The aim of CARIN is to increase the effectiveness of members' efforts, on a multi-agency basis, in depriving criminals of their illicit profits. |
Цель КАРИН заключается в повышении на многоучрежденческой основе эффективности усилий ее членов, направленных на лишение преступников их незаконных доходов. |
The priority aim of programmes and projects for promoting employment is principally to ensure the employment of women. |
Приоритетом программ и проектов, направленных на занятость является, прежде всего, обеспечение занятости женщин. |
Lebanon became a party to the Rome Convention of 10 March 1988, the aim of which is to suppress illegal acts against the safety of maritime navigation. |
Ливан присоединился к Римской конвенции от 10 марта 1988 года, цель которой состоит в пресечении незаконных актов, направленных против безопасности морского судоходства. |
In support of national efforts to address the key drivers of instability, the United Nations system has initiated a review of its work in the country with the aim of realigning its interventions in the areas of State-building and peacebuilding. |
В поддержку национальных усилий, направленных на устранение основных причин нестабильности, система Организации Объединенных Наций приступила к обзору своей деятельности в стране с целью переориентации принимаемых мер в области государственного строительства и миростроительства. |
(A2.3) Organize two policy seminars focusing on policy reforms (one in each region) to promote financing of renewable energy investments with the aim of strengthening the capacity of national and local policymakers. |
(М2.3) организацию двух семинаров (по одному в каждом регионе) по вопросам стратегических реформ, направленных на поощрение финансирования инвестиций в освоение энергии из возобновляемых источников с целью укрепления потенциала национальных и местных директивных органов. |
In its resolution 2012/24, the Economic and Social Council requested the United Nations system to continue to work to better align gender equality programming with national priorities with the aim of integrating gender perspectives into policies, legislations and programmes. |
В своей резолюции 2012/24 Экономический и Социальный Совет просил систему Организации Объединенных Наций продолжить работу по обеспечению более тесной увязки программ, направленных на обеспечение гендерного равенства, с национальными приоритетами по просьбе соответствующих государств-членов в целях обеспечения всестороннего учета гендерной проблематики в стратегиях, законодательстве и программах. |
The aim of the Action Plan is the adoption of measures which remove some of the procedures, which may be the source of segregation of Roma pupils in education. |
Целью Плана действий является принятие мер, направленных на отмену ряда процедур, которые могут способствовать сегрегации школьников-рома в сфере образования. |
The International Park of Creativity is an innovation-driven programme whose main aim is to encourage and support young people's efforts towards creativity and invention, as well as technology commercialization. |
Международный парк творчества представляет собой инновационную программу, основной целью которой является поощрение и поддержка усилий молодых людей, направленных на развитие творческих способностей и совершение открытий, а также коммерциализацию технологий. |
The aim of our joint efforts in Afghanistan remains clear, namely, to support the Afghan Government as it puts the many years of conflict behind it and offers all Afghan people the prospect of a better future. |
Цель наших совместных усилий в Афганистане остается ясной, а именно: поддерживать афганское правительство в его усилиях, направленных на то, чтобы оставить позади многие годы конфликтов и обеспечить всему афганскому народу перспективы на лучшее будущее. |
Although the aim of this topic should not be oriented towards modifications of the present treaty regime, the development of recommendations to deal with the new realities of space operations could lead to the adoption of appropriate rules. |
Хотя разработка этой темы не должна быть ориентирована на внесение изменений в существующий договорный режим, подготовка рекомендаций, направленных на учет новых реалий, сложившихся в области космической деятельности, может привести к принятию соответствующих правил. |
The aim of these projects and programmes is to enhance the capabilities of the recipient states' immigration authorities, border guard, police, and judicial system; to accelerate market-economy reforms; and improve their good governance ability. |
Цель этих проектов и программ заключается в укреплении потенциала иммиграционных и пограничных служб, полиции и судебной системы государств-получателей; ускорении реформ, направленных на переход к рыночной экономике; и расширении их возможностей для благого управления. |
Given the relevance of this resource, it is necessary to have at our disposal statistical data that provide information on the availability and quality of water, with the aim of programming measures to satisfy demand and protect quality. |
С учетом важности этого ресурса необходимо иметь в своем распоряжении статистические данные, обеспечивающие получение информации о запасах и количестве воды с целью планирования мер, направленных на удовлетворение спроса и защиту качества. |
The draft resolution urged States to refrain from unilateral coercive measures against other States with the aim of enforcing compliance, particularly where such measures were inconsistent with the Charter and international law. |
