The aim has been to support Governments and their Habitat Agenda partners in their efforts to contribute to the implementation of the Habitat Agenda and to the human settlements dimension of other multilateral agreements such as Agenda 21 and the millennium development goals. |
Задача заключалась в поддержке усилий правительств и их партнеров по Повестке дня Хабитат, направленных на содействие осуществлению Повестки дня Хабитат и реализации связанного с населенными пунктами аспекта других многосторонних соглашений, таких, как Повестка дня на XXI век и цели тысячелетия в области развития. |
The aim of the draft resolution was to provide a global approach to the implementation of all human rights instruments aimed at eliminating discrimination based on religion or belief and to support the mandate of the Special Rapporteur on freedom of religion or belief. |
Цель проекта резолюции состоит в том, чтобы обеспечить глобальный подход к осуществлению всех документов в области прав человека, направленных на ликвидацию дискриминации на основе религии или убеждений, и поддержать мандат Специального докладчика по вопросу о свободе религии или убеждений. |
(b) Assistance in the establishment of regional maritime information centres through which the States participating in the seminars could share and exchange security-related information for the aim of preventing or combating unlawful acts against seafarers and ships; |
Ь) оказание помощи в создании региональных центров морской информации, с помощью которых государства - участники этих семинаров могли бы обмениваться информацией, касающейся вопросов безопасности, в целях предотвращения или пресечения противозаконных деяний, направленных против моряков или судов; |
Notwithstanding the absence of the draft law set forth by the Federal Government, several provisions of law have been laid down under current legislation with the aim of introducing equality between parents regarding the attribution of the name to the child, namely: |
Несмотря на отсутствие законопроекта, разработанного федеральным правительством, депутаты парламента настоящего созыва внесли несколько законопроектов, направленных, в частности, на то, чтобы установить равенство между родителями в вопросе присвоения фамилии ребенку, а именно: |
Recognizing the importance of continued efforts to transfer skills and authority from UNMISET to the government of Timor-Leste in a coordinated and structured manner in the run-up to UNMISET's withdrawal, with the aim of helping ensure the long-term security and stability of Timor-Leste, |
признавая важность продолжения усилий, направленных на передачу знаний и полномочий МООНПВТ правительству Тимора-Лешти на скоординированной и упорядоченной основе в преддверии вывода МООНПВТ с целью содействовать обеспечению долгосрочной безопасности и стабильности Тимора-Лешти, |
CENTRACAP is a private, non-profit, development organization which was founded in March 1990 with the aim of helping to improve the living conditions of Guatemalan women. |
Центр помощи домашним работницам (СЕНТРАКАП) является частной некоммерческой организацией по вопросам развития, которая была основана в марте 1990 года и преследует своей целью содействие разработке и принятию мер, направленных на улучшение условий жизни женщин в Гватемале. |
With the aim of making women more represented on the labor market different types of measures are being undertaken and it is predicted in the documents that support or foster employment that they should be gender sensitive. |
В целях увеличения доли женщин на рынке труда предпринимаются различные типы мер, и в документах, направленных на поддержку и содействие занятости, учитывается гендерный аспект. |
The aim of the study is to alleviate the sufferings of victims and ensure that they are treated equitably by making every possible endeavour to rectify or put an end to illegal acts and deter or prevent the occurrence of gross violations. |
Целью этого исследования является облегчение страданий жертв и обеспечение справедливого обращения посредством усилий, направленных на ликвидацию последствий или прекращение незаконных деяний, а также недопущение или предотвращение случаев грубых нарушений. |
According to «News-Moldova» Dodon explained that for realization of this aim the Cabinet is working on about 100 bills which are intented to create favourable conditions for business development in the Republic of Moldova. |
Как передает агентство "НОВОСТИ-МОЛДОВА", Додон пояснил, что для реализации этой цели кабинет министров ведет работу по подготовке около 100 законопроектов, направленных на создание благоприятных условий для развития предпринимательства в РМ. |
The aim of the mechanisms being proposed was for member States to be involved in ensuring that publications reflected real needs, and not to micro-manage. |
Предлагаемые механизмы имеют целью не добиться возможности управления на микроуровне, а обеспечить участие государств-членов в усилиях, направленных на то, чтобы публикации отражали реальные потребности. |
A raft of public policies for development has been formulated and implemented with the aim of boosting productivity and international competitiveness, attracting foreign investment, improving income distribution and reducing poverty and social inequity. |
Был разработан и введен в действие целый комплекс государственных мер по развитию страны, направленных на повышение уровня производительности, обеспечение конкурентоспособности ее товаров на международном рынке, привлечение иностранных инвестиций, совершенствование распределения доходов, снижение уровня бедности и социального расслоения. |
That will be carried out through twinning efforts with the aim of supporting agencies to modify the way in which they conduct specific activities, including the way in which they use information for making decisions. |
Такая разъяснительная работа будет проводиться посредством мероприятий по развитию сотрудничества, направленных на поддержку учреждений в изменении методов ведения ими определенных видов деятельности, включая способы использования ими информации для принятия решений. |
