In addition, the Secretariat has informed the Committee of its concern with regard to recent actions by the General Assembly affecting the competitive examination for the promotion to the Professional category of staff members from other categories. |
Помимо этого Секретариат информировал Комитет о своей озабоченности в связи с недавно принятыми Генеральной Ассамблеей решениями, затрагивающими проведение конкурсного экзамена для перевода сотрудников из категории общего обслуживания в категорию специалистов. |
The representative of the United States of America supported the goal of article 19 to the extent it attempted to ensure that indigenous people participated effectively in decision-making at the national and local levels, particularly with respect to decisions directly affecting them. |
Представитель Соединенных Штатов Америки поддержал направленность статьи 19 в той мере, в какой она предполагает обеспечение права коренных народов на участие в процессе принятия решений на национальном и местном уровнях, в частности в связи с решениями, непосредственно затрагивающими их жизнь. |
The Committee is concerned about the occurrence of trafficking in persons, affecting in particular foreigners and people of different race or ethnic origin, in the State party which, according to the information received, is used as a transit point by smugglers. |
Комитет озабочен случаями торговли людьми, особенно затрагивающими иностранцев и людей другой расы или этнического происхождения в государстве-участнике, территория которого, согласно полученной информации, используется торговцами в качестве страны транзита. |
First, it is necessary to recognize that the primary means in present international relations for dealing with emergencies affecting the very existence of States or the security of populations do not lie within the scope of the secondary rules of State responsibility. |
Во-первых, необходимо признать, что в сегодняшних международных отношениях первичные средства организации действий в связи с чрезвычайными обстоятельствами, затрагивающими само существование государства или безопасность населения, не входят в сферу охвата вторичных норм ответственности государств. |
While noting the efforts made by the State party, the Committee is concerned by the cultural beliefs affecting older women, including the fact that under customary laws, widowers are denied the right to inherit land and assets. |
Отмечая усилия, предпринятые государством-участником, Комитет обеспокоен культурными установками, затрагивающими пожилых женщин, включая то обстоятельство, что в соответствии с обычным правом вдовы не имеют права наследовать землю и имущество. |
As for questions relating to missions raised by the representatives of Denmark and Spain, he said that since his missions involved areas affecting national security, States were sometimes slow to respond because they needed time to study the request. |
Что касается вопросов относительно миссий, поднятых представителями Дании и Испании, Специальный докладчик говорит, что, поскольку его миссии связаны с областями, затрагивающими национальную безопасность, государства иногда задерживают ответы, потому что им нужно время для изучения просьбы. |
In 2003, CERD, while noting reports that the country was used as a transit point by smugglers, was concerned about the occurrence of trafficking in persons, affecting in particular foreigners and people of different race or ethnic origin. |
В 2003 году КЛРД, отметив сообщения о том, что страна используется торговцами в качестве пункта транзита, выразил озабоченность случаями торговли людьми, особенно затрагивающими иностранцев и людей другой расы или этнического происхождения. |
With regard to the safety of humanitarian personnel, coordination and dialogue between the United Nations and Governments are required in order to identify risks, exchange information and define protection measures that are more effective against acts of violence affecting humanitarian work. |
Что касается безопасности гуманитарного персонала, то необходимы координация и диалог между Организацией Объединенных Наций и правительствами в целях выявления рисков, обмена информацией и определения мер по защите, которые были бы более действенными в борьбе с актами насилия, затрагивающими гуманитарную деятельность. |
(b) To incorporate special measures into formal and non-formal education and other programmes to combat racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance affecting children; |
Ь) включать в программы формального и неформального образования и другие программы специальные меры для борьбы с затрагивающими детей расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью; |
According to the Special Rapporteur on the rights of indigenous peoples, the problems arising from development projects affecting indigenous peoples are often related to the absence of adequate mechanisms of participation in project design and implementation and development benefits. |
По мнению Специального докладчика по вопросу о правах коренных народов, проблемы, связанные с проектами развития, затрагивающими коренные народы, часто обусловлены отсутствием надлежащих механизмов участия в разработке и осуществлении проекта и получении выгод от процесса развития. |
In relation to development projects affecting indigenous peoples' lands and natural resources, the respect for the principle of free, prior and informed consent is important so that: |
В связи с проектами развития, затрагивающими земли и природные ресурсы коренных народов, соблюдение принципа свободного, предварительного и осознанного согласия имеет важное значение для того, чтобы: |
(a) Since 1995, as a result of the budgetary constraints affecting the United Nations, the reports of the special rapporteurs have been limited to 32 pages. |
а) начиная с 1995 года в связи с бюджетными ограничениями, затрагивающими деятельность Организации Объединенных Наций, объем докладов специальных докладчиков ограничивается 32 страницами. |
Mexico reported that, in 1996, the Mexican Immigrant Peasants Union had been established to address the social, economic and political inequalities affecting the more than 5 million Mexican workers in the United States. |
Мексика сообщила о том, что в 1996 году был создан Союз мексиканских крестьян-мигрантов для борьбы с проявлениями социального, экономического и политического неравенства, затрагивающими свыше 5 миллионов мексиканских рабочих в Соединенных Штатах. |
