The 2006-2007 support budget covers the second part of the MYFF period, acting as a strategic framework for UNDP in aligning organizational capacities and related resources to better deliver on the goals and priorities of the MYFF. |
Бюджет вспомогательных расходов на 2006 - 2007 годы охватывает вторую часть периода действия МРФ и является стратегической базой для приведения в соответствие организационного потенциала ПРООН и соответствующих ресурсов в целях более эффективного достижения целей и приоритетов МРФ. |
Since 2002 ECA had made considerable progress in aligning its activities and goals with the goals and priorities of NEPAD, as well as with the internationally agreed development goals. |
С 2002 года ЭКА добилась значительного прогресса, приводя свою деятельность и свои цели в соответствие с целями и приоритетами НЕПАД, а также с согласованными на международном уровне целями в области развития. |
Government has specifically directed the South African Law Commission to conduct an investigation under a project referred to as "Purification of Statutes" to review with a view to updating all laws and aligning them with the new Constitution. |
Правительство непосредственно поручило Комиссии южно-африканского права провести исследование в рамках проекта под названием "Очищение законодательных актов" с целью пересмотра и обновления всех законов и приведения их в соответствие с новой Конституцией. |
The United Nations country team is in the process of aligning UNDAF to the Djibouti poverty reduction strategy paper through the UNDAF mid-year review, to be finalized in November 2005. |
В настоящее время страновая группа Организации Объединенных Наций приводит положения РПООНПР в соответствие с документом о стратегии сокращения масштабов нищеты Джибути на основе процедуры среднесрочного обзора РПООНПР, который должен быть завершен в ноябре 2005 года. |
At the same time, it is necessary to ensure that international donors are sensitive to local needs, culture and circumstances, aligning aid as far as possible with national development goals. |
В то же время необходимо обеспечивать, чтобы международные доноры должны образом учитывали местные потребности, культуру и условия, насколько это возможно, обеспечивая соответствие оказываемой помощи национальным целям в области развития. |
Responding to the above comments, the sponsor delegation observed that it was open to suggestions on drafting the proposed provisions in a more flexible manner and aligning them closer to the corresponding paragraphs of annex II of General Assembly resolution 51/242. |
В связи с вышеизложенными замечаниями делегация-автор отметила, что она готова конструктивно рассмотреть предложения о разработке более гибких формулировок предлагаемых положений и приведении их в более полное соответствие с соответствующими пунктами приложения II резолюции 51/242 Генеральной Ассамблеи. |
It also supported the proposal to divide the text into two parts, as well as aligning it with the relevant provisions of paragraph 3 of General Assembly resolution 51/242, annex II. |
Она также поддержала предложение поделить текст на две части, а также привести его в соответствие с соответствующими положениями пункта З приложения II резолюции 51/242 Генеральной Ассамблеи. |
Participation in the UNDP Management Skills Programme, has also helped UNIFEM managers to strengthen performance and increase the organization's credibility by more effectively aligning what UNIFEM says about development with how it actually manages it. |
Участие в Программе подготовки управленческих кадров ПРООН также помогает административным сотрудникам ЮНИФЕМ совершенствовать свою деятельность и повышать доверие к организации путем более эффективного приведения в соответствие деклараций ЮНИФЕМ в отношении развития и фактических его мероприятий по управлению им. |
Under the terms of the memorandum, the Centre provides assistance to our country for the task of aligning rules concerning the administration of justice and the police with international human rights standards. |
Этот меморандум предусматривает оказание Центром помощи Бенину в целях приведения правил, регулирующих отправление правосудия и деятельность полиции, в соответствие с действующими международными нормами в области прав человека. |
My Government has pledged itself to preventing and combating this violence by, among other initiatives, aligning its legislation, policies and strategies with international instruments such as the Universal Declaration of Human Rights and the Convention on the Elimination of All Forms of Discrimination against Women. |
Мое правительство обязалось предотвращать это насилие и вести с ним борьбу, среди прочего, посредством приведения в соответствие своего законодательства, политики и стратегий с такими международными инструментами, как Всеобщая декларация прав человека и Конвенция о ликвидации всех форм дискриминации в отношении женщин. |
He therefore reminded all States parties that appropriate actions were required in order to bring the amendments into effect, thereby aligning the Convention with the General Assembly decision. |
В этой связи оратор напоминает всем государствам-участникам о необходимости совершения соответствующих действий для того, чтобы обеспечить вступление в силу поправок, приведя тем самым Конвенцию в соответствие с решением Генеральной Ассамблеи. |
In this respect, he recommended to go forward with a "harmonization approach", i.e. aligning the new UNECE provisions on TPMS with those of the FMVSS. |
В этой связи он рекомендовал ориентироваться на "подход на базе согласования", предполагающий приведение новых предписаний ЕЭК ООН, касающихся СКДШ, в соответствие с положениями FMVSS. |
Given the steadily and significantly increased resource base that has emerged over the past eight years, it is now time to invest in aligning internal capacity with demands for programming and management support. |
