That is the height of hypocrisy and irony, whose aim is to discredit totally the work of the Security Council and impose inadequate solutions contrary to the results achieved so far. |
В этом - верх лицемерия и издевательства, направленных на то, чтобы полностью дискредитировать работу Совета Безопасности и навязать неприемлемые решения, идущие вразрез с достигнутыми на данный момент результатами. |
The Nordic countries encourage the implementation of further measures that enjoy broad support and which have the aim of improving the working methods of the Security Council and the transparency of its work. |
Страны Северной Европы поддерживают осуществление дальнейших мер, пользующихся широкой поддержкой и направленных на совершенствование методов работы Совета Безопасности и обеспечение транспарентности его деятельности. |
The Government of Spain said that several programmes and activities are being implemented with the aim of reducing prejudice and discrimination against vulnerable population groups such as women, youth and drug users. |
Правительство Испании заявило, что в настоящее время осуществляется ряд программ и мероприятий, направленных на устранение предрассудков и дискриминации по отношению к уязвимым группам населения - женщинам, молодежи и наркоманам. |
With regard to penal institutions, 18 laws and 13 governmental decrees had been adopted between 1994 and 1995 with the aim of humanizing prisons and penalties. |
Что касается пенитенциарных учреждений, то за период 1994-1995 годов было принято 18 законов и 13 постановлений правительства, направленных на гуманизацию условий содержания и применяемых мер наказания. |
As part of the follow-up to the Beijing Conference, Costa Rica was incorporating a number of special laws in its legal system with the aim of eliminating discrimination. |
В рамках осуществления решений Пекинской конференции Коста-Рика в настоящее время дополняет свое законодательство рядом специальных законов, направленных на ликвидацию дискриминации в отношении женщин. |
Emphasis was placed on the need for education and training with the aim of imparting knowledge and changing attitudes in order to eliminate racist tendencies and to build a culture that understands society's legal and human needs. |
Поэтому была подчеркнута необходимость осуществления программ подготовки и обучения, направленных на взаимное обогащение знаниями и развитие культурного обмена в целях искоренения расистских проявлений и развития культуры, учитывающей законные и реальные потребности общества. |
Budgetary allocation to the MOWAC and its Departments for enhancing the status of women and children in development stood at 20 billion cedis as at 2004. (f) Furthermore, the Government of Ghana has embarked on various projects with the aim of improving the rural areas. |
В 2004 году объем бюджетных ассигнований МДЖД и его департаментам на цели улучшения положения женщин и детей в области развития составил 20 млн. седи. f) Кроме того, правительство Ганы организовало целый ряд проектов, направленных на улучшение ситуации в сельских районах. |
Forum economic ministers meeting in July reconfirmed their commitment to the process of economic reform, based on the principle of good governance, with the aim of providing a sound economic basis upon which social development can take place. |
Собравшийся в июле Форум министров по экономическим вопросам подтвердил их приверженность текущему процессу экономических реформ, основанных на принципе благого управления и направленных на создание прочной экономической основы для социального развития. |
More effort would go into campaigns aimed at publicizing the existence of racism and discrimination and at disseminating information about major international instruments whose aim was to combat them. |
Будут активизированы кампании по выявлению форм расизма и дискриминации и распространению информации об основных международных договорах, направленных на борьбу с ними. |
The ICRC wishes to take this opportunity to briefly share, at the outset, its views concerning present-day conflict environments and the approaches we have adopted, with the aim of rendering humanitarian action both more effective and safer. |
МККК хотел бы воспользоваться случаем и, прежде всего, вкратце высказать свои соображения относительно сегодняшних конфликтных ситуаций и разработанных нами подходов, направленных на повышение эффективности и безопасности гуманитарной деятельности. |
For this reason, health education and hygiene courses are regularly organized, primarily for the inhabitants of the Roma settlements, with the aim of improving eating habits, preventing addiction to tobacco, and reducing consumption of alcohol and illegal drugs. |
