It was disappointing that, despite progress by Member States in aligning their national legal frameworks with international and regional laws and instruments in the area of violence against women, gender-based violence was continuing to escalate. |
Вызывает разочарование тот факт, что, несмотря на прогресс, достигнутый государствами-членами в области приведения их национальных законодательных баз в соответствие с международными и региональными законами и документами, касающимися насилия в отношении женщин, эскалация гендерного насилия продолжается. |
Latvia has not pursued the course of aligning its policy with the high European and international standards in the field of human rights, but has chosen to divide the people living in the country into first-class and second-class inhabitants, and has legitimized discrimination on ethnic grounds. |
Латвия пошла не по пути приведения своей политики в соответствие с высокими европейскими и мировыми стандартами в области прав человека, а сделала выбор в пользу разделения жителей страны на людей первого и второго сорта, узаконила дискриминацию по этническому признаку. |
Following its accession in 2004 to the European Union, Slovenia was aligning its policy in the area of chemicals management with that of the Union, which generally represented the country's views at the international level. |
Вступив в 2004 году в Европейский союз, Словения приводит свою политику в области регулирования химических веществ в соответствие с политикой ЕС, который, как правило, выражает точку зрения страны на международном уровне. |
Concerning programme 14, the Group was encouraged by the progress made by the Economic Commission for Africa in aligning the overall objectives of its programmes with the goals and priorities of NEPAD and the internationally agreed development goals. |
Что касается программы 14 «Экономическое и социальное развитие в Африке», то Группа удовлетворена прогрессом, достигнутым Экономической комиссией для Африки в приведении в соответствие общих задач ее программ с целями и приоритетами НЕПАД и согласованными на международном уровне целями в области развития. |
This results in more effective learning and accountability - especially in view of the challenges inherent in aligning UNDP strategic goals to the Millennium Development Goals and fostering an ever-broader range of partners for development effectiveness. |
Это способствует более эффективному усвоению извлеченных уроков и улучшению подотчетности - особенно с учетом таких изначально сложных проблем, как приведение стратегических целей ПРООН в соответствие с целями в области развития, сформулированными в Декларации тысячелетия, и мобилизация все большего числа партнеров для повышения эффективности процесса развития. |
Closer inter-State cooperation on this issue, combined with the support of international organizations and the revision of citizenship legislation in some countries, thereby aligning it with international standards, was indicative of this trend. |
На эту тенденцию указывают более тесное международное сотрудничество в связи с данной проблемой наряду с поддержкой со стороны международных организаций и пересмотром законов о гражданстве в некоторых странах в целях приведения их в соответствие с международными стандартами. |
The Secretary-General observed that this represented an opportunity, which might not occur again for another generation, to transform the United Nations by aligning it with and equipping it for the substantive challenges it faced in the twenty-first century. |
Генеральный секретарь отметил, что это шанс, который может и не появиться вновь до прихода следующего поколения, преобразовать Организацию Объединенных Наций путем приведения ее в соответствие с основными вызовами, с которыми она сталкивается в XXI веке, и путем ее адекватного оснащения. |
Results are produced by streamlining and aligning business systems with the requirements of the organizational key shifts in the areas of ERP, support to Knowledge and Performance Management as well as standards of United Nations harmonization. |
Результаты достигаются путем рационализации систем оперативной деятельности и их приведения в соответствие с потребностями, диктуемыми происходящими в организации кардинальными изменениями в областях ПОР, поддержки управления знаниями и результатами деятельности, а также стандартов Организации Объединенных Наций в области унификации. |
aligning the text with the standard layout concerning pests and layout for marking of onions dispatched in bulk; |
приведение текста в соответствие с типовой формой стандартов, касающихся насекомых-вредителей и типовой формы маркировки лука, отгружаемого навалом; |
For several years, the Working Party on Road Transport has been working on the revision of the AETR with the aim of aligning its provisions with those adopted by the European Union. |
В течение нескольких лет Рабочая группа по автомобильному транспорту занималась пересмотром ЕСТР с целью приведения в соответствие его положений с положениями, принятыми Европейским союзом. |
At Monterrey, donors acknowledged the need to improve the effectiveness of aid and promote ownership by aligning their support to recipient countries development strategies, improving donor coordination and harmonizing aid modalities and processes across donors. |
В Монтеррее доноры признали необходимость повышения эффективности помощи и содействия формированию чувства национальной ответственности путем приведения оказываемой ими поддержки в соответствие со стратегиями стран-получателей помощи в области развития, повышения координации действий доноров и согласования условий и процедур выделения помощи различными донорами. |
In this regard, the secretariat was urged to review the section of the Yokohama review document containing recommendations, with a view to aligning it with the text of the draft programme outcome document. |
В этой связи секретариату настоятельно предлагалось рассмотреть рекомендательный раздел документа по иокагамскому обзору с целью приведения его в соответствие с текстом проекта программного итогового документа. |
The State party should take measures with a view to protecting the rights of these persons under the Covenant and to aligning its legislation and practice with international standards on the rights of persons with disabilities. |
