Since the only reliable means of transportation within Afghanistan is by charter aircraft, provisions are made for the lease/charter of one aircraft. |
Поскольку единственным надежным средством передвижения внутри Афганистана является чартерный воздушный транспорт, предусматриваются ассигнования на аренду/фрахт одного самолета. |
[If air transport is used an no intermediate landing is envisioned, the Court shall notify the State over whose territory the aircraft will fly and certify the existence of the documents referred to in paragraph (a)] |
[Если используется воздушный транспорт и не предусмотрено ни одной промежуточной посадки, Суд направляет уведомление государству, над территорией которого будет осуществляться полет, и удостоверяет наличие документов, предусмотренных в пункте а] |
The Committee was also informed that, during the rainy season, aircraft were the only viable mode of transport in eastern Chad. |
Комитету также было сообщено о том, что во время сезона дождей для осуществления перевозок в восточной части Чада можно использовать только воздушный транспорт. |
The aircraft fleets of individual carriers in landlocked countries are small; the airlines' networks are dispersed and aircraft utilization is low; costs are high. |
Вместе с тем воздушный транспорт во многих развивающихся странах, не имеющих выхода к морю, играет важную роль в развитии пассажирского транспорта и туризма. |
The overall reduced requirements stemmed from operational costs mainly with respect to air transportation owing to the replacement of the Mission's high-cargo-capacity aircraft with an aircraft of lower capacity and the termination of the contract of one commercial helicopter. |
Общее сокращение потребностей в ресурсах было связано с сокращением потребностей по категории «Оперативные расходы», статья «Воздушный транспорт», в связи с заменой грузового самолета Миссии самолетом меньшей вместимости и прекращением действия договора аренды одного вертолета. |
The Department of Peace-keeping Operations should issue additional guidelines in order to ensure that the Organization's aircraft are primarily used for official purposes, and for rest and recreation purposes only under clearly defined restrictions. |
Департамент операций по поддержанию мира должен разработать дополнительные руководящие принципы с целью обеспечения того, чтобы воздушный транспорт Организации использовался прежде всего в официальных целях и привлекался для целей досуга и отдыха лишь при условии соблюдения четко определенных ограничений. |
The Department of Peacekeeping Operations of the Secretariat approached all members of the North Atlantic Treaty Organization and other States members of the Multinational Force on behalf of UNAMI to identify suitably equipped aircraft, without success. |
Для своих обычных поездок сотрудники МООНСИ пользовались воздушным транспортом Многонациональных сил при наличии мест, а иногда специально запрашивали этот воздушный транспорт для поездок, имеющих первостепенное значение. |
Special emphasis should be given to the transportation sector (vehicular and air transport) where appropriate, for continued gains in the improvements made in petroleum-based fuels, designs and manufacturing processes and standards in automobile and aircraft industries. |
В тех случаях, когда это необходимо, особое внимание следует уделять транспортному сектору (автомобильный и воздушный транспорт), с тем чтобы получать постоянные выгоды в результате улучшения качества топлива, получаемого из нефти, проектирования и производства, а также стандартов в автомобильной и авиационной промышленности. |
The Advisory Committee notes from the additional information provided to it that expenditure of $1,029,900 was incurred under air transportation for the charter of an aircraft for the evacuation of 1,134 UNIKOM personnel from Kuwait City to Dhaka and Brindisi in February 2003. |
Ссылаясь на представленную ему дополнительную информацию, Консультативный комитет отмечает, что по разделу «Воздушный транспорт» были понесены расходы в размере 1029900 долл. США на аренду самолета для эвакуации 1134 сотрудников ИКМООНН из Кувейта в Дакку и в Бриндизи в феврале 2003 года. |
The Committee also notes that underexpenditure of $42.5 million under air transportation was reported for the period 2008/09 mainly as a result of delayed and non-deployment of aircraft at UNAMID. |
Комитет отмечает также, что образование в 2009/10 году неизрасходованного остатка средств по разделу «Воздушный транспорт» было, главным образом, обусловлено задержками с развертыванием и неразвертыванием авиасредств в ЮНАМИД. |
Security concerns are the primary reason for not using aircraft, since the Mogadishu airport is routinely attacked with mortars and the airport facilities are limited to the UNSOA/AMISOM-provided firefighting team and equipment. |
Главной причиной, по которой воздушный транспорт не используется для доставки грузов, являются соображения безопасности, поскольку аэропорт в Могадишо регулярно обстреливается из минометов, а из всех аэропортных служб имеется лишь предоставленная ЮНСОА/АМИСОМ группа пожарников и противопожарное оборудование. |
This is primarily because of reduced requirements under air transportation ($292,800) resulting from reductions in the hourly rate for usage of the fixed-wing aircraft utilized by UNOWA and the Cameroon-Nigeria Mixed Commission on a 5050 cost-sharing basis. |
Это обусловлено главным образом сокращением потребностей по статье «Воздушный транспорт» (292800 долл. США) в результате сокращения почасовой нормы эксплуатации самолета, используемого ЮНОВА и Смешанной камеруно-нигерийской комиссией на основе равного распределения расходов. |
