Английский - русский
Перевод слова Alike
Вариант перевода Одинаково

Примеры в контексте "Alike - Одинаково"

Примеры: Alike - Одинаково
It was impossible to treat all States parties alike in all circumstances. Нельзя относиться ко всем государствам-участникам одинаково во всех обстоятельствах.
Poor access to basic services and employment opportunities affect returnees and IDPs alike in the main resettlement areas. В основных районах переселения и беженцы и ВПЛ одинаково страдают от крайне ограниченного доступа к основным услугам и возможностям трудоустройства.
Quality control measures within the language services were applied to local and non-local staff alike. Меры контроля качества в лингвистических службах применяются к местным и неместным сотрудникам одинаково.
All children, irrespective of their racial or ethnic backgrounds, are treated alike. Со всеми детьми обращаются одинаково независимо от расового и этнического происхождения.
In WA all prisoners are treated alike and in accordance with the ILO Conventions concerning forced labour. В ЗА со всеми категориями заключенных обращаются одинаково и с соблюдением положений конвенций МОТ о принудительном труде.
Josette, if you look at a street, you see everything alike. Представь, как если бы ты стоял там на тротуаре и видел все одинаково.
It rains on the just and the unjust alike. Дождь льёт на праведников и на грешников одинаково.
You two are startin' to sound more alike every day. Вы двое даже говорить начинаете одинаково.
Tolstoy wrote that all happy families are alike, but every unhappy family is unhappy in its own way, especially on the Upper East Side. Толстой писал, что все счастливые семьи счастливы одинаково, но каждая несчастливая семья несчастлива по-своему, особенно на Верхнем Ист-Сайде.
The qualification is based on the concept of reasonable classification or lawful discrimination which provides that a law must operate alike on all persons under like circumstances. Ограничения основаны на концепции разумной классификации или законной дискриминации, которая предусматривает, что закон должен действовать одинаково в отношении всех лиц при схожих обстоятельствах.
The media and fans alike varied between intrigue and skepticism at the band's appearance and presentation. СМИ и поклонники группы одинаково колебались от интриги до скептицизма по поводу внешнего вида группы и публичной презентации.
In theory, abortion services were available on the same basis to young women and adult women alike. Теоретически, в качестве медицинских услуг аборты одинаково доступны как для молодых, так и для взрослых женщин.
We just have to try to accept that people do not always think alike. Мы просто должны попытаться свыкнуться с мыслью о том, что люди не всегда мыслят одинаково.
All bodies are made of earth, built alike and hence impure Все тела сделаны из Земли, одинаково созданы и поэтому нечистые
These children all want to dress alike... and what one learns, they all learn. Эти дети хотят одинаково одеваться и чему научился один из них, учатся другие.
The idea of the rule of law calls for the establishment of a complex set of institutions and procedures, including an independent and impartial judiciary that treats like cases alike and scrupulously observes guarantees of due process. Идея верховенства права призывает к созданию комплекса институтов и процедур, включая независимую и беспристрастную судебную систему, которая рассматривает похожие случаи одинаково и тщательно соблюдает должные процессуальные гарантии.
I'm disturbed that despite my extensive training as an anthropologist, all of these bands sound alike and appear to share identical belief systems and mores. Меня беспокоит, что несмотря на мое обширное образование, как антрополога, все эти группы звучат одинаково и кажется разделяют идентичные верования и нравы.
Citizens and countries alike become "ungovernable" when they see themselves as passive instruments of decisions taken by a closed elite that rules by transforming them into a mute "mass". Граждане и страны становятся одинаково неуправляемыми, когда они видят себя как пассивные инструменты решений, принятых закрытой элитой, которая управляет путем трансформации людей в немые «массы».
OK. "How can we be so different and feel so much alike?" "Как можем мы быть такими непохожими, и чувствовать так одинаково?"
As great minds think alike, and as a bitter lesson had been learned from two world wars, the need was felt to create the United Nations. Поскольку великие умы думают одинаково и поскольку горькие уроки были извлечены из двух мировых войн, ощущалась необходимость в создании Организации Объединенных Наций.
In so doing, the Co-Chairs should ensure that they are treating like cases alike and addressing broad conflicts issues applicable to all members; При этом сопредседателям следует обеспечить, что они подходят ко всем случаям одинаково и рассматривают коллизии широкого характера, касающиеся всех членов;
In the Sudan, all citizens were treated alike without discrimination or preference, and all enjoyed guarantees of equal rights under the Constitution and in accordance with international and regional agreements. В Судане ко всем гражданам относятся одинаково, без дискриминации или предпочтений, и все имеют гарантии равных прав по Конституции и на основании международных и региональных соглашений.
l don't want the part. Films're always alike. Не хочу браться за эту роль, потому что в кино теперь всё одинаково:
Like, The sun rises on the just and the unjust alike? Например: "Солнце светит правому и неправому одинаково".
But then, we would think alike, wouldn't we? Но ведь, мы думаем одинаково, не так ли?