Государству-участнику надлежит принять меры по защите прав таких лиц согласно Пакту, а также привести свое законодательство и практику в соответствие с международными стандартами, касающимися прав инвалидов. |
Invites affected country Parties and other relevant stakeholders, to use the alignment guidelines as the reference tool in the process of aligning their action programmes with the five operational objectives of The Strategy; |
предлагает затрагиваемым странам и другим соответствующим заинтересованным субъектам использовать Руководящие принципы согласования в качестве справочного инструмента в процессе приведения своих программ действий в соответствие с пятью оперативными целями Стратегии; |
Mexico further reported that it was a party to the Organized Crime Convention and the Protocols thereto and that it had made progress in aligning domestic legislation with the provisions of the Convention on Cybercrime. |
Мексика также сообщает, что она является стороной Конвенции против организованной преступности и протоколов к этой конвенции и что ею достигнут прогресс в приведении внутреннего законодательства в соответствие с положениями Конвенции о киберпреступности. |
In addition to the progress made in aligning human resources to the medium-term strategic and institutional plan, as reported in the table, programme-wide training needs were compiled and mandatory training programmes developed. |
Помимо прогресса, достигнутого в деле приведения людских ресурсов в соответствие с требованиями среднесрочного стратегического и институционального плана, о чем сообщалось в таблице выше, были определены потребности обучения в масштабе всей программы и разработаны программы обязательного обучения. |
Canada welcomed Andorra's ongoing efforts to ratify international conventions related to the protection of human rights, with the country having signed and ratified 40 such conventions since 1993, thereby aligning its national laws with international standards. |
Канада приветствовала прилагаемые Андоррой усилия по ратификации международных конвенций, относящихся к защите прав человека, и тот факт, что после 1993 года эта страна подписала и ратифицировала 40 таких конвенций, приведя тем самым свои национальные законы в соответствие с международными нормами. |
The Regional Centre also provided legal assistance to States in the region in aligning national legislation with global and regional instruments on small arms, and carried out activities to assist States in reducing and preventing armed violence in the region. |
Региональный центр также оказывал юридическую помощь государствам региона при приведении национального законодательства в соответствие с глобальными и региональными документами по стрелковому оружию и организовывал мероприятия по оказанию помощи государствам в сокращении масштабов и предотвращении вооруженного насилия в регионе. |
It recommended that Benin involve non-governmental organizations (NGOs) and academic experts in the revision of the draft Criminal Code and the Code of Criminal Procedure, with a view to aligning them with CAT provisions. |
Он рекомендовал Бенину привлечь неправительственные организации (НПО) и специалистов из научных кругов к работе по пересмотру проектов уголовного и уголовно-процессуального кодексов с целью их приведения в соответствие с КПП. |
The Government of Tunisia was committed to aligning its judicial reforms with international rules and norms concerning the rule of law, as it had affirmed during the High-level Meeting on the Rule of Law and had demonstrated by ratifying a number of important international instruments. |
Правительство Туниса взяло на себя обязательство привести свои судебные реформы в соответствие с международными правилами и нормами в части верховенства права; оно заявило об этом во время Совещания на высоком уровне о верховенстве права и подтвердило это, ратифицировав ряд важных международных документов. |
The Board recommends that the Department revisit the delegations of authority for the purpose of aligning limits with current situations and study the possibility of setting up a Headquarters property board within the Department to expedite processes on approval of write-offs and disposals. |
Комиссия рекомендует Департаменту вновь рассмотреть вопрос о передаче полномочий для целей приведения соответствующих предельных показателей в соответствие с нынешним положением и изучить возможность создания инвентаризационного совета Центральных учреждений в рамках Департамента для ускорения процессов утверждения списания и ликвидации имущества. |
The European Union has based 36 of its standards on UNECE standards and is in the process of completely aligning its standards with those of the UNECE. |
Европейским союзом принято 36 стандартов, основанных на стандартах ЕЭК ООН, а в настоящее время он находится в процессе полного приведения своих стандартов в соответствие со стандартами ЕЭК ООН. |
Preparations are under way to adopt without delay a Council Regulation with the purpose of aligning Council Regulation 423/2007 to amended Common Position 2007/140. |
Принимаются меры для безотлагательного принятия постановления Советом с целью приведения постановления Совета 423/2007 в соответствие с единой позицией 2007/140 с внесенными в нее поправками. |
As a result, issues related to policy coherence are moving more and more to the forefront of policy consideration, for example in terms of aligning a country's IIA network with its domestic laws and economic development policies and between the different IIAs. |
В результате вопросы, касающиеся согласованности в политике, все больше выходят на передний план, например с точки зрения приведения сети МИС той или иной страны в соответствие с ее внутренним законодательством и политикой экономического развития, а также обеспечения согласованности между различными МИС. |
(a) aligning programming documents, such as the common country assessment and the UNDAF, to national development plans and strategies; |
а) приведение документов по вопросам планирования и подготовки программ, таких, как общий анализ по стране и РПООНПР, в соответствие с национальными планами и стратегиями в области развития; |