По этой причине регулярно организуются циклы санитарно-просветительных и оздоровительных мероприятий, ориентированных, в частности, на жителей поселений рома и направленных на улучшение рациона питания, профилактику курения, сокращение потребления алкоголя и незаконных наркотиков. |
Our aim is to support initiatives that mobilize society in order to generate development and build linkages among our peoples. |
Мы выступаем в поддержку действий, стимулирующих социальную активность и направленных на содействие развитию и укрепление связей между обществами. |
This appointment is bound to enhance the effectiveness of the efforts deployed towards that aim. |
Это назначение должно способствовать повышению эффективности усилий, направленных на достижение этой цели. |
It includes a number of practical and, indeed, ground-breaking measures to achieve that aim. |
В нем содержится целый ряд практических и поистине новаторских мер, направленных на достижение этой цели. |
Hence, apart from the legal measures aimed at eliminating racial discrimination, Ghana has enacted various administrative measures with the same aim. |
Поэтому, помимо правовых мер, направленных на ликвидацию расовой дискриминации, Гана принимает с этой целью различные административные меры. |
Carry out border crossing studies with the aim of revealing bottlenecks and working out coordinated measures targeting their rearrangement. |
Провести научные исследования по вопросам пересечения границ с целью выявления узких мест и разработки скоординированных мер, направленных на их решение. |
Suriname participates in several activities organized to further this aim, including international and regional workshops and conferences of state parties. |
Суринам принимает участие в различных мероприятиях, направленных на достижение этой цели, включая международные и региональные семинары и конференции государств-участников. |
The aim is to bring about reconciliation and provide for prevention of execution through efforts to seek the consent of the victim's family. |
Установка делается на то, чтобы добиваться примирения и способствовать предотвращению смертных казней с помощью усилий, направленных на получение согласия семьи потерпевшего. |
The aim of this report is to provide information on the latest trends to assist national authorities in their efforts to combat illicit drug production and trafficking. |
Цель настоящего доклада - представить информацию о сложившихся за последнее время тенденциях с целью оказания содействия национальным органам в их усилиях, направленных на борьбу с незаконным производством и оборотом наркотиков. |
In conclusion, we believe that the aim of projects for social change should be to improve human life, with the full participation of people. |
В заключение мы выражаем свою убежденность в том, что целью проектов, направленных на достижение социальных преобразований, должно быть улучшение жизни людей - при их полноправном участии. |
The United States Government has even resorted to a series of measures against my Government with the apparent purpose of furthering this aim. |
Правительство Соединенных Штатов пошло на ряд шагов, направленных против нашего правительства, с тем чтобы продвинуться к достижению данной цели. |
Malaysia has also forged significant linkages with many international and regional institutions, with the aim of promoting both internationally and regionally based efforts towards development goals. |
Малайзия установила также прочные связи с многочисленными международными и региональными учреждениями с целью обеспечения как международных, так и региональных усилий, направленных на достижение целей развития. |
A related aim has been to eliminate duplication and to achieve a higher level of organizational performance through measures to enhance institutional collaboration and coherence, both within and between departments. |
Смежная цель заключается в ликвидации дублирования и повышении эффективности организационного функционирования путем принятия мер, направленных на содействие развитию институционального сотрудничества и согласованности как в рамках департаментов, так и между ними. |
With this aim in view, ILO has developed and is implementing an extensive and innovative technical cooperation programme to support national efforts to eliminate child labour. |
С учетом этой задачи МОТ разработала и осуществляет комплексную и новаторскую программу технического сотрудничества по поддержке национальных усилий, направленных на ликвидацию детского труда. |
His delegation welcomed Security Council resolution 1495 of 31 July 2003, which should make it possible to resume negotiations with a view to achieving that aim. |
Делегация Южной Африки с удовлетворением отмечает резолюцию 1495 Совета Безопасности от 31 июля 2003 года, которая должна предоставить возможность возобновления переговоров, направленных на достижение этой цели. |