It welcomed amendments to the Indonesian legal framework, aligning it with modern norms and standards in line with the principles of democracy, rule of law and human rights. |
Они приветствовали внесение поправок в индонезийское законодательство с целью приведения его в соответствие с современными нормами и стандартами на основе принципов демократии, верховенства права и прав человека. |
In particular, in the framework of the Joint Action launched in 2006, it provided technical assistance to States parties in aligning their national legislation with the Biological Weapons Convention. |
В частности, в рамках начатой в 2006 году Совместной инициативы он оказал техническую помощь государствам-участникам в целях приведения их национальных законов в соответствие с положениями Конвенции по биологическому оружию. |
Those principles included strengthening national ownership, supporting national development strategies, aligning aid with host-country institutions and systems, suitably dividing labour between development actors, and improving accountability and transparency. |
Эти принципы предусматривают повышение национальной ответственности, поддержку национальных стратегий развития, приведение помощи в соответствие с национальными институтами и системами, обеспечение надлежащего разделения труда между участниками процесса развития и повышение подотчетности и прозрачности. |
(b) Knowledge generation: acting as a global broker of knowledge and experience sharing, aligning practice with normative guidance; |
Ь) получение знаний: выступать в качестве глобального агента по распространению знаний и обмена опытом, обеспечивая соответствие между практикой и нормативными руководящими указаниями; |
Technical support provided for the revision of the organic texts on security institutions with a view to aligning them with international norms on security governance |
Оказание технической помощи в пересмотре положений органических законов, касающихся органов безопасности, для приведения их в соответствие с международными нормами в области безопасности |
Also in respect of coherence, there may be value in considering aligning the work programme with the work programmes of other assessment processes to the extent necessary to ensure potential synergies and to avoid duplication. |
Кроме того, что касается согласованности, то, возможно, целесообразно рассмотреть вопрос о приведении программы работы в соответствие с программами работы других процессов оценки в той степени, которая необходима для обеспечения возможного взаимодействия и предотвращения дублирования. |
They stressed the importance of aligning the updated strategic plan with the quadrennial comprehensive policy review, and appreciated that indicators and targets were developed in a way that already reflected relevant recommendations from that review. |
Они подчеркнули важность приведения обновленного стратегического плана в соответствие с результатами четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики и выразили удовлетворение в связи с тем, что работа над показателями и целевыми показателями ведется уже с учетом соответствующих рекомендаций, вынесенных по результатам обзора. |
As a result, UNMIL proposes to reduce its civilian staffing component by approximately 7.8 per cent, to reflect reduced support requirements associated with troop reductions and meet ongoing Mission support requirements, while more closely aligning its staffing ratios with similar medium-sized missions. |
Как следствие, МООНЛ предлагает сократить компонент гражданского персонала приблизительно на 7,8 процента, чтобы он отражал сократившуюся потребность в поддержке, связанной с сокращением численности военнослужащих, и удовлетворял текущие потребности Миссии в поддержке, одновременно приводя соотношение категорий персонала в большее соответствие со схожими миссиями средних размеров. |
The Working Group invited the secretariat to finalize the draft good practice recommendations based on the comments made, including with a view to aligning the document with the obligations under the Aarhus Convention, and to submit it to the MOP for adoption at its next session. |
Рабочая группа предложила секретариату доработать проект рекомендаций о надлежащей практике участия общественности на основе высказанных замечаний, в том числе с целью приведения документа в соответствие с обязательствами по Орхусской конвенции, и представить его СС для принятия на его следующей сессии. |
Country-level rule of law assessments must take into consideration rule of law needs and improve the effectiveness of United Nations activities by aligning priority needs with the support provided by the United Nations. |
При проведении оценок на страновом уровне следует принимать во внимание потребности в сфере верховенства права и повышать эффективность действий Организации Объединенных Наций, обеспечивая соответствие поддержки, оказываемой Организацией, существующим приоритетным нуждам. |
It is conducted by OHCHR at the request and with the agreement of States and includes a comprehensive assessment of the human rights situation in a given country, with a view to aligning laws, policies, institutions and practices with international standards and obligations. |
Оно осуществляется УВКПЧ по запросу и с согласия государств и предполагает всестороннюю оценку положения дел в области прав человека в соответствующей стране в целях приведения законов, стратегий, институтов и практики в соответствие с международными стандартами и обязательствами. |
In the area of child protection, the enactment of the Federal Act in 2010 was a milestone, aligning domestic legislation with the Convention of the Rights of Child. |
В области защиты детей знаменательным событием стало принятие в 2010 году Федерального закона, посредством которого национальное законодательство было приведено в соответствие с положениями Конвенции о правах ребенка. |
Through its Helpdesk for Business on International Labour Standards, ILO provides information and tools for managers and workers interested in aligning corporate policies and practices with international standards, including the ILO Declaration on Fundamental Principles and Rights at Work. |
Через свою Службу информационной поддержки компаний по вопросам международных трудовых стандартов МОТ предоставляет информацию и инструменты руководителям и работникам, желающим привести политику и практику компаний в соответствие с международными стандартами, включая Декларацию МОТ об основополагающих принципах и правах в сфере труда. |