In her country, women's rights still had to be secured in the face of reactionary traditions, obscurantism and extremist religious movements whose basic aim was to maintain the status quo for women. |
Представитель Туниса указывает, что в ее стране права женщин все еще являются недостаточно прочными в силу консервативных традиций, обскурантизма и экстремистских религиозных движений, направленных в основном на то, чтобы воспрепятствовать улучшению положения женщин. |
(c) Is involved in a wide range of training and education activities in developing countries with the aim of enhancing legal awareness and promoting greater understanding of fundamental rights and broader developmental issues; |
с) участвует в проведении различных учебно-образовательных мероприятий в развивающихся странах, направленных на повышение юридической грамотности и улучшение понимания основных прав и общих вопросов развития; |
The success of initiatives, such as those sponsored in the regional framework by President Jimmy Carter and President Julius Nyerere, with the aim of restoring peace, security, stability and economic development; |
З. Содействие успешной реализации инициатив, в частности совместных инициатив президентов Джимми Картера и Джулиуса Ньереры, вписывающихся в региональный контекст и направленных на восстановление мира, безопасности и стабильности и обеспечение экономического развития. |
Upon enquiry, the Advisory Committee was informed that the main objective of "delivering as one" was to address the national priorities in a more coherent, effective and holistic manner, with the aim of enhancing the overall impact of United Nations activities. |
Консультативному комитету по его просьбе было сообщено, что инициатива «Единство действий» призвана повысить согласованность, эффективность и целостность мероприятий, направленных на решение национальных приоритетных задач, в целях повышения общей результативности деятельности Организации Объединенных Наций. |
In the event of the UNAR being notified of discriminatory conduct or actions, its aim is to help resolve the situation by ensuring that the conduct in question ceases, removing any harmful effects that may have ensued and ensuring that damages are paid. |
В случае получения ЮНАР уведомления о факте дискриминации его задача состоит в том, чтобы помочь урегулировать конфликтную ситуацию путем принятия мер, направленных на прекращения дискриминации, устранение любых возможных пагубных последствий и возмещение причиненного ущерба. |
With the aim of providing equal rights for both its citizens and non-citizens, Bosnia and Herzegovina has recently intensified the conclusion of agreements directed towards recognition of a certain level of economic rights, primarily in the area of social protection. |
С целью предоставления равных прав как своим гражданам, так и лицам, не являющимся ее гражданами, Босния и Герцеговина недавно активизировала свои усилия по заключению соглашений, направленных на признание определенных экономических прав - главным образом в области социальной защиты. |
The network was set up in response to political violence against women, the aim being to create a forum for reflection and analysis that would permit an objective approach to the problem and to promote legislation and public policies in favour of women. |
Она возникла в ответ на насильственные меры в отношении женщин по политическим мотивам и ставит своей целью объективное рассмотрение и изучение данной проблематики, а также содействие принятию законодательных и политических мер, направленных на улучшение положения женщин. |
The aim of this activity is to strengthen the trade performance of the Russian forest sector by extending, within it, the use of UN/ECE norms, standards and recommendations to support sustainable development. |
Цель этой программы заключается в повышении эффективности торговли продукцией лесного хозяйства Российской Федерации путем применения в этом секторе норм, стандартов и рекомендаций ЕЭК ООН, направленных на обеспечение устойчивого развития лесного сектора. |
With the aim of ensuring environmental sustainability, the National Coffee Board is working to encourage the implementation of public policies that support reforestation by promoting, in particular, shade coffee plantations, in which coffee is cultivated under a shading canopy of natural forest or planted trees. |
Руководствуясь соображениями экологической целесообразности, Национальный совет по кофе содействует осуществлению государственных стратегий, направленных на поддержку лесовосстановления, путем пропаганды, в частности метода отенения кофейных плантаций, когда кофе выращивается в тени природного леса или искусственных насаждений. |
Following all of the projects currently being implemented in order to guarantee that women's fundamental rights are actually effective and to combat the various forms of discrimination against them, CNDHL has designed a number of projects with the specific aim of: |
С учетом всех реализуемых проектов, направленных на гарантирование эффективного осуществления основных прав женщин и борьбу с дискриминацией в отношении них, НКПЧС расширила некоторые из этих проектов, в частности, с целью: |
The Secretary-General also thanked the Government of Germany for its pledge to support "Business Services for Women Entrepreneurs" in the framework of UNCTAD with the aim of developing special training programmes for women in LDCs to address the problems of exclusion from finance and technology. |
бизнес-служб ЮНКТАД для женщин-предпринимателей, а именно на цели разработки специальных учебных программ для женщин в НРС, направленных на решение проблем, связанных с ограничением доступа женщин-предпринимателей к финансовым ресурсам и технологиям. |
The framework for reducing inequalities in health and the proposed work programme will giveprovide policy analysts, service planners and funders, and service providers thewith tools toassist them to assist them to achieve the government's aim of reducing inequalities. |
разработка и публикация пакета мер, содержащего практические рекомендации по ликвидации неравенства в уровнях здоровья и образцы наилучшей практики текущих и предыдущих программ, направленных на ликвидацию такого неравенства |