Additionally, non-governmental organizations and local human rights committees had absolute freedom to conduct their activities, including the transmission of reports of alleged human rights abuses to the Government, which the Government attempted to investigate. |
Кроме того, неправительственные организации и местные комитеты защиты прав человека имеют право совершенно свободно заниматься своей деятельностью, включая направление сообщений о предполагаемых нарушениях прав человека правительству, в отношении которых правительство проводит расследования. |
The role of the military observers is to monitor compliance with the cease-fire, to verify the complaints of alleged cease-fire violations and report thereon up the MINURSO chain of command. |
Роль военных наблюдателей заключается в наблюдении за соблюдением условий прекращения огня, проверке сообщений о предполагаемых нарушениях прекращения огня и передаче полученных сведений по инстанциям руководству МООНРЗС. |
Since its establishment in 2004 by the sixth meeting of the Conference of the Parties to the Basel Convention, the Basel Convention Committee for Administering the Mechanism for Promoting Implementation and Compliance has yet to receive a specific submission of alleged non-compliance. |
Со времени своего создания в 2004 году на шестом совещании Конференции Сторон Комитет по управлению механизмом содействия осуществлению и соблюдению Базельской конвенции еще не получал конкретных сообщений о предполагаемых фактах несоблюдения. |
Please indicate whether Canada has ever taken judicial action against a non-profit organization based on that non-profit organization's alleged or suspected involvement in the financing of terrorism? |
1.5 Просьба сообщить, принимала ли Канада когда-либо судебные действия в отношении неприбыльной организации на основании сообщений о том, что такая организация якобы участвует или имеются подозрения ее участия в финансировании терроризма? |
The Office of Internal Oversight Services has received in the past four years 16 reports in which staff members were alleged to have presented fraudulent claims for the education grant. |
За последние четыре года Управление служб внутреннего надзора получило 16 сообщений о представлении сотрудниками подлинных документов на получение субсидии на образование. |
In 2003, concern was also expressed by CRC about alleged instances of ill-treatment by law enforcement officers against children and at the prevalence of abuse, in particular against foreign and Roma children. |
В 2003 году КПР также высказал озабоченность по поводу сообщений о случаях жестокого обращения сотрудников правоохранительных органов с детьми и по поводу широко распространенных злоупотреблений в отношении детей-иностранцев и рома. |
In 2012, the Special Rapporteur on the human rights of migrants and the Special Rapporteur on violence against women sent a communication concerning alleged mass deportations of migrants and serious violations of their human rights in the expulsion process. |
В 2012 году Специальный докладчик по вопросу о правах человека мигрантов и Специальный докладчик по вопросу о насилии в отношении женщин, его причинах и последствиях направили обращение относительно сообщений о массовых депортациях мигрантов и серьезных нарушениях их прав в процессе высылки. |
Investigation into alleged fuel misappropriation |
Проверка сообщений о нецелевом расходовании горючего |
The Office for Disarmament Affairs, together with Member States, has strengthened the Secretary-General's mechanism for the investigation of alleged use of biological weapons by expanding the roster of experts and laboratories capable of carrying out fact-finding missions to investigate reports of the possible use. |
Управление по вопросам разоружения вместе с государствами-членами укрепляет имеющийся в распоряжении Генерального секретаря механизм расследования случаев предполагаемого использования биологического оружия, расширяя реестр экспертов и лабораторий, способных проводить миссии по установлению фактов с целью расследования сообщений о его возможном использовании. |
The campaign was marked by consistent and widespread use of State resources by the governing party, and the alleged distribution of money and gifts by candidates and party officials belonging to various political parties was widely reported. |
Кампания характеризовалась неизменным и широким использованием государственных ресурсов правящей партией, и появилось много сообщений о предположительном распределении денежных средств и подарков кандидатами и партийными функционерами, относящимися к различным политическим партиям. |
In March 2011, the Special Rapporteur on the right of everyone to the enjoyment of the highest attainable standard of physical and mental health raised concerns about the alleged takeover of Salmaniya hospital in Manama by the army and attacks on medical workers. |
В марте 2011 года Специальный докладчик по вопросу о праве каждого человека на наивысший достижимый уровень физического и психического здоровья выразил озабоченность по поводу сообщений о занятии армией больницы Салмания в Манаме и нападений на медицинский персонал. |
Drawn from more than 300 reports of alleged corporate-related human rights abuses, it makes a critical point: there are few if any internationally recognized rights business cannot impact - or be perceived to impact - in some manner. |
Составленная на основе более чем 300 сообщений о предполагаемых нарушениях прав человека корпорациями, она отражает важный момент: существует не так много международно признанных прав, если вообще таковые есть, на которые бизнес тем или иным образом не способен оказать реальное или предполагаемое воздействие. |
