The World Bank report adds that as a result of these changes in rich and poor countries alike there are fears of rising insecurity... |
В том же докладе Всемирного банка указано, что эти изменения привели к тому, что как в богатых, так и в бедных странах возрастает неуверенность в завтрашнем дне... |
With the economic slowdown, which occurred at the beginning of the 1990s, companies in developed and developing countries, alike faced increased domestic competition. |
Во время экономического спада, который произошел в начале 90х годов, компании и в развитых, и в развивающихся странах столкнулись с проблемой обострения внутренней конкуренции. |
Volunteer movements would receive valuable impetus in industrialized, developing countries, as well as those in economic transition alike. |
Движение добровольцев получит заметный стимул в промышленно развитых и развивающихся странах, а также в странах с переходной экономикой. |
This was done intentionally to facilitate a comparison of the situation in these two countries, which are so alike in many respects. |
Это было сделано специально, чтобы облегчить сравнение положения в этих двух странах, которые во многом так похожи друг на друга. |
Stakeholders report that frequent and arbitrary or unexplained changes in rules and procedures are a cause confusion and frustration for countries and GEF agencies alike. |
Участники сообщают, что частные, произвольные или не подкрепляемые никакими объяснениями изменения в правилах и процедурах вызывают путаницу и разочарование как в странах, так и в учреждениях ГФОС. |
However, migration is a matter of widespread concern for countries of in-migration and out-migration alike. |
Однако миграция вызывает большую озабоченность как в странах притока, так и в странах оттока мигрантов. |
In least developed, middle-income and high-income countries alike, certain groups are facing persistent high mortality rates, poor educational outcomes and grave risks of violence. |
Как в наименее развитых странах, так и в странах со средним и высоким уровнем дохода, в некоторых группах населения сохраняются высокие коэффициенты смертности, слабая образовательная подготовка и серьезные риски насилия. |
You have all underscored the need to provide decent work and decent working conditions in countries of origin and countries of destination, alike. |
Вы все подчеркивали необходимость создавать достойные рабочие места и достойные условия работы как в странах происхождения, так и в странах назначения. |
Both rich and poor alike had a stake in alleviating poverty, since the prevalence of this terrible scourge threatened social and political stability around the world and not just in the countries most affected. |
В борьбе с нищетой заинтересованы и бедные и богатые, поскольку это ужасающее бедствие ставит под угрозу социальную и политическую стабильность во всем мире, а не только в тех странах, которые в наибольшей степени поражены этим недугом. |
In such countries as Malawi, the United Republic of Tanzania and Zaire, large concentrations of people in camps have caused land degradation, water contamination and deforestation, further undermining the long-term food security of displaced people and host communities alike. |
В таких странах, как Малави, Объединенная Республика Танзания и Заир, большое сосредоточение беженцев в лагерях привело к ухудшению состояния почв, загрязнению источников воды и обезлесению, что еще больше подрывает долгосрочную продовольственную безопасность перемещенных лиц и населения принимающих общин. |
However, case-studies from poor and richer countries alike make clear that men and women have differing expenditure priorities. 9/ The distribution of consumption often favours men and income-earning adults. |
Однако результаты тематических исследований, проведенных как в бедных, так и в более богатых странах, убедительно свидетельствуют о том, что у мужчин и женщин разные приоритеты в плане расходования средств 9/. |
A reanalysis of the same data using the ratio measure found that increases in gender equality in education were associated with higher levels of growth for rich and poor countries alike. |
Повторный анализ этих же данных с использованием относительных показателей продемонстрировал, что повышение уровня гендерного равенства в сфере образования сопровождалось более высокими темпами экономического роста как в бедных, так и в богатых странах. |
Although in many societies cohabitation constitutes a childless stage that serves as a trial period prior to marriage, in others, such as the Scandinavian countries and France, consensual unions and marital unions are becoming increasingly alike in terms of reproductive behaviour. |
Хотя во многих обществах сожительство является бездетной стадией, которая играет роль испытательного срока, предшествующего браку, в других странах, таких как скандинавские страны и Франция, консенсуальные союзы и брачные союзы становятся все более схожими в плане репродуктивного поведения. |
The seven UNECE good governance principles in PPP have been universally embraced by Governments and PPP practitioners alike, and have become one of the most used and standard reference on the topic of PPP in transition economies and developing countries. |