В проекте резолюции содержится обращенный к государствам настоятельный призыв воздерживаться от односторонних принудительных мер, направленных против других государств с целью обеспечения соблюдения норм, особенно в случаях, когда подобные меры не соответствуют Уставу и международному праву. |
Laws that exist for the achievement of that aim include the: |
Ниже приводится перечень законов, направленных на достижение этой цели: |
To that end, ongoing dialogue should take place between the Secretariat, donor States and recipient countries, with the aim of defining specific programmes and projects to strengthen developing countries' industrial capacity. |
В этой связи необходим по-стоянный диалог между Секретариатом, государствами-донорами и странами-получателями помощи в целях определения конкретных программ и проектов, направленных на повышение промышленного потен-циала развивающихся стран. |
This was established as part of the plan in question with the aim of launching immediate programmes and projects intended to bring about a lasting improvement in the quality of life of the population affected by the internal armed conflict. |
Этот фонд позволяет обеспечивать немедленное осуществление долгосрочных программ и проектов, направленных на повышение качества жизни жителей страны, пострадавших в результате внутреннего вооруженного конфликта. |
Its main aim was to nationalize and strengthen programmes, projects and policies relating to the protection of women and the neediest sections of society and to eliminate recurrent problems of bureaucratic management by the State. |
Основная цель его работы заключается в обеспечении общенационального характера и укреплении программ, проектов и политики, направленных на защиту женщин и наиболее нуждающихся слоев общества, а также в устранении нерешенных проблем бюрократической системы государственного управления. |
On the basis of this general principle, a number of steps have been taken to achieve the key aim of improving the living conditions of disabled persons by giving them as many advantages as possible. |
На основе этого общего принципа был принят ряд мер, направленных на достижение главной цели, а именно улучшения условий жизни инвалидов путем предоставления им максимальных льгот. |
The issue has always been the political will of all Members of the United Nations to attain this objective and to pursue it within a framework of global partnership for development, with the aim of waging a concerted fight against poverty and its consequences. |
Проблема всегда заключалась в том, чтобы заручиться политической волей со стороны всех государств - членов Организации Объединенных Наций добиваться достижения этой цели и делать это в рамках глобального партнерства в интересах развития в целях развертывания согласованных усилий, направленных на борьбу с нищетой и ее последствиями. |
Therefore, the main aim of this resolution is to support the policies and measures aimed at eliminating various illegalities and helping to build a better overall situation. |
Вот почему основная цель данной резолюции - это поддержка стратегий и мер, направленных на устранение несправедливости в различных областях и содействие улучшению общей ситуации. |
In addition, States members of the European Union contribute individually to numerous projects and assistance programmes with the aim of controlling the illicit trade in, and combating the use of, small arms and light weapons, particularly in African countries. |
Помимо этого, государства-члены Европейского союза в индивидуальном порядке вносят средства на цели осуществления многочисленных проектов и программ помощи, направленных на обеспечение контроля над незаконной торговлей стрелковым оружием и легкими вооружениями и борьбу с ней, прежде всего в африканских странах. |
I would like to share some of our experiences, implementations and efforts for reaching a fully inclusive and equitable global economic system with the aim of reducing poverty through growth. |
Хотел бы поделиться нашим собственным опытом по осуществлению мер, направленных на создание всеобщей и справедливой глобальной экономической системы, призванной бороться с нищетой путем экономического роста. |
The aim of doing so was to make use of the recommendations in the relevant fields, since they are taken as guidelines provided by independent experts in the light of their international experience with a view to strengthening and protecting individual rights and social integrity. |
При этом преследовалась цель воспользоваться данными рекомендациями в соответствующих областях, поскольку они воспринимаются в качестве руководящих указаний, сформулированных независимыми экспертами с учетом их международного опыта и направленных на укрепление и обеспечение защиты индивидуальных прав и социальной целостности. |
The workshop concluded with the adoption of recommendations addressed to WP. to expand and develop the aim of the aforementioned Resolution by measures which could, if applied, save many lives. |
Работа этого совещания завершилась принятием - с целью представления WP. - рекомендаций, направленных на дополнение и дальнейшую разработку целей указанной выше Резолюции посредством реализации мер, которые позволят спасти жизнь многим людям. |
With the aim of intensifying the campaign against any form of discrimination, the Government has spent a total of SK 2.5 million on supporting other activities aimed at promoting tolerance within society. |
В целях активизации борьбы против всех форм дискриминации правительство оказало на общую сумму в 2,5 млн. словацких крон помощь в деле реализации других мероприятий, направленных на повышение уровня терпимости в обществе. |