| It was impossible to treat all States parties alike in all circumstances. | Нельзя относиться ко всем государствам-участникам одинаково во всех обстоятельствах. |
| Poor access to basic services and employment opportunities affect returnees and IDPs alike in the main resettlement areas. | В основных районах переселения и беженцы и ВПЛ одинаково страдают от крайне ограниченного доступа к основным услугам и возможностям трудоустройства. |
| Quality control measures within the language services were applied to local and non-local staff alike. | Меры контроля качества в лингвистических службах применяются к местным и неместным сотрудникам одинаково. |
| All children, irrespective of their racial or ethnic backgrounds, are treated alike. | Со всеми детьми обращаются одинаково независимо от расового и этнического происхождения. |
| In WA all prisoners are treated alike and in accordance with the ILO Conventions concerning forced labour. | В ЗА со всеми категориями заключенных обращаются одинаково и с соблюдением положений конвенций МОТ о принудительном труде. |
| Josette, if you look at a street, you see everything alike. | Представь, как если бы ты стоял там на тротуаре и видел все одинаково. |
| It rains on the just and the unjust alike. | Дождь льёт на праведников и на грешников одинаково. |
| You two are startin' to sound more alike every day. | Вы двое даже говорить начинаете одинаково. |
| Tolstoy wrote that all happy families are alike, but every unhappy family is unhappy in its own way, especially on the Upper East Side. | Толстой писал, что все счастливые семьи счастливы одинаково, но каждая несчастливая семья несчастлива по-своему, особенно на Верхнем Ист-Сайде. |
| The qualification is based on the concept of reasonable classification or lawful discrimination which provides that a law must operate alike on all persons under like circumstances. | Ограничения основаны на концепции разумной классификации или законной дискриминации, которая предусматривает, что закон должен действовать одинаково в отношении всех лиц при схожих обстоятельствах. |
| The media and fans alike varied between intrigue and skepticism at the band's appearance and presentation. | СМИ и поклонники группы одинаково колебались от интриги до скептицизма по поводу внешнего вида группы и публичной презентации. |
| In theory, abortion services were available on the same basis to young women and adult women alike. | Теоретически, в качестве медицинских услуг аборты одинаково доступны как для молодых, так и для взрослых женщин. |
| We just have to try to accept that people do not always think alike. | Мы просто должны попытаться свыкнуться с мыслью о том, что люди не всегда мыслят одинаково. |
| All bodies are made of earth, built alike and hence impure | Все тела сделаны из Земли, одинаково созданы и поэтому нечистые |
| These children all want to dress alike... and what one learns, they all learn. | Эти дети хотят одинаково одеваться и чему научился один из них, учатся другие. |
| The idea of the rule of law calls for the establishment of a complex set of institutions and procedures, including an independent and impartial judiciary that treats like cases alike and scrupulously observes guarantees of due process. | Идея верховенства права призывает к созданию комплекса институтов и процедур, включая независимую и беспристрастную судебную систему, которая рассматривает похожие случаи одинаково и тщательно соблюдает должные процессуальные гарантии. |
| I'm disturbed that despite my extensive training as an anthropologist, all of these bands sound alike and appear to share identical belief systems and mores. | Меня беспокоит, что несмотря на мое обширное образование, как антрополога, все эти группы звучат одинаково и кажется разделяют идентичные верования и нравы. |
| Citizens and countries alike become "ungovernable" when they see themselves as passive instruments of decisions taken by a closed elite that rules by transforming them into a mute "mass". | Граждане и страны становятся одинаково неуправляемыми, когда они видят себя как пассивные инструменты решений, принятых закрытой элитой, которая управляет путем трансформации людей в немые «массы». |
| OK. "How can we be so different and feel so much alike?" | "Как можем мы быть такими непохожими, и чувствовать так одинаково?" |
| As great minds think alike, and as a bitter lesson had been learned from two world wars, the need was felt to create the United Nations. | Поскольку великие умы думают одинаково и поскольку горькие уроки были извлечены из двух мировых войн, ощущалась необходимость в создании Организации Объединенных Наций. |
| In so doing, the Co-Chairs should ensure that they are treating like cases alike and addressing broad conflicts issues applicable to all members; | При этом сопредседателям следует обеспечить, что они подходят ко всем случаям одинаково и рассматривают коллизии широкого характера, касающиеся всех членов; |
| In the Sudan, all citizens were treated alike without discrimination or preference, and all enjoyed guarantees of equal rights under the Constitution and in accordance with international and regional agreements. | В Судане ко всем гражданам относятся одинаково, без дискриминации или предпочтений, и все имеют гарантии равных прав по Конституции и на основании международных и региональных соглашений. |
| l don't want the part. Films're always alike. | Не хочу браться за эту роль, потому что в кино теперь всё одинаково: |
| Like, The sun rises on the just and the unjust alike? | Например: "Солнце светит правому и неправому одинаково". |
| But then, we would think alike, wouldn't we? | Но ведь, мы думаем одинаково, не так ли? |