In addition, significant progress had been made on the BSR project for aligning UN/EDIFACT and STEP data. |
Кроме того, в рамках проекта БСР были достигнуты значительные успехи по гармонизации данных ЭДИФАКТ ООН и СТЭП. |
Empirical research showed that the agreement would be beneficial to all parties; developing countries, in particular LLDCs, would gain the most from aligning their practices. |
Результаты эмпирических исследований говорят о том, что соглашение будет выгодно всем сторонам: от гармонизации своей практики больше всех выиграют развивающиеся страны, в частности НРС. |
The wide publicity that the Ombudsman gives to this evidence encourages a critical analysis of current legislation and stimulates the process of aligning national law with international humanitarian legal norms. |
Преданные Омбудсменом (Акыйкатчы) Кыргызской Республики широкой огласке факты способствуют критическому анализу действующего законодательства, активизируют процесс гармонизации национального законодательства с нормами международного гуманитарного права. |
To give effect to that vision, our leaders endorsed the development of a Pacific plan that would create stronger and deeper links between Pacific countries and identify the sectors where the region could gain the most from sharing resources and aligning policies. |
Чтобы обратить это видение в реальные дела, наши руководители одобрили идею разработки тихоокеанского плана, в соответствии с которым будут налажены более прочные и глубокие связи между тихоокеанскими странами и определены те области, где регион мог бы больше всего выиграть от объединения ресурсов и гармонизации политики. |
Harmonization is the means of aligning or rationalizing the information flows that accompany the movement of goods or services in the domestic marketplace, or in international transit especially at national borders. |
согласование подразумевает средство гармонизации или рационализации информационных потоков, сопровождающих перемещение товаров или услуг на внутреннем рыночном пространстве или в процессе международного транзита, в частности на национальных границах. |
Among the projectother outputs were:, a module for aligning and automating trade documents underbased on the United Nations electronic trade documents project had been developed and a CD-ROM-based training module to introduce modern supply-chain concepts had been prepared |
К числу результатов этого проекта относятся: модуль для гармонизации и автоматизированной обработки внешнеторговой документации на основе проекта Организации Объединенных Наций по документам для электронной торговли и учебный модуль на компакт-диске, служащий введением в современные концепции цепочки поставок. |
We have done this by aligning as closely as possible with partner countries' own systems and by encouraging harmonization with other donors, in line with the Paris Declaration on Aid Effectiveness. |
Мы смогли добиться этого путем максимальной гармонизации нашей системы с системами стран-партнеров, а также иными донорами в соответствии с Парижской декларацией о повышении эффективности внешней помощи. |
The role of the Committee and its subsidiary bodies could consist of harmonizing and aligning national measures and filling gaps between national regulations to ensure that security is consistent and that terrorists cannot take advantage of differences between national systems and possible deficiencies in the communication between national systems. |
Роль Комитета и его вспомогательных органов могла бы состоять в гармонизации и согласовании национальных мер и восполнении пробелов в национальных правилах разных стран для обеспечения взаимосвязанной системы безопасности и исключения возможности использования террористами различий национальных систем и имеющихся недостатков в их взаимодействии. |
It also had a key role to play in harmonizing and aligning development cooperation, in order to achieve accountability, coherence and maximum development results from old and new donors alike. |
Ей также принадлежит ключевая роль в гармонизации и упорядочении деятельности в области развития в плане обеспечения подотчетности, согласованности и максимальной результативности усилий в области развития как старых, так и новых доноров. |
According to the main findings, MOPAN country teams perceive UNFPA to be comparatively strong in advocacy, supporting and aligning its own work with the government's national development strategies, inter-agency coordination and harmonization within the United Nations system. |
По результатам этого обследования страновые группы МОПАН пришли к выводу о том, что ЮНФПА сравнительно эффективно проводит работу по пропагандированию и поддержке своей деятельности и ее координации с государственными стратегиями национального развития, межучрежденческими координационными мероприятиями и деятельностью по гармонизации системы Организации Объединенных Наций. |