| Inequality is rising in rich and poor countries alike. | Проявления неравенства возрастают как в богатых, так и в бедных странах. |
| Natural disasters affect the industrialized and developing countries alike. | Стихийные бедствия случаются как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах. |
| Social exclusion is pervasive in developing and developed regions alike. | Проблема социальной изоляции остро стоит как в развивающихся, так и в развитых странах. |
| Public transport options remain inadequate, and demand for private vehicles continues to grow dramatically, in industrialized and developing countries alike. | Возможности, которые обеспечивает система общественного транспорта, по-прежнему неадекватны, и спрос на личные транспортные средства продолжает стремительно расти как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах. |
| We need to make sure that development, in rich and poor countries alike, is sustainable. | Мы должны добиваться того, чтобы развитие и в богатых, и в бедных странах носило устойчивый характер. |
| The problem transcends national and economic boundaries to affect hundreds of millions of people in developing and industrialized countries alike. | Эта проблема не знает государственных и экономических границ, затрагивая сотни миллионов людей как в развивающихся, так и в промышленно развитых странах. |
| That is a valuable lesson for today's government officials in industrialized and developing countries alike. | Это важный урок для сегодняшних правительственных чиновников в промышленно развитых и развивающихся странах. |
| They strike rich and poor countries alike. | Они происходят в богатых и бедных странах. |
| Tariff barriers far exceed those on other manufactured products, in industrial and developing countries alike. | Как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах тарифные барьеры намного превышают те, которые существуют в отношении других готовых изделий. |
| It adopted an indicative policy framework intended to help achieve the goal of sustainable development - in rich and poor countries alike. | Она выработала ориентировочные стратегические рамки, призванные содействовать реализации цели устойчивого развития как в богатых, так и в бедных странах. |
| Youth unemployment in the developed and developing world alike gave cause for concern. | Безработица среди молодежи как в развитых, так и в развивающихся странах является предметом обеспокоенности. |
| That situation renews the urgency to move towards "green" industry in developing and industrialized countries alike. | Эта ситуация усиливает настоятельность перехода на «зеленую» промышленность как в развивающихся, так и в промышленно развитых странах. |
| Paradoxically, globalization fears are common in rich and poor countries alike, though for very different reasons. | Как ни парадоксально, боязнь глобализации повсеместно встречается и в богатых, и в бедных странах, хотя и по совершенно различным причинам. |
| Advances in agricultural knowledge, science and technology have enabled substantial gains in agricultural production in industrialized and developing countries alike. | Достижения в области аграрных научно-технических знаний заложили основу для существенного увеличения сельскохозяйственного производства как в индустриально развитых, так и развивающихся странах. |
| Several increasingly destructive natural disasters have provided tangible evidence of the threat that this poses for economic livelihoods in rich and poor countries alike. | Ряд все более разрушительных стихийных бедствий стал наглядным свидетельством угрозы, которую представляет это явление для экономической жизнедеятельности как в богатых, так и в бедных странах. |
| (b) Price volatility and financialization affected the investment decisions of importing and exporting countries alike; | Ь) колебания цен и финансиализация отражались на инвестиционных решениях как в импортирующих, так и в экспортирующих странах; |
| However, the issues covered in this section are of major concern to industrialized and developing countries alike, though different objectives and priorities will be stressed in different circumstances. | Следует отметить, что вопросы, рассматриваемые в настоящем разделе, в одинаковой мере вызывают серьезную озабоченность как в промышленно развитых, так и в развивающихся странах, однако в различных условиях будут подчеркиваться разные задачи и приоритеты. |
| Some delegations also highlighted the fact that economic, social and cultural rights are dealt with by courts in rich and poor countries alike. | Некоторые делегации также отметили, что дела, касающиеся экономических, социальных и культурных прав, рассматриваются судами как в богатых, так и в бедных странах. |
| They have become a rallying cry in poor and rich countries alike, and a standard for non-governmental organizations and corporations as well. | Они стали своего рода призывом к объединению людей как в бедных, так и в богатых странах и нормой для неправительственных организаций и корпораций. |
| Extreme weather events may grow more frequent and intense, in rich and poor countries alike, devastating lives, infrastructure, institutions and budgets. | Как в богатых, так и в бедных странах может повышаться частотность и сила природных катаклизмов, унося человеческие жизни, разрушая инфраструктуру, нарушая функционирование институтов и создавая проблемы для бюджета. |
| Outsourcing regulatory functions to external contractors is common in developed and DCs alike, with regulators sometimes dedicating up to one-third of their budgets to it. | Аутсорсинг функций регулирования с привлечением внешних подрядчиков часто осуществляется и в развитых, и в развивающихся странах, причем порой регулирующие органы выделяют на эти цели до трети своего бюджета. |
| Yet, the lesser priority given to the protection of economic, social and cultural rights is a burden often carried disproportionately by women in developing and developed societies alike. | Вместе с тем женщины как в развивающихся, так и в развитых странах зачастую несут на себе несоразмерно тяжелое бремя в результате того, что делу защиты экономических, социальных и культурных прав уделяется менее значительное внимание. |
| Third, there was a need to move towards greening existing industries and creating new green industries in developing and industrialized nations alike. | В-третьих, существует необходимость экологизации существующих отраслей промышленности и создания новых зеленых отраслей промышленности как в развивающихся, так и в промышленно развитых странах. |
| The austerity measures introduced in response to the recent global economic crisis and public spending cuts in developed and developing nations alike have had a disproportionate impact on women and girls. | Меры жесткой экономии, введенные в ответ на недавний глобальный экономический кризис, а также сокращение государственных расходов в развитых и развивающихся странах оказали непропорционально сильное негативное воздействие на женщин и девочек. |
| Making globalization work effectively for those living in poverty is, of course, a moral imperative for Governments, the private sector and civil society alike in both North and South. | Естественно, обеспечение того, чтобы процесс глобализации шел на благо бедных слоев населения, является нравственным императивом для правительств, частного сектора и гражданского общества в странах как Севера, так и Юга. |