We believe that, since the Security Council deals with the most serious and sensitive situations affecting international relations and threatening peace and security, the Council should seek correct and lasting solutions to such crises. |
Мы считаем, что, поскольку Совету приходится заниматься весьма серьезными и деликатными ситуациями, затрагивающими международные отношения и угрожающими миру и безопасности, он должен изыскать правильные и надежные пути урегулирования таких кризисов. |
During the period under review, the Secretary-General of the Frente Polisario wrote to the Secretary-General of the United Nations on a number of occasions mainly to express concern about alleged violations of human rights affecting Saharans both in the Territory and within Morocco. |
В течение рассматриваемого периода Генеральный секретарь Фронта ПОЛИСАРИО неоднократно обращался к Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций с письмами главным образом для выражения озабоченности в связи с предположительными нарушениями прав человека, затрагивающими сахарцев как в Территории, так и в Марокко. |
The President of the Global Staff Association commended the dedication of the nearly 10,000 UNICEF staff worldwide, saying that the main items affecting staff were United Nations coherence and the organizational review of UNICEF. |
Председатель Всемирной ассоциации персонала ЮНИСЕФ высоко отозвался о приверженности своему делу почти 10000 сотрудников ЮНИСЕФ по всему миру, отметив, что главными факторами, затрагивающими персонал, являются слаженность действий Организации Объединенных Наций и обзор организационной структуры ЮНИСЕФ. |
The authorities' refusal to let her access the author's files violates his right, guaranteed under article 30 of the Uzbek Constitution, to have access to documents affecting a citizen's rights and freedoms. |
Отказ властей предоставить ей доступ к документам автора нарушает гарантируемое статьей 30 Конституции Узбекистана право автора на ознакомление с документами, затрагивающими его права и свободы. |
A workshop of the Permanent Forum on Indigenous Issues on the principle of free, prior and informed consent of indigenous peoples in relation to development affecting their lands and natural resources was held in New York in January 2005. |
В январе 2005 года в Нью-Йорке состоялось рабочее совещание Постоянного форума по вопросам коренных народов, посвященное принципу свободного, предварительного и осознанного согласия коренных народов в связи с проектами развития, затрагивающими их земли и природные ресурсы. |
At the request of the Office for Ethnic Affairs of the Ministry of the Interior and Justice, OHCHR Colombia organized a seminar and produced a publication on the right of indigenous communities to prior consultation on decisions affecting these communities. |
По просьбе Управления по делам этнических меньшинств Министерства внутренних дел и юстиции отделение в Колумбии организовало проведение семинара и подготовило публикацию о праве коренных народов и общин на предварительные консультации в связи с затрагивающими их решениями. |
Serbia reported that the Roma Committee, which addresses issues of racism affecting the Roma community, as well as the establishment of the National Minority Council as an advisory body, will further serve to promote tolerance and respect for diversity. |
Сербия заявила, что Комитет по делам рома, который занимается вопросами расизма, затрагивающими общину рома, и создание Национального совета по делам меньшинств в качестве консультативного органа будут содействовать дальнейшему поощрению терпимости и уважению разнообразия. |
121.67. Strengthen the relevant measures with regard to combating prejudices and negative stereotypes affecting indigenous peoples and members of minorities, and assure protection against discrimination, particularly in employment, housing, health and education (Azerbaijan); |
121.67 усилить соответствующие меры по борьбе с предрассудками и негативными стереотипами, затрагивающими коренные народы и представителей меньшинств, а также обеспечить защиту от дискриминации, особенно в таких сферах, как занятость, обеспечение жильем, здравоохранение и образование (Азербайджан); |
"Unlawfully denying citizens the opportunity to consult documents, decisions and other items affecting their rights and interests shall render an official liable to a fine of between 5 and 10 times the statutory minimum wage." |
"Необоснованный отказ в предоставлении гражданину возможности ознакомления с документами, решениями и иными материалами, затрагивающими его права и интересы, влечет наложение административного штрафа на должностных лиц от пяти до десяти минимальных размеров заработной платы". |
One matter of concern that arises with regard to countermeasures affecting international organizations is the fact that countermeasures may hamper the functioning of the responsible international organization and therefore endanger the attainment of the objectives for which that organization was established. |
Один вызывающий обеспокоенность вопрос, который возникает в связи с контрмерами, затрагивающими международные организации, связан с тем, что контрмеры могут отрицательно сказываться на функционировании ответственной международной организации и тем самым препятствовать достижению тех целей, из-за которых соответствующая организация была создана. |
(c) Define strong mechanisms for ensuring the respect of their free, prior and informed consent on decisions affecting them and their resources, as well as adequate compensation and effective remedies in case of violation. |
с) определяло надежные механизмы обеспечения уважения их свободного, предварительного и обоснованного согласия с решениями, затрагивающими их и их ресурсы, а также предоставления надлежащей компенсации и эффективного возмещения вреда в случае нарушений; |
(b) Developments in the world economy affecting the developing countries and transition economies, in particular the complex process of globalization and marginalization of poor countries that characterizes the international economy and the problems of environment and energy that impact on sustainable development; |
Ь) тенденциями развития мировой экономики, затрагивающими развивающиеся страны и страны с переходной экономикой, в частности присущим международной экономике комплексным процессом глобализации и маргинализации бедных стран, а также проблемами окружающей среды и энергетики, влияющими на устойчивое развитие; |