B-757 passenger aircraft, as opposed to rotating these contingents through commercial charters. While the resulting costs represent the increase in requirements under the air transportation budget line, the Operation will realize net efficiency gains estimated at $2.3 million by reducing reliance on commercial carriers. |
Несмотря на то, что использование этого самолета ведет к увеличению потребностей по статье «Воздушный транспорт», Миссия в целом сэкономит, по оценкам, 2,3 млн. долл. США благодаря сокращению объема воздушных перевозок на коммерческой основе. |
The provision of $28,887,100 reflects requirements for air transportation to cover operating costs, liability insurance and fuel for a fleet of 3 fixed-wing and 4 rotary-wing aircraft operating a total of 4,406 hours. |
Ассигнования в размере 28887100 долл. США отражают потребности в ресурсах по статье «Воздушный транспорт» для покрытия оперативных расходов, расходов на страхование ответственности и закупку топлива для парка авиационных средств в составе трех самолетов и четырех вертолетов из расчета в общей сложности 4406 часов полетного времени. |
The savings were offset in part by additional requirements under air operations ($1,531,800) and communications ($938,100) resulting from the extensive utilization of fixed-wing aircraft and satellite communication facilities. |
Чистая сумма экономии была несколько меньше ввиду увеличения потребностей по разделам расходов "воздушный транспорт" (1531800 долл. США) и "связь" (938100 долл. США) из-за широкого использования самолетов и средств спутниковой связи. |
However, the generous contribution of two aircraft by the Government of Switzerland had eliminated the factor of charter costs that had accounted for much of the Mission's air-operations expense. |
Однако щедрый взнос натурой правительства Швейцарии, предоставившего два самолета, помог избежать расходов на фрахт, на который приходилась значительная доля расходов Миссии на воздушный транспорт. |
The increase of $323,800 in the cost of air operations is the result of changes in the contractual arrangements for the fixed-wing aircraft and an increase in the cost of fuel from $0.20 to $0.39 per litre. |
Увеличение размера ассигнований по статье «Воздушный транспорт» на сумму 323800 долл. США является результатом изменений контрактных договоренностей по использованию самолетов и увеличения стоимости горючего с 20 до 39 центов за литр. |
Savings totalling $893,800 are indicated under item 6, air result basically from the early release of the fixed-wing aircraft for which the contractor was unable to obtain the necessary landing permits allowing for its effective operation. |
Экономия в размере 893800 долл. США, указанная по разделу 6 "Воздушный транспорт", обусловлена главным образом досрочным прекращением использования самолета, поскольку подрядчик не смог получить разрешения на посадку, необходимые для его эффективного использования. |
Based on the change in the configuration of the MINURCA aircraft fleet, the revised requirements for air operations for the 1998/99 and 1999/00 financial periods amount to $6,474,900 and $1,675,700, respectively. |
С учетом изменений в составе парка воздушных судов МООНЦАР пересмотренные потребности на 1998/99 и 1999/00 финансовые годы по разделу «Воздушный транспорт» составляют соответственно 6474900 долл. США и 1675700 долл. США. |
In this connection, the Advisory Committee notes that savings of $6,848,000 were reported for the biennium 2004-2005 under air operations, attributable in large part to the non-deployment of one fixed-wing aircraft and one helicopter in the Mission area. |
В связи с этим Комитет отмечает, что экономия в размере 6848000 долл. США, полученная в период 2004-2005 годов по статье «Воздушный транспорт», во многом обусловлена тем, что один самолет и один вертолет не использовались в районе Миссии. |
Accordingly, additional provision of $15,563,200 is made under this heading for helicopter operations ($10,996,400), fixed-wing aircraft ($4,519,300) and other air operations ($47,500). |
В связи с этим по данной статье предусматриваются дополнительные ассигнования в размере 15563200 долл. США на вертолеты (10996400 долл. США), самолеты (4519300 долл. США) и другой воздушный транспорт (47500 долл. США). |
The Committee was informed that the air transportation estimates for 2003/04 were based on the use of 25 aircraft during the period, as compared with the plan approved for 2002/03, which called for 28 aircraft. |
Комитет был информирован о том, что смета расходов на воздушный транспорт на период 2003-2004 годов была исчислена исходя из использования 25 летательных аппаратов в течение этого периода по сравнению с утвержденным на период 2002-2003 годов планом, предусматривавшим использование 28 летательных аппаратов. |
(b) Under air transportation ($671,300, or 3.6 per cent), due mainly to a reduction in costs and requirements for fixed-wing aircraft; |
Ь) по статье «Воздушный транспорт» (671300 долл. США, или 3,6 процента), главным образом благодаря сокращению расходов и потребностей; |
The Committee was further informed that the actual utilization of aircraft by MONUSCO, inclusive of that for which invoices are in process, indicates commitments of approximately $85.4 million, or 31 per cent of the apportionment under air operations, as at 30 September 2011. |
сентября 2011 года объем обязательств составил приблизительно 85,4 млн. долл. США, или 31 процент от объема ассигнований по разделу «Воздушный транспорт». |
The unutilized balance of $168,300 under this heading was attributable to reduced requirements under helicopter and fixed-wing aircraft operations, as well as other air operations requirements, partially offset by additional requirements for aircrew subsistence allowance. |
а также других потребностей по подразделу «Воздушный транспорт»; эта сумма частично сокращается по причине дополнительных расходов на выплату суточных членам экипажей. |