On the global and regional programme, delegations expressed appreciation for the hard work of UNFPA in unravelling the issues at stake, aligning the programme with the results and resources framework, and developing plans to strengthen the oversight function. |
Что касается глобальной и региональной программы, то делегации выразили ЮНФПА признательность за упорную работу по решению различных проблем, приведение программы в соответствие с таблицей результатов и ресурсов и подготовку планов по укреплению функции надзора. |
(c) Speed up the process of harmonizing and aligning national legislation with the international texts ratified by Guinea, in particular the finalization and enactment of the law criminalizing torture; |
с) ускорить процесс согласования и приведения национального законодательства в соответствие с международными договорами, ратифицированными Гвинеей, в частности доработку и принятие закона о криминализации пыток; |
The evaluation policy was issued on 22 May 2006 and was a major milestone, defining the evaluation function and role and aligning UNIDO with the norms and standards of the United Nations system. |
Двадцать второго мая 2006 года был издан документ с изложением политики в области оценки, который стал основной вехой в определении функций и роли оценок и приведении ЮНИДО в соответствие с нормами и стандартами системы Организации Объединенных Наций. |
The secretariat has also established a close relationship with the International Federation of Freight Forwarders Associations (FIATA) with a view to aligning its training materials with FIATA applications. |
Кроме того, секретариат установил тесные связи с Международной федерацией ассоциаций экспедиторов грузов (ФИАТА) в целях приведения своих учебных материалов в соответствие с аналогичными материалами ФИАТА. |
She also provided the Group with an update regarding the implementation of the Institutional Integrity Initiative of the United Nations System Chief Executives Board for Coordination, aimed at aligning the internal ethics and integrity rules of its members with the principles of the Convention. |
Она также сообщила Группе обновленную информацию об осуществлении Инициативы Координационного совета руководителей системы Организации Объединенных Наций по обеспечению честности в Организации, которая призвана привести принятые членами этого Совета внутренние нормы этики и обеспечения честности и неподкупности в соответствие с принципами Конвенции. |
Following a review of the structure and operations with the aim of aligning the Force's resource requirements with those of missions of similar size and complexity, it is proposed to reclassify the post of Chief Finance Officer from P-5 to P-4. |
На основе результатов обзора структуры и деятельности, который проводился с целью приведения потребностей Сил в ресурсах в соответствие с потребностями миссий, имеющих аналогичную численность и выполняющих аналогичные по сложности задачи, предлагается понизить класс должности главного сотрудника по финансовым вопросам с С-5 до С-4. |
The beneficiaries, who received technical training on aligning trade data with international standards and developing electronic trade documents, included trade facilitation experts from Bhutan, Cambodia, Kyrgyzstan, the Lao People's Democratic Republic, Mongolia, Nepal, Tajikistan and Uzbekistan. |
Участники практикума, которые прошли техническую подготовку по приведению торговых данных в соответствие с международными стандартами и по подготовке электронных торговых документов, включали экспертов по поддержке торговли из Бутана, Камбоджи, Кыргызстана, Лаосской Народно-Демократической Республики, Монголии, Непала, Таджикистана и Узбекистана. |
ITC is working towards aligning, to the extent possible, its infrastructure and operations with those of the United Nations Office at Geneva, and is sharing infrastructure and support with that Office and the International Computing Centre. |
ЦМТ работает над приведением своей инфраструктуры и методов работы в соответствие, насколько это возможно, с инфраструктурой и методами работы Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и использует инфраструктуру и поддержку совместно с Отделением и Международным вычислительным центром. |
9.5 urges UNAIDS Secretariat to establish a process aimed at aligning the Unified Budget and Workplan with the recommendations of the Global Task Team and to identify their financial implications; |
9.5 настоятельно призывает секретарит ЮНЭЙДС начать процесс, направленный на приведение унифицированного бюджета и плана работы в соответствие с рекомендациями Глобальной целевой группы и определить их финансовые последствия; |
The courts had no authority to decide in conflicts between national and international law; the Constitution provided that such situations should be addressed by aligning domestic law more closely with international law. |
Суды не уполномочены выносить решения в случаях возникновения коллизии между внутригосударственным и международным правом; Конституция предусматривает, что в таких ситуациях необходимо обеспечить большее соответствие внутригосударственного права нормам международного права. |
A general preference was expressed for aligning the text with the consensus formulation of similar provisions contained in the resolution adopted by the General Assembly in 1997 on the "Supplement to an Agenda for Peace". |
Было высказано общее пожелание привести текст в соответствие с консенсусной формулировкой аналогичных положений, содержащихся в резолюции, принятой Генеральной Ассамблеей в 1997 году в отношении «Дополнения к Повестке дня для мира». |
Based on constructive feedback received from Member States, the subprogramme on public administration and development management will continue to enhance its research and analytical capacity with a view to aligning it to its technical cooperation and capacity-building activities. |
На основе конструктивных ответов, полученных от государств-членов, подпрограмма по государственному управлению и управлению развитием будет продолжать укреплять свой исследовательский и аналитический потенциал с целью приведения его в соответствие с ее деятельностью в области технического сотрудничества и укрепления потенциала. |