В условиях неуклонного и значительного роста ресурсной базы за прошедшие восемь лет настало время направить средства на приведение внутреннего потенциала в соответствие с потребностями в осуществлении поддержки программ и управления. |
A number of the Panel's recommendations are directed at strengthening the Secretariat's analytical capacities and aligning them with the mission planning process in order to help the United Nations be better prepared for potential new operations. |
Некоторые из рекомендаций Группы направлены на укрепление аналитического потенциала Секретариата и на приведение его в соответствие с процессом планирования миссий, с тем чтобы позволить Организации Объединенных Наций быть лучше подготовленной к потенциальным новым операциям. |
The process of aligning Hungary's legislation with EU directives on asylum was under way, but no political agreement had yet been reached concerning amendments to the national Asylum Act. |
В настоящее время идет процесс приведения венгерского законодательства в соответствие с директивами Европейского союза по вопросам убежища, но политического согласия относительно внесения поправок в национальный закон об убежище пока не достигнуто. |
Perhaps that could be achieved by aligning the General Assembly agenda with the priorities of the Millennium Declaration and the decisions of recent global conferences, and by maintaining the flexibility to incorporate issues of immediate or urgent concern to the international community. |
Этого, по-видимому, можно было бы достигнуть за счет приведения повестки дня Генеральной Ассамблеи в соответствие с приоритетами Декларации тысячелетия и решениями недавних глобальных конференций, сохранив при этом гибкость, необходимую для внесения в нее вопросов, требующих непосредственного или срочного внимания международного сообщества. |
In this respect, a strong emphasis has been placed on human resource initiatives, with the aim of aligning competencies with the new organizational profile and creating conditions to attract, develop and motivate talented people to excel. |
В этом отношении значительное внимание уделяется инициативам в области людских ресурсов, с тем чтобы привести описание требований к сотрудникам в соответствие с новыми организационными установками и создать условия для привлечения талантливых сотрудников, которые будут заинтересованы в том, чтобы проявить себя с лучшей стороны. |
The new subprogramme structure enabled the Department to meet the request of the Advisory Committee on Administrative and Budgetary Questions for aligning the Department's organizational structure with its four subprogrammes. |
Новая структура подпрограмм позволяет Департаменту выполнить просьбу Консультативного комитета по административным и бюджетным вопросам о приведении нашей организационную структуру в соответствие с четырьмя подпрограммами. |
Significantly more countries are adapting Millennium Development Goal targets to national conditions and priorities and aligning them in their national development. |
В настоящее время становится значительно больше стран, которые согласуют цели в области развития, сформулированные в Декларации тысячелетия, с национальными условиями и приоритетами страны и приводят их в соответствие с интересами развития страны. |
It is our hope that these comments will facilitate the Commission's continuing and important efforts to finalize the draft articles on State responsibility by aligning them more closely with customary international law and State practice. |
Мы надеемся, что эти комментарии будут способствовать продолжающимся важным усилиям Комиссии, направленным на завершение разработки проектов статей об ответственности государств, благодаря приведению их в более тесное соответствие с обычным международным правом и практикой государств. |
In response to the Executive Board decision 2003/8, UNDP is committed to fully aligning the biennial support budget process with the MYFF and with the programme financial frameworks for the next MYFF cycle. |
Во исполнение решения 2003/8 Исполнительного совета ПРООН намерена привести процесс составления двухгодичных бюджетов вспомогательных расходов в полное соответствие с МРФ и рамочными программами финансирования следующего цикла МРФ. |
The period has been characterized by a strengthening of the executive branch's leadership in aligning international cooperation with public policies, guided by the principles of shared responsibilities and mutual accountability. |
За этот период исполнительным органам власти удалось привести национальную политику в соответствие с принципами международного сотрудничества на основе идей взаимной ответственности и подотчетности. |
Pursuant to the presidential Decree of 13 February 1999 concerning the application of that Act, proposals are being drawn up for aligning other relevant legislation with the Act. |
В соответствии с указом президента Азербайджанской Республики от 13 февраля 1999 года о применении данного закона в республике готовятся предложения о приведении действующих законодательных актов в соответствие с настоящим законом. |
By aligning the structure of the Financial Regulations and Rules with this operational and managerial accountability structure, the logic and maintenance of the document will be facilitated. |
Приведение структуры Финансовых положений и правил в соответствие со структурой оперативной деятельности и иерархией управления ПРООН облегчит логичное и последовательное применение этого документа. |
He had been informed that the Constitutional Court was engaged in reviewing existing legislation, including the Law on Courts, with a view to aligning it with the Constitution. |
Оратор проинформирован о том, что Конституционный суд пересматривает действующее законодательство, включая Закон о судоустройстве, с целью приведения его в соответствие с положениями Конституции. |