Семь принципов надлежащего руководства ЕЭК ООН в сфере ГЧП принимаются во внимание во всем мире правительствами и специалистами в области ГЧП, и они стали одними из наиболее широко используемых стандартных ссылок по теме ГЧП в странах с переходной экономикой и развивающихся странах. |
The above-mentioned judicial rulings show that the right to seek legal remedy is guaranteed to citizens and foreigners alike and that the fundamental safeguards for the administration of justice are assessed in the light of the standards applied in democratic developed countries. |
Упомянутые выше судебные постановления свидетельствуют о том, что право добиваться правовой защиты гарантируется гражданам и иностранцам в одинаковой степени и что основополагающие гарантии для отправления правосудия оцениваются в свете норм, применяемых в демократических развитых странах. |
A number of initiatives have focused on strengthening the existing communities of practice and subregional resource facility knowledge networks, improving links between country offices and headquarters units and ways of disseminating knowledge on UNDP practice areas to country offices and programme countries alike. |
Ряд инициатив посвящен укреплению существующих объединений практических работников и сетей обмена знаниями в рамках субрегиональных центров учета ресурсов, улучшению связи между представительствами в странах и подразделениями штаб-квартиры и путям распространения знаний об областях деятельности ПРООН как среди представительств в странах, так и среди стран осуществления программ. |
In other countries, policymakers set the course for banking modernization years ago and have reinforced competition since then - to the benefit of customers and banks alike. |
В других странах много лет назад политики взяли курс на модернизацию банков, что увеличило конкуренцию - к пользе, как клиентов, так и банков. |
In addition, feedback has shown that United Nations in Action items, which are distributed in five languages to more than 100 countries, are extensively used by broadcasting organizations and are rated "excellent" or "very good" by viewers and broadcasters alike. |
Кроме того, из поступающих сообщений видно, что программы из цикла "Организация Объединенных Наций в действии", которые распространяются на пяти языках более чем в 100 странах, широко используются организациями телерадиовещания и получают отличные или очень высокие оценки со стороны зрителей и работников телерадиовещания. |
But the thing that stands out when we review international engagement in countries affected by conflict is that no single approach has ever been adopted twice, because no two conflicts or post-conflict situations are alike. |
Однако в процессе рассмотрения нами вопроса о международном участии в странах, затронутых конфликтами, становится очевидным, что ни один подход никогда не применялся дважды, поскольку нет двух одинаковых конфликтов и нет двух одинаковых постконфликтных ситуаций. |
A growing and more articulated diaspora has come forward in countries of immigration, representing a new constituency, voicing their concerns and, at times, challenging the status quo both in their host societies and in countries of origin alike. |
В странах иммиграции сформировалась растущая, более однородная диаспора, представляющая собой новый контингент населения, громко заявляющая о своих интересах и, порой, ставящая под сомнение сохранение статуса кво как в странах пребывания, так и в странах происхождения. |
Price speculation is an important factor affecting emerging markets producers and consumers alike and it is fuelled by the stockholding of inventories. |
Ценовые спекуляции являются важным фактором, затрагивающим как потребителей, так и производителей в странах с формирующейся рыночной экономикой, и они подпитываются накоплением товарно-материальных запасов. |
The recent financial crisis in Asia has surprised investors and politicians alike at home and abroad and encouraged speculation about its impact in the short and long term. |
Недавний финансовый кризис, разразившийся в Азии, застал врасплох инвесторов и политиков как в азиатских, так и в других странах и заставил их задуматься о его последствиях в краткосрочной и долгосрочной перспективе. |
The NH hotel chain offers modern accommodation and facilities across 19 countries for leisure and business travellers alike. |
Сеть отелей NH предлагает своим гостям прекрасные номера и самые современные условия проживания в 19 странах мира вне зависимости от цели визита. |
That was illustrated by the fact that, in the industrialized and developing countries alike, the recession had had severe social repercussions. |
Об этом свидетельствует тот факт, что экономический спад в промышленно развитых и развивающихся странах очень серьезно сказался на социальной сфере. |
Finally, some progress is being made in ensuring that care and treatment, as well as prevention, are available in developed and developing nations alike. |
И наконец, определенный прогресс отмечается в обеспечении ухода, лечения и профилактики как в развитых, так и развивающихся странах. |