Despite these efforts, a number of Security Council reports on the implementation of sanctions against UNITA have made mention of South Africa in connection with alleged illegal activities of South African nationals and companies, as well as foreigners and foreign companies allegedly operating from the country. |
Несмотря на эти усилия в ряде докладов Совета Безопасности о соблюдении санкций в отношении УНИТА Южная Африка упоминается в контексте сообщений о предполагаемой незаконной деятельности южноафриканских граждан и компаний, а также иностранных граждан и иностранных компаний, действующих с ее территории. |
Every year, thousands of letters and communications are addressed by individuals and non-governmental organizations to the Secretary-General, the General Assembly, the Commission on Human Rights and other United Nations organs, alleging human rights violations and seeking United Nations intercession on behalf of alleged victims. |
Ежегодно на имя Генерального секретаря в Генеральную Ассамблею, Комиссию по правам человека и другие органы Организации Объединенных Наций приходят тысячи писем и сообщений о случаях нарушений прав человека, в которых Организацию Объединенных Наций просят вмешаться от имени пострадавших. |
The Panel has received a number of reports of alleged travel by individuals on the travel ban list, including travel to most States in the region, as well as to other parts of Africa and to Europe and the Middle East. |
Группа получила ряд сообщений о предполагаемых поездках лиц, включенных в список лиц, на которых распространяется запрет на поездки, включая поездки в большинство государств региона, а также в другие районы Африки и страны Европы и Ближнего Востока. |
Support a public "ombudsman" with all peacekeeping operations to deal with complaints from the general public about the behaviour of United Nations peacekeepers and establish an ad hoc fact-finding commission, as necessary, to examine reports on alleged breaches of international humanitarian and human rights law |
Поддержать направление во все миротворческие операции общественного «омбудсмена» для рассмотрения всех жалоб от общественности на поведение миротворцев Организации Объединенных Наций и создать специальную комиссию по установлению фактов, по необходимости, для рассмотрения сообщений о предполагаемых нарушениях международного гуманитарного права и прав человека |
(a) At the limited number of investigations carried out by the State party in view of the high number of alleged acts of torture and ill-treatment by law enforcement agencies reported, and at the very limited number of prosecutions and convictions in those cases; |
а) ограниченным количеством расследований, проведенных государством-участником, в сравнении со значительным числом сообщений о предполагаемых актах пыток и неправомерного обращения со стороны правоохранительных органов, а также весьма ограниченным количеством уголовных и обвинительных приговоров по таким делам; |
Of particular concern is the rise in the proportion of alleged irregularities related to fraud and other financial activities. |
Особую обеспокоенность вызывает увеличение доли сообщений о нарушениях, связанных с жульническими действиями и другими вопросами финансового характера. |
While she would have preferred more information on any prosecutions of alleged acts of torture and other universal crimes, she took it that such issues were considered universal jurisdiction offences. |
В то же время, она хотела бы спросить, в достаточной ли мере на деле охраняется право обжаловать действие органов власти, и выражает обеспокоенность по поводу сообщений о том, что такие жалобы расследуются недостаточно. |
Other action includes inspections in response to bomb threats, dragnets of alleged criminals, quarterly drug-control flight checks and the inspection of cargo entering and leaving the country's airports. |
Эти проверки осуществляются с использованием специально обученных собак. Кроме того, проводятся проверки сообщений о бомбовых угрозах, поиск предполагаемых преступников, осуществляемые раз в три месяца контрольные облеты в рамках борьбы с наркотиками, а также досмотр ввозимых и вывозимых грузов в различных аэропортах страны. |
My Government calls upon the Security Council to dispatch a commission of inquiry to Kisangani as a matter of urgency to determine the truth of the facts alleged against the Rwandan Patriotic Army. |
Мое правительство просит Совет Безопасности как можно скорее направить в Кисангани следственную комиссию для установления достоверности сообщений о действиях, приписываемых ПАР. |
In the annual period under review, there had been an increase of about 8 per cent in reports to OIOS of significant alleged wrongdoings at peacekeeping operations. |
В течение рассматриваемого годичного периода примерно на 8 процентов возросло количество поступающих в УСВН сообщений о серьезных предполагаемых нарушениях в рамках операций по поддержанию мира. |
The parties have reported more than 100 alleged cease-fire violations, which MONUC has sought to investigate. |
От сторон поступило более 100 сообщений о якобы имевших место нарушениях прекращения огня, которые МООНДРК пытался расследовать. |
No evidence of the alleged plague sweeping through the town... has been reported since the departure of the Alien craft. |
С момента отлета пришельцев сообщений о заражении в других городах не поступало. |
Concern is also expressed at the alleged reports that expressions with racial connotations have been used by the State party's officials to refer to children belonging to immigrant families in an irregular situation. |
Высказывается также обеспокоенность по поводу сообщений о якобы имевших место заявлениях расистского характера, сделанных должностными лицами государства-участника при ссылке на детей из семей иммигрантов, находящихся в стране незаконно. |