Английский - русский
Перевод слова Alike
Вариант перевода Странах

Примеры в контексте "Alike - Странах"

Примеры: Alike - Странах
Harnessing the least developed countries' abundant sources of renewable energy and maintaining existing and newly built power infrastructure (including power plants and national and regional grids) require that additional capital be directed into large- and small-scale projects alike. Для освоения многочисленных возобновляемых источников энергии в наименее развитых странах и сохранения существующей и вновь отстроенной энергетической инфраструктуры (включая электростанции и национальные и региональные сети) необходим дополнительный капитал, направленный на осуществление как крупных, так и небольших проектов.
With regard to the right to education, the relevant law had been amended in 1997 to bring it into line with those of other countries, developed and developing alike. Если говорить о праве на образование, то в 1997 году соответствующий закон был изменен с целью учета практики, существующей в других странах - развитых и развивающихся.
Mutual legal assistance and exchange of information should be facilitated to counteract fraud and corruption in producer countries, importing countries and transit countries alike. В целях борьбы с мошенничеством и коррупцией в странах происхождения товаров, странах-импортерах и странах транзита следует содействовать оказанию взаимной юридической помощи и обмену информацией.
And, given the seriousness of the downside risks to growth in advanced and emerging economies alike, the correction could be a bellwether of worse to come for the global economy and financial markets in 2013. И, учитывая серьезность рисков снижения роста в странах с развитой и развивающейся экономикой, коррекция может быть ведущей тенденцией худших ожиданий для мировой экономики и финансовых рынков в 2013 году.
Despite the scope of measures adopted three years ago, it has become clear today that poverty, far from diminishing, has increased in certain countries or regions of the world, in the South and the North alike. Несмотря на масштабность одобренных три года назад мер, сегодня совершенно очевидным стало то, что в некоторых странах и регионах планеты, как на Юге, так и на Севере, уровень нищеты не только ничуть не снизился, но даже возрос.
The concern over loss of life and the negative publicity surrounding mine accidents have provided a strong incentive for cooperation on mine safety among international organizations and the mining industry in emerging economies and developed countries alike. Озабоченность гибелью людей и негативный резонанс в связи с авариями на близлежащих шахтах явились мощным стимулом для сотрудничества в области шахтной безопасности между международными организациями и горнодобывающей промышленностью как в странах с формирующейся рыночной экономикой, так и в развитых странах.
The fact that populations in rich and poor countries alike have been negatively affected by the global food, financial and economic crises underscores the case for a universal approach to social policy that does not focus only on people already in poverty. Тот факт, что население как в богатых, так и в бедных странах пострадало от мирового продовольственного и финансово-экономического кризиса, подтверждает необходимость проведения такой всеобъемлющей социальной политики, в центре внимания которой находятся не только люди, уже оказавшиеся в нищете.
The conflict between changes in the family and society, on the one hand, and the crisis-induced lack of financial resources, on the other, existed in the most developed and poorest countries alike. Противоречие между изменениями, происходящими в семье и обществе, с одной стороны, и неадекватностью финансовых ресурсов в условиях кризисов - с другой, существует как в наиболее развитых, так и в самых бедных странах.
The responsibility lies with all of us - industrial countries, emerging economies and developing countries alike - to take the decisions that will so profoundly shape the future of humankind. На нас всех - индустриальных странах, странах с формирующейся рыночной экономикой и развивающихся странах - лежит ответственность за принятие решений, которые могут кардинально изменить будущее человечества.
Assessments should cover impacts in destination and origin countries alike, considering the interdependence of processes and realities at both ends of the migration trail and the need to conduct impact assessments that address both the transnational and national realities of migration. Оценки призваны определять воздействие и в странах происхождения, и в странах назначения, принимая во внимание взаимозависимость процессов и реальностей на том и на другом конце миграционного маршрута и необходимость проведения оценок воздействия с охватом транснациональных и национальных реальностей миграционных потоков.
As regards the lack of funds allocated to science and science education, appropriate measures must be taken to increase investment in R and D at the national level, with a focus on science for sustainable development, in developing countries and developed countries alike. Что касается нехватки финансовых средств для развития науки и углубления научных познаний, то необходимо принимать надлежащие меры в целях расширения капиталовложений в НИОКР на национальном уровне как в развивающихся, так и развитых странах с упором на науку в целях устойчивого развития.
Disasters have occurred in industrialized and developing countries alike, with particularly harsh consequences for communities in least developed countries, land-locked countries and small island developing States. Стихийные бедствия происходили как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах и имели особенно тяжелые последствия для общин в наименее развитых странах, в странах, не имеющих выхода к морю, и малых островных развивающихся государствах.
