up simply while they were helping or playing at a marketplace and that their family members lived nearby. |
Однако некоторые из предполагаемых пострадавших утверждают, что их забрали просто потому, что они помогали или играли на рынке, поблизости от того места, где проживают члены их семей. |
An additional 24 Guineans were released in early June, while many others are alleged to be held by RUF in or near Kailahun. |
Еще 24 гвинейца были освобождены в начале июня, в то время как многие другие, как утверждают, задерживаются ОРФ в Кайлахуне или недалеко от него. |
3.4 The authors claim that the alleged victims' rights under article 14, paragraph 1, were violated because the trial court was partial. |
3.4 Авторы утверждают, что были нарушены права предполагаемых жертв, предусмотренные пунктом 1 статьи 14, поскольку судебное разбирательство не было беспристрастным. |
The prosecutor's office in Podgorica did initiate criminal proceedings against six police officers alleged to have been directly involved in the enforced disappearances. |
Прокуратурой Подгорицы действительно возбуждено уголовное дело против шести полицейских, которые, как утверждают, были непосредственно причастны к насильственному тайному выдворению. |
The authors further contend that the abuse and mistreatment they alleged was consistent with all human rights reports available at the time, including those filed in evidence before the Board. |
Авторы утверждают также, что их сообщения о надругательствах и жестоком обращении согласуются со всеми имевшимися в то время сообщениями о правах человека, включая те, которые были представлены в качестве свидетельств Совету. |
The project's realization has already led to alleged human rights abuses against poor farmers in the region, who claim that they have been denied access to their land. |
Реализация проекта уже привела к предполагаемым нарушениям прав человека, а именно, бедных фермеров данного региона, которые утверждают, что они были лишены доступа к своей земле. |
Although some political groups believe that the offer made by President dos Santos to pardon Mr. Savimbi gives a window of opportunity for peace talks, the UNITA leader is alleged to have rejected it as an attempt to deflect pressure for an all-inclusive dialogue. |
Хотя некоторые политические группы считают, что высказанное президентом душ Сантушем предложение в отношении помилования г-на Савимби открывает возможности для мирных переговоров, руководитель УНИТА, как утверждают, отверг его в попытке отвести от себя давление с целью участия во всеохватывающем диалоге. |
The authors further claim that, although the lawyer was assigned and paid by the State party, he demanded 500,000 pesetas from their father for alleged expenses prior to the hearing. |
Авторы также утверждают, что, хотя адвокат был назначен и его услуги были оплачены государством, он запросил 500 тыс. песет у их отца якобы на оплату расходов, понесенных перед слушанием дела. |
The question of regionalism has often arisen in connection with rules alleged to have a specifically South American origin or sphere of applicability, such as the famous Calvo, Drago and Tobar doctrines. |
Вопрос о регионализме часто возникает в связи с нормами, которые, как утверждают, имеют конкретное происхождение или сферу применения в Южной Америке, например знаменитыми доктринами Кальво, Драго и Тобара. |
Information indicates that early this year Mohamed Dhere was paid a ransom of $1.2 million to free an abducted person. Osman Ali Atto is also alleged to be involved in kidnappings. |
По имеющимся данным, в начале нынешнего года Мохамеду Дехере был уплачен выкуп в размере 1,2 млн. долл. Кроме того, к похищениям, как утверждают, причастен Осман Али Атто. |
Most claims in this group are based on the alleged increased costs of performing contracts to provide a specified number of workers to perform maintenance and operational services at facilities in Saudi Arabia. |
Большинство заявителей претензий этой группы утверждают, что в связи с продолжением исполнения контрактов они понесли дополнительные расходы, с тем чтобы нанять необходимое число рабочих для текущего ремонта и эксплуатационного обслуживания объектов в Саудовской Аравии. |
With respect to increased costs alleged to have arisen as a result of re-routing, many Claimants state that direct flights to the workers' home countries were no longer available. |
Что касается дополнительных расходов, понесенных, по утверждениям заявителей, в результате изменения авиационных маршрутов, то многие заявители утверждают, что прямые рейсы в страны происхождения их специалистов были отменены. |
5.6 The authors also claim that contrary to article 14, paragraph 3 (e), the court heard the testimonies of witnesses on the alleged victims' behalf and then simply ignored them. |
5.6 Авторы также утверждают, что в нарушение пункта 3 е) статьи 14 суд заслушал показания свидетелей в защиту предполагаемых жертв и затем просто не принял их во внимание. |
6.3 The authors claim that the alleged victims' rights under article 9, paragraphs 1 and 2, were violated, as they were arrested unlawfully and detained for a long period of time without being charged. |
6.3 Авторы утверждают, что права предполагаемых жертв, предусмотренные в пунктах 1 и 2 статьи 9, были нарушены, те были арестованы незаконно и на протяжении длительного периода времени содержались под стражей без предъявления обвинений. |
(c) The governmental delegations to the negotiations with the armed movements include a number of members of tribes that are alleged to have been subjected to genocide. |
с) В состав правительственных делегаций на переговорах с вооруженными движениями входит ряд членов племен, которые, как утверждают, подверглись геноциду. |