The idea of adopting co-development approaches in order to jointly improve the social and economic conditions of countries of origin and destination for the benefit of countries and migrants alike, and with the participation of migrants and migrant communities as partners of development, received widespread attention. Многие участники обратили внимание на идею принятия смежных подходов к развитию для совместного улучшения социально-экономических условий в странах происхождения и назначения в интересах как самих этих стран, так и мигрантов при участии мигрантов и их общин в развитии в качестве партнеров по этому процессу.
There can be no doubt that the pace of development in the big emerging economies can contribute to an acceleration of structural change in many countries, developing and developed alike. Не вызывает сомнений тот факт, что темпы развития в крупных странах с формирующимся рынком могут способствовать ускорению структурной перестройки во многих странах, и развивающихся, и развитых.
Poverty was the most formidable challenge facing rich and poor countries alike and sustainable development was not possible until basic needs were met in poor countries and more sustainable patterns of production and consumption were pursued in rich ones. Нищета является наиболее важной проблемой, стоящей как перед богатыми, так и бедными странами, и устойчивое развитие невозможно, пока не будут удовлетворены основные потребности в бедных странах и в богатых странах не будут применяться более устойчивые модели производства и потребления.
More than 300,000 children under the age of 18 are currently being used in armed conflicts in more than 30 countries around the world by government armed forces and armed opposition groups alike. В настоящее время более 300000 детей в возрасте до 18 лет принимают участие в вооруженных конфликтах более чем в 30 странах мира как на стороне правительственных войск, так и на стороне оппозиционных вооруженных группировок.
Recognizes that ecotourism creates significant opportunities for the conservation, protection and sustainable use of biodiversity and of natural areas by encouraging local and indigenous communities in host countries and tourists alike to preserve and respect the natural and cultural heritage; признает, что экотуризм открывает широкие возможности для сохранения, охраны и устойчивого использования биоразнообразия и природных районов, побуждая как местные сообщества и общины коренных народов в принимающих странах, так и туристов сохранять и уважать природное и культурное наследие;
Alike most countries in transition, the Latvian statistical system has inherited from the centralised planned economy a wide net of regional statistical offices. Как и во многих странах с переходной экономикой, статистическая система Латвии унаследовала от эпохи централизованно планируемой экономики широко разветвленную сеть региональных статистических управлений.
The improvement can be observed in oil-producing and non-oil-producing countries alike, with the exception of Central America. Это улучшение наблюдается как в странах, производящих нефть, так и в странах, не занимающихся производством нефти, за исключением стран Центральной Америки.
Final or initial clearance and dispatch procedures in landlocked countries and transit countries alike can lead to long and costly delays. Процедуры окончательной или первоначальной таможенной очистки и отправки грузов как в странах, не имеющих выхода к морю, так и в странах транзита могут вызвать продолжительные задержки, сопряженные со значительными затратами.
Global economic strains, depressed international trade and high debt levels were affecting rich and poor countries alike, and formerly resilient developing world economies were suffering the spillover effects of slowdowns in the developed world. Напряженная ситуация в мировой экономике, застойные явления в международной торговле и высокий уровень задолженности затрагивают как богатые, так и бедные страны, и ранее жизнеспособные экономики развивающихся стран испытывают на себе негативные последствия побочных результатов снижения темпов экономического роста в развитых странах.
As a result of slowed economic growth in rich and poor countries alike, between 47 million and 84 million additional people remained poor or fell into poverty in 2009 than would have been the case without the crisis. Вследствие медленного экономического роста как в богатых, так и в бедных странах еще 47 - 84 миллиона человек остались бедными или попали в эту категорию в 2009 году, чего бы не случилось, если бы кризис не наступил.
The NH hotel chain offers modern accommodations and facilities across 19 countries for leisure and business travellers alike. Сеть отелей NH предлагает туристам и деловым людям размещение в соответствующих всем современным требованиям гостиницах в 19-ти странах мира.
Patient servicing organization is alike patient servicing under the insurance medicine model adopted in the Western Europe countries, which has proven its effectiveness comparing to the state model. Организация обслуживания пациентов в рамках такого договора схожа с моделью страховой медицины, принятой в странах Западной Европы и доказавшей свою эффективность по сравнению с государственной моделью.
Gas accidents account for hundreds of fatalities per year in the transition economies and this in turn serves to perpetuate the poor image of coal by policymakers and the general public alike. В странах с переходной экономикой в результате взрывов газов ежегодно регистрируются сотни несчастных случаев со смертельным исходом, а это, в свою очередь, способствует укреплению негативного отношения к угледобыче со стороны политиков и широкой общественности.